Skip to main content

ТЕКСТ 18

18

Текст

Текст

па̄ра̄вата̄нйабхр̣та-са̄раса-чакрава̄ка-
да̄тйӯха-хам̇са-ш́ука-титтири-бархин̣а̄м̇ йах̣
кола̄хало вирамате ’чира-ма̄трам уччаир
бхр̣н̇га̄дхипе хари-катха̄м ива га̄йама̄не
па̄ра̄вата̄нйабгр̣та-са̄раса-чакрава̄ка-
да̄тйӯха-хам̇са-ш́ука-тіттірі-бархін̣а̄м̇ йах̣
кола̄хало вірамате ’чіра-ма̄трам уччаір
бгр̣н̇ґа̄дгіпе харі-катга̄м іва ґа̄йама̄не

Пословный перевод

Послівний переклад

па̄ра̄вата — голубей; анйабхр̣та — кукушки; са̄раса — журавля; чакрава̄качакраваки; да̄тйӯха — коростеля; хам̇са — лебедя; ш́ука — попугая; титтири — куропатки; бархин̣а̄м — павлина; йах̣ — который; кола̄халах̣ — шум; вирамате — прекращается; ачира-ма̄трам — временно; уччаих̣ — громко; бхр̣н̇га-адхипе — царь шмелей; хари-катха̄м — славу Господа; ива — как; га̄йама̄не — воспевая.

па̄ра̄вата  —  голуб; анйабгр̣та  —  зозуля; са̄раса  —  журавель; чакрава̄ка  —  чакравака; да̄тйӯха  —  деркач; хам̇са  —  лебідь; ш́ука  —  папуга; тіттірі  —  куріпка; бархін̣а̄м  —  павичів; йах̣  —  що; кола̄халах̣  —  галас; вірамате  —  припиняється; ачіра-ма̄трам  —  ненадовго; уччаіх̣  —  гучно; бгр̣н̇ґа-адгіпе  —  цар джмелів; харі-катга̄м  —  славу Господа; іва  —  немов; ґа̄йама̄не  —  оспівуючи.

Перевод

Переклад

Голубь и кукушка, журавль и чакравака, лебедь, попугай, куропатка и павлин, едва заслышав звонкую песнь царя пчел, возносящего хвалу Господу, тотчас умолкают. Эти трансцендентные птицы перестают петь только потому, что хотят слушать, как другие прославляют Господа.

Коли цар джмелів на весь голос заводить пісню про Господню славу, гамір, який здіймають голуби, зозулі, журавлі, чакраваки, лебеді, папуги, куріпки та павичі, на мить вщухає. Всі трансцендентні птахи перестають співати, аби тільки послухати уславлення Господа.

Комментарий

Коментар

Этот стих описывает абсолютную природу планет Вайкунтхи. В духовном мире нет разницы между птицами и людьми. Там все духовно и исполнено многообразия. Говоря о духовном многообразии, мы имеем в виду, что все в духовном мире одушевлено. Там нет ничего неодушевленного. Даже деревья, земля, растения, цветы, птицы и звери на планетах Вайкунтхи обладают сознанием Кришны. Отличительной особенностью Вайкунтхалоки является то, что у ее обитателей полностью отсутствует желание удовлетворять собственные чувства. В материальном мире даже осел наслаждается звуками своего голоса, тогда как на Вайкунтхах даже такие чудесные птицы, как павлины, чакраваки и кукушки, предпочитают слушать песни пчел, которые восхваляют Господа. Принципы преданного служения, которое начинается со слушания и повторения, составляют основу существования в мире Вайкунтхи.

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш розкриває абсолютну природу Вайкунтги. Вайкунтзі немає різниці між птахами і людьми. В духовному небі все духовне за своєю природою і сповнене розмаїття. Коли йдеться про духовне розмаїття, то слід розуміти, що в духовному світі все живе. Там немає нічого неживого. Навіть дерева, земля, дерева, квіти, птахи й тварини перебувають у повній свідомості Крішни. Особливість Вайкунтгалоки полягає в тому, що там ніхто не шукає чуттєвого задоволення. В матеріальному світі навіть віслюк насолоджується звуком свого голосу, але на Вайкунтгах навіть такі прекрасні птахи, як павичі, чакраваки та зозулі, воліють слухати славу Господа, як Йому підносять бджоли. У світі Вайкунтги все пронизано відданим служінням, що починається з принципів слухання й оспівування.