Skip to main content

ТЕКСТ 18

Text 18

Текст

Text

па̄ра̄вата̄нйабхр̣та-са̄раса-чакрава̄ка-
да̄тйӯха-хам̇са-ш́ука-титтири-бархин̣а̄м̇ йах̣
кола̄хало вирамате ’чира-ма̄трам уччаир
бхр̣н̇га̄дхипе хари-катха̄м ива га̄йама̄не
pārāvatānyabhṛta-sārasa-cakravāka-
dātyūha-haṁsa-śuka-tittiri-barhiṇāṁ yaḥ
kolāhalo viramate ’cira-mātram uccair
bhṛṅgādhipe hari-kathām iva gāyamāne

Пословный перевод

Synonyms

па̄ра̄вата — голубей; анйабхр̣та — кукушки; са̄раса — журавля; чакрава̄качакраваки; да̄тйӯха — коростеля; хам̇са — лебедя; ш́ука — попугая; титтири — куропатки; бархин̣а̄м — павлина; йах̣ — который; кола̄халах̣ — шум; вирамате — прекращается; ачира-ма̄трам — временно; уччаих̣ — громко; бхр̣н̇га-адхипе — царь шмелей; хари-катха̄м — славу Господа; ива — как; га̄йама̄не — воспевая.

pārāvata — pigeons; anyabhṛta — cuckoo; sārasa — crane; cakravākacakravāka; dātyūha — gallinule; haṁsa — swan; śuka — parrot; tittiri — partridge; barhiṇām — of the peacock; yaḥ — which; kolāhalaḥ — tumult; viramate — stops; acira-mātram — temporarily; uccaiḥ — loudly; bhṛṅga-adhipe — king of the bumblebees; hari-kathām — the glories of the Lord; iva — as; gāyamāne — while singing.

Перевод

Translation

Голубь и кукушка, журавль и чакравака, лебедь, попугай, куропатка и павлин, едва заслышав звонкую песнь царя пчел, возносящего хвалу Господу, тотчас умолкают. Эти трансцендентные птицы перестают петь только потому, что хотят слушать, как другие прославляют Господа.

When the king of bees hums in a high pitch, singing the glories of the Lord, there is a temporary lull in the noise of the pigeon, the cuckoo, the crane, the cakravāka, the swan, the parrot, the partridge and the peacock. Such transcendental birds stop their own singing simply to hear the glories of the Lord.

Комментарий

Purport

Этот стих описывает абсолютную природу планет Вайкунтхи. В духовном мире нет разницы между птицами и людьми. Там все духовно и исполнено многообразия. Говоря о духовном многообразии, мы имеем в виду, что все в духовном мире одушевлено. Там нет ничего неодушевленного. Даже деревья, земля, растения, цветы, птицы и звери на планетах Вайкунтхи обладают сознанием Кришны. Отличительной особенностью Вайкунтхалоки является то, что у ее обитателей полностью отсутствует желание удовлетворять собственные чувства. В материальном мире даже осел наслаждается звуками своего голоса, тогда как на Вайкунтхах даже такие чудесные птицы, как павлины, чакраваки и кукушки, предпочитают слушать песни пчел, которые восхваляют Господа. Принципы преданного служения, которое начинается со слушания и повторения, составляют основу существования в мире Вайкунтхи.

This verse reveals the absolute nature of Vaikuṇṭha. There is no difference between the birds there and the human residents. The situation in the spiritual sky is that everything is spiritual and variegated. Spiritual variegatedness means that everything is animate. There is nothing inanimate. Even the trees, the ground, the plants, the flowers, the birds and the beasts are all on the level of Kṛṣṇa consciousness. The special feature of Vaikuṇṭhaloka is that there is no question of sense gratification, In the material world even an ass enjoys his sound vibration, but in the Vaikuṇṭhas such nice birds as the peacock, the cakravāka and the cuckoo prefer to hear the vibration of the glories of the Lord from the bees. The principles of devotional service, beginning with hearing and chanting, are very prominent in the Vaikuṇṭha world.