Skip to main content

ТЕКСТ 34

Text 34

Текст

Texto

р̣шайа ӯчух̣
джитам̇ джитам̇ те ’джита йаджн̃а-бха̄вана
трайӣм̇ танум̇ сва̄м̇ паридхунвате намах̣
йад-рома-гартешу нилилйур аддхайас
тасмаи намах̣ ка̄ран̣а-сӯкара̄йа те
ṛṣaya ūcuḥ
jitaṁ jitaṁ te ’jita yajña-bhāvana
trayīṁ tanuṁ svāṁ paridhunvate namaḥ
yad-roma-garteṣu nililyur addhayas
tasmai namaḥ kāraṇa-sūkarāya te

Пословный перевод

Palabra por palabra

р̣шайах̣ ӯчух̣ — прославленные мудрецы промолвили; джитам — слава; джитам — хвала; те — Тебе; аджита — о непобедимый; йаджн̃а-бха̄вана — тот, кого постигают, совершая жертвоприношения; трайӣм — олицетворенные Веды; танум — такое тело; сва̄м — собственное; паридхунвате — дрожа; намах̣ — поклоны; йат — чьи; рома — волосы; гартешу — в порах; нилилйух̣ — покоились; аддхайах̣ — океаны; тасмаи — перед Ним; намах̣ — склоняясь; ка̄ран̣а-сӯкара̄йа — перед формой вепря, которую Ты принял, преследуя определенную цель; те — перед Тобой.

ṛṣayaḥ ūcuḥ — los glorificados sabios dijeron; jitam — ¡toda gloria!; jitam — ¡toda victoria!; te — para Ti; ajita — ¡oh, inconquistable!; yajña-bhāvana — aquel a quien se comprende por medio de la ejecución de sacrificios; trayīm — la personificación de los Vedas; tanum — un cuerpo así; svām — propio; paridhunvate — estremeciendo; namaḥ — reverencias; yat — cuyos; roma — pelos; garteṣu — en los poros; nililyuḥ — sumergidos; addhayaḥ — los océanos; tasmai — a Él; namaḥ — ofreciendo reverencias; kāraṇa-sūkarāya — a la forma de cerdo adoptada por motivos; te — a Ti.

Перевод

Traducción

С великим благоговением мудрецы промолвили: О непобедимый владыка всех жертвоприношений, слава Тебе! Да сопутствует Тебе победа! Ты ступаешь по вселенной в облике, олицетворяющем Веды, и в порах Твоего тела сокрыты великие океаны. Преследуя определенную цель [поднять Землю], Ты принял сейчас образ вепря.

Todos los sabios dijeron, con gran respeto: ¡Oh, inconquistable disfrutador de todo sacrificio! ¡Toda gloria, toda victoria sean Tuyas! Te mueves en Tu forma que personifica los Vedas, y en los poros capilares de Tu cuerpo están sumergidos los océanos. Por ciertos motivos [para levantar la Tierra] ahora has adoptado la forma de un jabalí.

Комментарий

Significado

Господь может принять любую форму, какую пожелает, но всегда, при любых обстоятельствах Он остается причиной всех причин. Поскольку тело Его трансцендентно, Он всегда остается Верховной Личностью Бога, неотличной от Маха-Вишну, который возлежит на водах Причинного океана. Из пор на Его теле выходят бесчисленные вселенные, и потому Его трансцендентное тело олицетворяет Веды. Он — владыка всех жертвоприношений и непобедимая Верховная Личность Бога. То, что Он, желая поднять Землю, принял облик вепря, не может являться основанием для того, чтобы считать Его кем-то иным. Таково единодушное мнение мудрецов, Брахмы, других великих полубогов и всех прочих обитателей высших планет.

El Señor puede adoptar la forma que quiera, y, en toda circunstancia, Él es la causa de todas las causas. Como Su forma es trascendental, Él es siempre la Suprema Personalidad de Dios, y está en el océano Causal en la forma de Mahā-Viṣṇu. Innumerables universos se generan en los poros capilares de Su cuerpo, y, así pues, Su cuerpo trascendental es la personificación de los Vedas. Él es el disfrutador de todos los sacrificios, y es la inconquistable Suprema Personalidad de Dios. Nunca hay que equivocarse pensando que es diferente al Señor Supremo porque acepte la forma de un jabalí para levantar la Tierra. Esto es lo que claramente entendían los sabios y grandes personalidades como Brahmā y otros habitantes de los sistemas planetarios superiores.