Skip to main content

ТЕКСТ 16

Sloka 16

Текст

Verš

йатра наих̣ш́рейасам̇ на̄ма
ванам̇ ка̄ма-дугхаир друмаих̣
сарварту-ш́рӣбхир вибхра̄джат
каивалйам ива мӯртимат
yatra naiḥśreyasaṁ nāma
vanaṁ kāma-dughair drumaiḥ
sarvartu-śrībhir vibhrājat
kaivalyam iva mūrtimat

Пословный перевод

Synonyma

йатра — на планетах Вайкунтхи; наих̣ш́рейасам — благодатными; на̄ма — называемые; ванам — леса; ка̄ма-дугхаих̣ — исполняющими желания; друмаих̣ — деревьями; сарва — все; р̣ту — времена года; ш́рӣбхих̣ — цветами и плодами; вибхра̄джат — великолепные; каивалйам — духовные; ива — как; мӯртимат — личностные.

yatra — na vaikuṇṭhských planetách; naiḥśreyasam — příznivé; nāma — jménem; vanam — lesy; kāma-dughaiḥ — plnící přání; drumaiḥ — se stromy; sarva — všechna; ṛtu — roční období; śrībhiḥ — s květy a plody; vibhrājat — skvělé; kaivalyam — duchovní; iva — jako; mūrtimat — osobní.

Перевод

Překlad

На планетах Вайкунтхи растут благодатные леса, все деревья в которых — это деревья желаний. В любое время года эти деревья усыпаны цветами и плодами, поскольку на планетах Вайкунтхи все имеет духовную и личностную природу.

Na vaikuṇṭhských planetách existuje mnoho blahodárných lesů. Stromy v těchto lesích jsou stromy přání a ve všech ročních obdobích jsou obsypány květy a plody, protože na Vaikuṇṭhāch je všechno duchovní a osobní.

Комментарий

Význam

Земля, деревья, плоды, цветы и коровы — все на планетах Вайкунтхи имеет духовную и личностную природу. Все деревья, растущие там, — это деревья желаний. На нашей, материальной планете деревья цветут и плодоносят, повинуясь законам материальной энергии, но на планетах Вайкунтхи земля, деревья, люди и животные духовны. Там нет разницы между деревом и животным или животным и человеком. Употребленное здесь слово мӯртимат указывает на то, что все на планетах Вайкунтхи имеет духовную форму. Этот стих опровергает утверждение имперсоналистов о бесформенности духа; хотя все сущее на планетах Вайкунтхи духовно, оно тем не менее облечено в определенную форму. На этих планетах формой обладают и деревья, и люди, но, поскольку и те и другие, несмотря на различие форм, духовны, между ними нет никакой разницы.

Země, stromy, plody, květy, krávy — všechno na vaikuṇṭhských planetách je naprosto duchovní a osobní. Tamní stromy jsou stromy přání. Stromy na této hmotné planetě nesou plody a květy podle řízení hmotné energie, ale všechny stromy, země, obyvatelé a zvířata na vaikuṇṭhských planetách jsou duchovní. Není tam rozdíl mezi stromem a zvířetem nebo zvířetem a člověkem. Slovo mūrtimat vyjadřuje, že vše tam má duchovní podobu. Tento verš vyvrací impersonalistické pojetí beztvarosti — i když je vše na vaikuṇṭhských planetách duchovní, každá věc tam má svoji určitou podobu. Stromy i lidé mají podobu, a protože jsou všichni duchovní, není mezi nimi rozdílu, i když se jejich podoby liší.