Skip to main content

ТЕКСТ 30

Sloka 30

Текст

Verš

дева̄ ӯчух̣
намо намас те ’кхила-йаджн̃а-тантаве
стхитау гр̣хӣта̄мала-саттва-мӯртайе
дишт̣йа̄ хато ’йам̇ джагата̄м арунтудас
тват-па̄да-бхактйа̄ вайам ӣш́а нирвр̣та̄х̣
devā ūcuḥ
namo namas te ’khila-yajña-tantave
sthitau gṛhītāmala-sattva-mūrtaye
diṣṭyā hato ’yaṁ jagatām aruntudas
tvat-pāda-bhaktyā vayam īśa nirvṛtāḥ

Пословный перевод

Synonyma

дева̄х̣ — полубоги; ӯчух̣ — сказали; намах̣ — поклоны; намах̣ — поклоны; те — Тебе; акхила-йаджн̃а-тантаве — владыка всех жертвоприношений; стхитау — чтобы сохранить; гр̣хӣта — принял; амала — чистой; саттва — благости; мӯртайе — форму; дишт̣йа̄ — к счастью; хатах̣ — убил; айам — этого; джагата̄м — мирам; арунтудах̣ — причиняющего страдания; тват-па̄да — Твоим стопам; бхактйа̄ — с преданностью; вайам — мы; ӣш́а — о Господь; нирвр̣та̄х̣ — обрели счастье.

devāḥ — polobozi; ūcuḥ — řekli; namaḥ — poklony; namaḥ — poklony; te — Tobě; akhila-yajña-tantave — příjemce všech obětí; sthitau — pro udržení; gṛhīta — přijal; amala — čisté; sattva — dobro; mūrtaye — podobu; diṣṭyā — naštěstí; hataḥ — zabil; ayam — tohoto; jagatām — světům; aruntudaḥ — způsobující utrpení; tvat-pāda — Tvým nohám; bhaktyā — s oddaností; vayam — my; īśa — ó Pane; nirvṛtāḥ — dosáhli štěstí.

Перевод

Překlad

Обращаясь к Господу, полубоги сказали: О Господь, мы снова и снова припадаем к Твоим лотосным стопам! Ты — владыка всех жертвоприношений. Чтобы сохранить вселенную, Ты принял образ вепря — олицетворение чистой благости. К счастью для нас, этот демон, который натворил столько бед во всех трех мирах, ныне убит Тобой, и мы, о Господь, преданные Тебе, обрели покой у Твоих лотосных стоп.

Polobozi oslovili Pána: Skládáme Ti poklony! Jsi příjemcem všech obětí a pro udržení světa jsi přijal podobu kance v kvalitě čistého dobra. Naštěstí pro nás jsi zabil tohoto démona, který trýznil všechny světy, a jelikož jsme oddáni Tvým lotosovým nohám, ó Pane, i nám je nyní lépe.

Комментарий

Význam

Материальным миром управляют три гуны — благость, страсть и невежество, но в духовном мире царит чистая благость. Здесь сказано, что форма Господа состоит из чистой благости, следовательно, Его форма не материальна. В материальном мире чистой благости не существует. «Бхагаватам» называет уровень чистой благости саттвам̇ виш́уддхам. Виш́уддхам значит «чистый». Чистая благость не осквернена двумя низшими качествами — страстью и невежеством. Следовательно, образ вепря, в котором пришел Господь, не принадлежит материальному миру. У Господа также есть много других форм, но ни одна из них не связана с гунами материальной природы. Все эти формы неотличны от формы Вишну, который является владыкой всех жертвоприношений.

Hmotný svět sestává ze tří kvalit — dobra, vášně a nevědomosti — ale duchovní svět znamená čisté dobro. Zde je řečeno, že podoba Pána představuje čisté dobro, což znamená, že není hmotná. V hmotném světě neexistuje čisté dobro. Stav čistého dobra se v Bhāgavatamu nazývá sattvaṁ viśuddham. Viśuddham znamená “čisté”. Čisté dobro není poznamenané dvěma nižšími kvalitami — vášní a nevědomostí. Podoba kance, ve které se Pán zjevil, tedy není součástí hmotného světa. Existuje ještě mnoho jiných podob Pána, ale žádná z nich není výtvorem hmotných kvalit. Tyto podoby se neliší od podoby Viṣṇua a Viṣṇu je příjemcem všech obětí.

Все рекомендованные в Ведах жертвоприношения предназначены для удовлетворения Верховной Личности Бога. Только по своему невежеству люди стараются удовлетворить многочисленных представителей Бога, наделенных определенными полномочиями, забывая, что истинная цель жизни — удовлетворить Верховного Господа, Вишну. Все жертвоприношения совершаются только для того, чтобы доставить удовольствие Верховному Господу. Тех, кто знает об этом, называют полубогами, то есть существами, обладающими божественной природой, которые находятся практически на одном уровне с Богом. Поскольку живое существо является неотъемлемой частицей Верховного Господа, его долг — служить Господу. Все полубоги привязаны к Личности Бога, и, чтобы доставить им удовольствие, Господь убил демона, принесшего миру столько бед. В состоянии чистого бытия живое существо имеет единственную цель — удовлетворять Господа, и все жертвоприношения, которые оно совершает ради достижения этой цели, называют сознанием Кришны. И в этом стихе ясно сказано, что развить в себе сознание Кришны можно, занимаясь преданным служением Верховной Личности Бога.

Oběti doporučené ve Vedách mají potěšit Nejvyšší Osobnost Božství. Pouze v nevědomosti se lidé pokoušejí uspokojit mnoho jiných prostředníků, ale skutečným smyslem života je uspokojit Nejvyššího Pána, Viṣṇua. Všechny oběti mají potěšit Nejvyššího Pána. Živé bytosti, které to dobře vědí, se nazývají polobozi a mají božské vlastnosti; jsou téměř jako Bůh. Jelikož je živá bytost nedílnou částí Nejvyššího Pána, její povinností je sloužit Mu a těšit Ho. Všichni polobozi jsou oddaní Osobnosti Božství a démon, který sužoval svět, byl zahuben pro jejich potěšení. Očištěný život je určen k potěšení Pána a všechny oběti vykonávané na úrovni očištěného života se nazývají “vědomí Kṛṣṇy”. Jak vyplývá z tohoto verše, vědomí Kṛṣṇy se rozvíjí oddanou službou.