Skip to main content

ТЕКСТ 24

Text 24

Текст

Text

тат те ’набхӣшт̣ам ива саттва-нидхер видхитсох̣
кшемам̇ джана̄йа ниджа-ш́актибхир уддхр̣та̄рех̣
наита̄вата̄ трй-адхипатер бата виш́ва-бхартус
теджах̣ кшатам̇ тв аванатасйа са те винодах̣
tat te ’nabhīṣṭam iva sattva-nidher vidhitsoḥ
kṣemaṁ janāya nija-śaktibhir uddhṛtāreḥ
naitāvatā try-adhipater bata viśva-bhartus
tejaḥ kṣataṁ tv avanatasya sa te vinodaḥ

Пословный перевод

Synonyms

тат — эта утрата благого пути; те — Тебе; анабхӣшт̣ам — не по нраву; ива — как; саттва-нидхех̣ — средоточие всей благости; видхитсох̣ — желая сделать; кшемам — благо; джана̄йа — всем людям; ниджа-ш́актибхих̣ — Твоей личной энергией; уддхр̣та — уничтожил; арех̣ — противостоящие силы; на — не; эта̄вата̄ — тем самым; три-адхипатех̣ — владыка трех миров; бата — о Господь; виш́ва-бхартух̣ — хранитель вселенной; теджах̣ — энергию; кшатам — приуменьшил; ту — но; аванатасйа — смиренный; сах̣ — то; те — Твое; винодах̣ — удовольствие.

tat — that destruction of the path of auspiciousness; te — by You; anabhīṣṭam — is not liked; iva — as; sattva-nidheḥ — the reservoir of all goodness; vidhitsoḥ — desiring to do; kṣemam — good; janāya — for the people in general; nija-śaktibhiḥ — by Your own potencies; uddhṛta — destroyed; areḥ — the opposite element; na — not; etāvatā — by this; tri-adhipateḥ — of the proprietor of the three kinds of creations; bata — O Lord; viśva-bhartuḥ — the maintainer of the universe; tejaḥ — potency; kṣatam — reduced; tu — but; avanatasya — submissive; saḥ — that; te — Your; vinodaḥ — pleasure.

Перевод

Translation

Дорогой Господь, являясь средоточием благости, Ты охраняешь благой путь от разрушения. Заботясь о благе всех людей, Своей всемогущей энергией Ты уничтожаешь зло. Ты — владыка трех миров и хранитель вселенной. Поэтому Твое смирение нисколько не умаляет Твоего могущества. Напротив, выказывая подобное смирение, Ты получаешь трансцендентное удовольствие.

Dear Lord, You never want the auspicious path to be destroyed, for You are the reservoir of all goodness. Just to benefit people in general, You destroy the evil element by Your mighty potency. You are the proprietor of the three creations and the maintainer of the entire universe. Therefore Your potency is not reduced by Your submissive behavior. Rather, by submission You exhibit Your transcendental pastimes.

Комментарий

Purport

Играя роль маленького пастушка или выражая почтение брахману Судаме и другим Своим преданным — Нанде Махарадже, Васудеве, Махарадже Юдхиштхире и матери Пандавов, Кунти, Кришна не унижал этим Своего достоинства. Все знали, что Он был Верховной Личностью Бога, Кришной, но тем не менее Он всегда вел Себя так, чтобы другие могли следовать Его примеру. Верховная Личность Бога является сач-чид-ананда-виграхой; форма Господа полностью духовна, вечна, исполнена блаженства и знания. Как неотъемлемые частицы Господа, живые существа в качественном отношении изначально тождественны Его вечной форме, но, попадая под влияние майи, материальной энергии, они забывают о своей истинной природе. Чтобы правильно понять поведение Господа Кришны, мы должны проникнуться тем же духом, каким проникнуты молитвы четырех Кумаров. Он вечно остается пастушком во Вриндаване, предводителем воинов в битве на Курукшетре, баснословно богатым царем Двараки, а также возлюбленным девушек Вриндавана; все эти облики Кришны исполнены глубокого смысла, поскольку открывают обусловленным душам, забывшим о своих взаимоотношениях с Верховным Господом, Его истинные качества. Все, что Он делает, Он делает ради их блага. Кровопролитие на поле битвы Курукшетра, произошедшее по воле Кришны, исполнителем которой стал Арджуна, было тоже необходимо, потому что, когда люди слишком далеко заходят в своем безбожии, без насилия не обойтись. Ненасилие в этом случае было бы непростительной глупостью.

Lord Kṛṣṇa was never reduced in His position by becoming a cowherd boy or by offering respect to Sudāmā Brāhmaṇa or His other devotees like Nanda Mahārāja, Vasudeva, Mahārāja Yudhiṣṭhira and the Pāṇḍavas’ mother, Kuntī. Everyone knew that He was the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, yet His behavior was exemplary. The Supreme Personality of Godhead is sac-cid-ānanda-vigraha; His form is completely spiritual, full of bliss and knowledge, and it is eternal. Because the living entities are His parts and parcels, originally they also belong to the same quality of eternal form as the Lord, but when they come in contact with māyā, the material potency, due to their forgetfulness their existential constitution is covered. We should try to understand the appearance of Lord Kṛṣṇa in this spirit, as the Kumāras pray to Him. He is eternally a cowherd boy at Vṛndāvana, He is eternally the leader of the Battle of Kurukṣetra, and He is eternally the opulent prince of Dvārakā and the lover of the damsels of Vṛndāvana. All His appearances are meaningful because they show His real characteristics to the conditioned souls, who have forgotten their relationship with the Supreme Lord. He does everything for their benefit. The force exhibited in the Battle of Kurukṣetra by the desire of Kṛṣṇa and through the agency of Arjuna was also necessary because when people become too irreligious, force is required. Nonviolence in this respect is rascaldom.