Skip to main content

ТЕКСТ 43

Sloka 43

Текст

Verš

ках̣ ш́раддадхӣта̄нйатамас тава прабхо
раса̄м̇ гата̄йа̄ бхува удвибархан̣ам
на висмайо ’сау твайи виш́ва-висмайе
йо ма̄йайедам̇ саср̣дже ’тивисмайам
kaḥ śraddadhītānyatamas tava prabho
rasāṁ gatāyā bhuva udvibarhaṇam
na vismayo ’sau tvayi viśva-vismaye
yo māyayedaṁ sasṛje ’tivismayam

Пословный перевод

Synonyma

ках̣ — кто еще; ш́раддадхӣта — смог бы; анйатамах̣ — кто, кроме Тебя; тава — Твоей; прабхо — о Господь; раса̄м — в воде; гата̄йа̄х̣ — покоившейся; бхувах̣ — Земли; удвибархан̣ам — освобождение; на — никогда; висмайах̣ — чудесное; асау — подобное деяние; твайи — Тебе; виш́ва — вселенский; висмайе — исполненный чудес; йах̣ — тот, кто; ма̄йайа̄ — энергиями; идам — это; саср̣дже — сотворил; ативисмайам — чудо из чудес.

kaḥ — kdo jiný; śraddadhīta — může dokázat; anyatamaḥ — jiný než Ty; tava — Tvoje; prabho — ó Pane; rasām — ve vodě; gatāyāḥ — ležící; bhuvaḥ — Země; udvibarhaṇam — zachránění; na — nikdy; vismayaḥ — podivuhodný; asau — takový čin; tvayi — Tobě; viśva — vesmírný; vismaye — plný divů; yaḥ — ten, který; māyayā — energiemi; idam — tento; sasṛje — stvořil; ativismayam — překonávající všechny divy.

Перевод

Překlad

Кто, кроме Тебя, Верховной Личности Бога, смог бы поднять Землю из океанских глубин? Но для Тебя в этом нет ничего удивительного, ибо, создавая вселенную, Ты творил и не такие чудеса. С помощью Своей энергии Ты явил это дивное мироздание.

Kdo jiný než Ty, Nejvyšší Osobnost Božství, mohl zachránit Zemi z vody? Pro Tebe to ale není nic podivuhodného, neboť při stvoření vesmíru jsi jednal tím nejúžasnějším způsobem. Celý tento ohromující vesmírný projev jsi stvořil Svou energií.

Комментарий

Význam

Когда ученый обнаруживает нечто поражающее воображение невежественных людей, они безоговорочно признают его открытие чудом. Однако разумного человека подобными открытиями не удивить. Честь всех этих открытий он приписывает тому, кто создал замечательный мозг ученого. Обывателя поражают удивительные процессы, происходящие в материальной природе, и потому он преклоняется перед материальным мирозданием. Но человеку, сведущему в писаниях и сознающему Кришну, хорошо известно, что за всеми проявлениями материального космоса стоит интеллект Кришны. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.10): майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам. Если Кришна способен управлять чудесным космическим мирозданием, что удивительного в том, что Он принимает образ гигантского вепря и поднимает Землю из океанских глубин? Поэтому при виде чудесного вепря преданные не приходят в изумление, ибо знают, что с помощью Своей энергии Господь может творить и не такие чудеса и любое из Его чудес способно поставить в тупик даже самого выдающегося ученого.

Když vědec objeví něco, co udělá dojem na nevědomou masu lidí, obyčejný člověk pokládá jeho objev za úžasný, aniž by se na něco ptal. Inteligentní člověk se ale takovým objevům nediví a připisuje všechny zásluhy osobě, která stvořila vědcův úžasný mozek. Obyčejný člověk také žasne nad podivuhodným jednáním hmotné přírody, a obdivuje proto vesmírný projev. Vzdělaný člověk vědomý si Kṛṣṇy ale dobře ví, že za vesmírným projevem stojí mozek Kṛṣṇy, což je potvrzeno v Bhagavad-gītě (9.10): mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram. Jelikož Kṛṣṇa dokáže řídit celý ohromující vesmírný projev, není pro Něho nic úžasného přijmout gigantickou podobu kance a zachránit Zemi z vodní hlubiny. Oddaný se proto při pohledu na ohromujícího kance nediví, protože ví, že Pán dokáže jednat ještě mnohem úžasněji prostřednictvím Svých energií, které jsou nepochopitelné i pro mozek toho nejučenějšího vědce.