Skip to main content

ТЕКСТ 41

Text 41

Текст

Text

трайӣмайам̇ рӯпам идам̇ ча саукарам̇
бхӯ-ман̣д̣алена̄тха дата̄ дхр̣тена те
чака̄сти ш́р̣н̇год̣ха-гханена бхӯйаса̄
кула̄чалендрасйа йатхаива вибхрамах̣
trayīmayaṁ rūpam idaṁ ca saukaraṁ
bhū-maṇḍalenātha datā dhṛtena te
cakāsti śṛṅgoḍha-ghanena bhūyasā
kulācalendrasya yathaiva vibhramaḥ

Пословный перевод

Synonyms

трайӣ-майам — олицетворенные Веды; рӯпам — форма; идам — эта; ча — также; саукарам — вепрь; бхӯ-ман̣д̣алена — планета Земля; атха — сейчас; дата̄ — на клыках; дхр̣тена — покоящаяся; те — Твоих; чака̄сти — блестит; ш́р̣н̇га-ӯд̣ха — покоящимися на вершинах; гханена — облаками; бхӯйаса̄ — еще величественнее; кула-ачала-индрасйа — великих гор; йатха̄ — подобно; эва — безусловно; вибхрамах̣ — украшение.

trayī-mayamVedas personified; rūpam — form; idam — this; ca — also; saukaram — the boar; bhū-maṇḍalena — by the earth planet; atha — now; datā — by the tusk; dhṛtena — sustained by; te — Your; cakāsti — is glowing; śṛṅga-ūḍha — sustained by the peaks; ghanena — by the clouds; bhūyasā — more glorified; kula-acala-indrasya — of the great mountains; yathā — as much as; eva — certainly; vibhramaḥ — decoration.

Перевод

Translation

О Господь, когда остриями Своих могучих клыков Ты поднял Землю, Твое трансцендентное тело стало таким же прекрасным, как горные вершины, окутанные облаками.

O Lord, as the peaks of great mountains become beautiful when decorated with clouds, Your transcendental body has become beautiful because of Your lifting the earth on the edge of Your tusks.

Комментарий

Purport

Здесь следует обратить внимание на слово вибхрамах̣. Одно из значений слова вибхрамах̣ — «иллюзия», а другое — «красота». Когда облако опускается на вершину горы, кажется, будто гора держит его, и при этом само облако становится необыкновенно красивым. Аналогичным образом, Господу незачем подпирать Землю клыками, но, когда Он держит ее, Земля становится еще прекраснее, точно так же, как Сам Господь становится еще прекраснее благодаря присутствию на земле чистых преданных. Хотя Господь является трансцендентным олицетворением ведических гимнов, Он стал еще прекраснее, когда поднял Землю.

The word vibhramaḥ is significant. Vibhramaḥ means “illusion” as well as “beauty.” When a cloud rests on the peak of a great mountain, it appears to be sustained by the mountain, and at the same time it looks very beautiful. Similarly, the Lord has no need to sustain the earth on His tusks, but when He does so the world becomes beautiful, just as the Lord becomes more beautiful because of His pure devotees on the earth. Although the Lord is the transcendental personification of the Vedic hymns, He has become more beautiful because of His appearance to sustain the earth.