Skip to main content

ТЕКСТ 40

Sloka 40

Текст

Verš

пӣта̄м̇ш́уке пр̣тху-нитамбини виспхурантйа̄
ка̄н̃чйа̄либхир вирутайа̄ вана-ма̄лайа̄ ча
валгу-пракошт̣ха-валайам̇ вината̄-сута̄м̇се
винйаста-хастам итарен̣а дхуна̄нам абджам
pītāṁśuke pṛthu-nitambini visphurantyā
kāñcyālibhir virutayā vana-mālayā ca
valgu-prakoṣṭha-valayaṁ vinatā-sutāṁse
vinyasta-hastam itareṇa dhunānam abjam

Пословный перевод

Synonyma

пӣта-ам̇ш́уке — покрытые желтой тканью; пр̣тху-нитамбини — Его широкие бедра; виспхурантйа̄ — сверкавшим; ка̄н̃чйа̄ — поясом; алибхих̣ — пчелами; вирутайа̄ — жужжащими; вана-ма̄лайа̄ — гирляндой из свежих цветов; ча — и; валгу — прекрасные; пракошт̣ха — запястья; валайам — браслетами; вината̄-сута — Гаруды, сына Винаты; ам̇се — на плече; винйаста — покоилась; хастам — одна рука; итарен̣а — другой рукой; дхуна̄нам — держал; абджам — цветок лотоса.

pīta-aṁśuke — zahalený žlutými šaty; pṛthu-nitambini — přes široké boky; visphurantyā — jasně zářící; kāñcyā — s opaskem; alibhiḥ — včelami; virutayā — bzučícími; vana-mālayā — s girlandou z čerstvých květů; ca — a; valgu — půvabná; prakoṣṭha — zápěstí; valayam — náramky; vinatā-suta — Garuḍy, syna Vinaty; aṁse — na zádech; vinyasta — položená; hastam — jedna ruka; itareṇa — druhou rukou; dhunānam — točil; abjam — lotosový květ.

Перевод

Překlad

Его украшал пояс, сверкавший на желтой ткани, которая облегала Его широкие бедра, и гирлянда из свежих цветов, вокруг которой жужжа кружились пчелы. Его изящные запястья были украшены браслетами; одной рукой Господь опирался на плечо Гаруды, а в другой держал лотос.

Zdobil Ho opasek, který jasně zářil na žlutých šatech, zahalujících Jeho široké boky, a měl na Sobě girlandu z čerstvých květů, kolem níž se rojily bzučící včely. Jeho půvabná zápěstí zkrášlovaly náramky. Jednu ruku měl položenou na zádech Garuḍy, Svého přepravce, a druhou rukou si pohrával s lotosem.

Комментарий

Význam

В данном стихе приводится полное описание Верховной Личности Бога, Господа, каким Его увидели четыре мудреца. Господь был облачен в желтые одежды, а Его талия была тонкой и изящной. Везде, где заходит речь о гирлянде на груди Господа или Его спутников на планетах Вайкунтхи, обязательно упоминаются пчелы, которые жужжа вьются вокруг нее. Господь, представший перед ними, был так прекрасен, что преданные не могли оторвать от Него глаз. Одна рука Господа покоилась на плече Гаруды, а в другой Он держал цветок лотоса. Так выглядит Верховная Личность Бога, Нараяна.

Zde je úplný popis, jak mudrci na vlastní oči viděli Osobnost Božství. Pánovo tělo zahalovaly žluté šaty a měl útlý pas. Pokaždé, když hruď Osobnosti Božství nebo kteréhokoliv Pánova společníka na Vaikuṇṭě zdobí květinová girlanda, popisy hovoří také o bzučících včelách. To vše jsou velice krásné rysy, které jsou pro oddané velmi přitažlivé. Jedna Pánova ruka spočívala na Jeho přepravci Garuḍovi a druhou rukou si pohrával s lotosovým květem. Takové jsou osobní vlastnosti Osobnosti Božství, Nārāyaṇa.