Skip to main content

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Этапы творения

Текст

видура увча
антархите бхагавати
брахм лока-питмаха
прадж сасарджа катидх
даихикӣр мнасӣр вибху

Пословный перевод

видура увча — Шри Видура сказал; антархите — после ухода; бхагавати — Личности Бога; брахм — первое из сотворенных живых существ; лока-питмаха — праотец всех обитателей вселенной; прадж — поколения; сасарджа — создал; катидх — сколько; даихикӣ — из своего тела; мнасӣ — из своего ума; вибху — великий.

Перевод

Шри Видура сказал: О великий мудрец, теперь поведай мне, пожалуйста, о том, как, после ухода Верховной Личности Бога, праотец обитателей вселенной, Брахма, создал из своего тела и ума разнообразных живых существ.

Текст

йе ча ме бхагаван пшс
твайй артх бахувиттама
тн вадасвнупӯрвйеа
чхиндхи на сарва-саайн

Пословный перевод

йе — все те; ча — также; ме — мною; бхагаван — о могущественный; пш — заданные вопросы; твайи — тебе; артх — цель; баху-вит-тама — о великий мудрец; тн — все они; вадасва — опиши, пожалуйста; нупӯрвйеа — от начала до конца; чхиндхи — будь милостив, развей; на — мои; сарва — все; саайн — сомнения.

Перевод

Тебе известно все, поэтому будь милостив, развей мои сомнения и ответь на вопросы, которые я задал тебе, с первого и до последнего.

Комментарий

Видура задал Майтрее все самые важные вопросы, ибо знал, что на каждый из них Майтрея мог дать исчерпывающий ответ. Мы должны быть уверены в компетентности своего учителя; с вопросами, касающимися духовной науки, не следует обращаться к невежественному человеку. Задавать вопросы учителю, который сам не знает ответа на них, и выслушивать его измышления — значит зря терять свое драгоценное время.

Текст

сӯта увча
эва сачодитас тена
кшаттр каушравир муни
прӣта пратйха тн пранн
хди-стхн атха бхргава

Пословный перевод

сӯта увча — Шри Сута Госвами сказал; эвам — так; сачодита — воодушевился; тена — им; кшаттр — Видурой; каушрави — сын Кушары; муни — великий мудрец; прӣта — довольный; пратйха — ответил; тн — на те; пранн — вопросы; хди- стхн — из глубины сердца; атха — так; бхргава — о сын Бхригу.

Перевод

Сута Госвами сказал: О сын Бхригу, услышав слова Видуры, великий мудрец Майтрея необыкновенно воодушевился. Все знание хранилось в его сердце, и потому он стал по порядку отвечать на вопросы Видуры.

Комментарий

Слова сӯта увча («Сута Госвами сказал») указывают на перерыв в беседе между Махараджей Парикшитом и Шукадевой Госвами. Во время их беседы Сута Госвами был всего лишь одним из многочисленных слушателей. Но сейчас Сута Госвами рассказывает «Шримад-Бхагаватам» мудрецам Наймишараньи во главе с мудрецом Шаунакой, потомком Шукадевы Госвами. Все это, однако, не имеет сколько-нибудь существенного значения для обсуждаемых здесь вопросов.

Текст

маитрейа увча
виричо ’пи татх чакре
дивйа варша-ата тапа
тманй тмнам вейа
йатхха бхагавн аджа

Пословный перевод

маитрейа увча — великий мудрец Майтрея сказал; вирича — Брахма; апи — также; татх — в этом отношении; чакре — совершал; дивйам — небесных; варша-атам — сто лет; тапа — аскезы; тмани — Господу; тмнам — себя; вейа — посвятив; йатх ха — как было сказано; бхагавн — Личности Бога; аджа — нерожденной.

Перевод

Великий мудрец Майтрея сказал: Итак, о Видура, в течение ста небесных лет Брахма по велению Личности Бога совершал аскезы, посвятив себя преданному служению Господу.

Комментарий

Когда говорится, что Брахма посвятил всю свою деятельность Личности Бога, Нараяне, имеется в виду, что он служил Господу. Служение Господу — самая большая аскеза из всех, какие только может совершить живое существо, и заниматься им можно в течение какого угодно срока. Ни одно живое существо, занятое служением Господу — вечным и неизменно вдохновляющим, — даже не помышляет об отдыхе.

Текст

тад вилокйбджа-самбхӯто
вйун йад-адхишхита
падмам амбха ча тат-кла
кта-вӣрйеа кампитам

Пословный перевод

тат вилокйа — глядя на это; абджа-самбхӯта — родившийся на лотосе; вйун — ветром; йат — тот; адхишхита — на котором он сидел; падмам — лотос; амбха — воды; ча — также; тат-кла- кта — сотворенный вечным временем; вӣрйеа — с присущей ему силой; кампитам — сотрясаясь.

Перевод

Затем Брахма увидел, как от порывов ураганного ветра на поверхности воды, из которой рос его лотос, поднялись волны, и лотос стал раскачиваться из стороны в сторону.

Комментарий

Материальный мир называют иллюзорным, так как это место, где трансцендентное любовное служение Господу предано забвению. Поэтому неудивительно, что тот, кто занимается преданным служением Господу в материальном мире, время от времени попадает в весьма затруднительное положение. Две враждующие стороны — иллюзорная энергия и преданный — постоянно находятся друг с другом в состоянии войны, и слабый преданный может пасть жертвой сокрушительного натиска могущественной иллюзорной энергии. Однако по беспричинной милости Господа у Брахмы хватило сил, чтобы устоять под ударами материальной энергии, хотя та и причинила ему немало беспокойств, на какое- то время сделав его положение очень шатким.

Текст

тапас хй эдхамнена
видйай чтма-састхай
вивддха-виджна-бало
нйапд вйу сахмбхас

Пословный перевод

тапас — благодаря аскезам; хи — несомненно; эдхамнена — углубляя; видйай — трансцендентные знания; ча — также; тма — себя; састхай — достигший самоосознания; вивддха — зрелый; виджна — практические навыки; бала — сила; нйапт — выпил; вйум — ветер; саха амбхас — вместе с водой.

Перевод

За долгое время, в течение которого Брахма совершал аскезы и постигал трансцендентную науку самоосознания, он накопил большой практический опыт, поэтому он втянул в себя весь ветер, а вместе с ним и воду.

Комментарий

Борьба за существование, которую пришлось вести Брахме, — наглядный пример непрекращающегося противоборства между населяющими материальный мир живыми существами и иллюзорной энергией, майей. Со времен Брахмы и до наших дней все живые существа ведут борьбу с силами материальной природы. Наука и трансцендентное самоосознание помогают человеку в его попытках покорить враждебную стихию материальной энергии. Современная материалистическая наука и аскезы, через которые прошло человечество, помогли ему добиться замечательного прогресса в овладении силами материальной природы. Однако наибольшего успеха в управлении материальной энергией достигает тот, кто предается Верховной Личности Бога и выполняет Его волю, посвящая себя трансцендентному любовному служению Господу.

Текст

тад вилокйа вийад-вйпи
пушкара йад-адхишхитам
анена локн прг-лӣнн
калпитсмӣтй ачинтайат

Пословный перевод

тат вилокйа — всматриваясь в это; вийат-вйпи — широко раскинувшийся; пушкарам — лотос; йат — тот, на котором; адхишхитам — он сидел; анена — посредством этого; локн — все планеты; прк-лӣнн — до этого находившиеся в непроявленном состоянии; калпит асми — я создам; ити — так; ачинтайат — он думал.

Перевод

Увидев, что лотос, на котором он восседал, занимает все пространство вселенной, Брахма стал размышлять над тем, как сотворить планеты, которые до этого уже были помещены в лотос.

Комментарий

В лотосе, на котором восседал Брахма, находились семена всех планет вселенной. Господь уже создал все планеты, и все живые существа уже родились в Брахме. Материальный мир и живые существа в зачаточной форме были созданы Верховной Личностью Бога, и Брахме оставалось только рассеять семена творения по всей вселенной. Поэтому настоящее творение называют саргой, а его последующий переход в проявленное состояние, который осуществляет Брахма, — висаргой.

Текст

падма-коа тадвийа
бхагават-карма-чодита
эка вйабхкшӣд урудх
тридх бхвйа дви-саптадх

Пословный перевод

падма-коам — венчик лотоса; тад — тогда; вийа — вошел в; бхагават — Верховной Личностью Бога; карма — в деятельности; чодита — вдохновленный; экам — один; вйабхкшӣт — разделил на; урудх — первое деление; тридх — на три части; бхвйам — способный к дальнейшему творению; дви-саптадх — четырнадцать уровней.

Перевод

Поглощенный служением Верховной Личности Бога, Господь Брахма вошел внутрь лотоса, который раскинулся на всю вселенную, и разделил его сначала на три мира, а затем на четырнадцать уровней.

Текст

этв джӣва-локасйа
састх-бхеда самхта
дхармасйа хй анимиттасйа
випка парамешхй асау

Пословный перевод

этвн — до этого; джӣва-локасйа — планет, населенных живыми существами; састх-бхеда — разные условия жизни; самхта — совершил полностью; дхармасйа — религии; хи — безусловно; анимиттасйа — бескорыстно; випка — ступень зрелости; парамешхӣ — самая возвышенная личность во вселенной; асау — то.

Перевод

Господь Брахма является самой возвышенной личностью во вселенной, так как он занимается бескорыстным преданным служением Господу и достиг высот трансцендентного знания. Поэтому Брахма создал четырнадцать планетных систем, намереваясь впоследствии заселить их живыми существами различных видов.

Комментарий

Источником всех качеств, которыми обладают живые существа, является Верховный Господь. Обусловленные души, живущие в материальном мире, отражают только часть Его качеств, поэтому их иногда называют пратибимбами. Неотъемлемые частицы Верховного Господа, живые существа-пратибимбы, в разной степени наделены Его изначальными качествами, и, в зависимости от унаследованных ими качеств, они, согласно замыслу Брахмы, появляются в тех или иных формах жизни и населяют те или иные планеты вселенной. Брахма создает три мира: низшие планеты — Паталалоки, средние планеты, или Бхурлоки, и высшие планеты — Сварлоки. Планеты, расположенные выше Сварлоки — Махарлока, Таполока, Сатьялока, или Брахмалока, — не исчезают в водах потопа. Причина этого в том, что их обитатели занимаются бескорыстным преданным служением Господу; все они доживают до конца дви-парардхи, а затем, как правило, освобождаются из круговорота рождений и смертей в материальном мире.

Текст

видура увча
йатхттха баху-рӯпасйа
харер адбхута-кармаа
клкхйа лакшаа брахман
йатх варайа на прабхо

Пословный перевод

видура увча — Видура сказал; йатх — как; ттха — ты сказал; баху-рӯпасйа — обладающего разнообразными формами; харе — Господа; адбхута — чудесного; кармаа — вершителя дел; кла — время; кхйам — по имени; лакшаам — признаках; брахман — о ученый брахман; йатх — как есть; варайа — расскажи, пожалуйста; на — нам; прабхо — о господин.

Перевод

Видура попросил Майтрею: О господин, о великий мудрец, теперь расскажи мне о вечном времени, которое является одной из форм Верховного Господа, вершителя чудесных дел. Каковы признаки вечного времени? Прошу тебя, расскажи мне о них как можно подробнее.

Комментарий

Вселенная представляет собой скопление разнообразных объектов и феноменов, начиная с атомов и кончая само́й гигантской вселенной, и все они подвластны Верховному Господу в образе калы, вечного времени. Всемогущее время отмеряет разные сроки существования для разных типов физических тел. Определенным сроком ограничено время существования атомов, и определенным сроком ограничено время существования всей вселенной. В назначенный срок разрушается тело человека, и в назначенный срок разрушается тело вселенной. Кроме того, рост, развитие и появление побочных продуктов также полностью зависят от фактора времени. Видура хотел услышать от Майтреи подробное описание различных материальных объектов и узнать о сроках их существования.

Текст

маитрейа увча
гуа-вйатикаркро
нирвиешо ’пратишхита
пурушас тад-упднам
тмна лӣлайсджат

Пословный перевод

маитрейа увча — Майтрея сказал; гуа-вйатикара — взаимодействия гун материальной природы; кра — источник; нирвиеша — лишенный разнообразия; апратишхита — беспредельный; пуруша — Верховной Личности; тат — то; упднам — инструмент; тмнам — материального творения; лӣлай — для игр; асджат — созданный.

Перевод

Майтрея сказал: Вечное время является изначальной причиной взаимодействия трех гун материальной природы. Вечное время неизменно и беспредельно, оно — орудие в руках Верховного Господа, который с его помощью являет в материальном мире Свои игры.

Комментарий

Будучи орудием Господа, безличный фактор времени играет роль оси, вокруг которой вращается материальное мироздание. Это рука помощи, которую Господь протягивает материальной природе. Никто не знает, где начинается время и где оно кончается; только время способно хранить информацию о создании, поддержании и разрушении материального космоса. Фактор времени является вещественной причиной творения и, следовательно, непосредственной экспансией Личности Бога. Время считают безличным аспектом Господа.

В наши дни существует много различных представлений о природе фактора времени. Некоторые из этих представлений почти полностью совпадают с концепцией «Шримад-Бхагаватам». Например, иудейские писания также признают время представителем Бога. Там, в частности, сказано: «Бог, который в разные времена в прошлом по-разному вещал нашим праотцам через Своих пророков...» В метафизике различают абсолютное и реальное время. Абсолютное время непрерывно и не зависит от скорости протекания материальных процессов. Астрономы и математики измеряют время, увязывая его со скоростью того или иного объекта, изменениями этого объекта или периодом его существования. Однако, по сути дела, время никак не зависит от относительных по своей природе вещей и явлений, наоборот, все объекты этого мира принимают свою форму и поддаются измерению только благодаря тому, что существуют во времени. Время является шкалой, лежащей в основе деятельности наших чувств, им мы измеряем прошлое, настоящее и будущее, хотя на самом деле у времени нет ни начала, ни конца. Чанакья Пандит говорит, что даже одно мгновение невозможно купить ни за какие деньги, поэтому мгновение, потраченное зря, нужно считать величайшей потерей. Время не зависит от субъективного психического восприятия, но вместе с тем его мгновения сами по себе не являются объективной реальностью — они связаны с нашими ощущениями.

Поэтому Шрила Джива Госвами заключает, что фактор времени неразрывно связан с деятельностью — действиями и противодействиями — внешней энергии Господа. Внешняя энергия, или материальная природа, действует под надзором времени, которое является Самим Господом, и потому нам кажется, будто материальная природа создает в материальном мире великое множество удивительных вещей. В «Бхагавад-гите» (9.10) данный вывод подтверждается следующим образом:

майдхйакшеа практи
сӯйате са-чарчарам
хетуннена каунтейа
джагад випаривартате

Текст

вива ваи брахма-тан-мтра
састхита вишу-мйай
ӣвареа париччхинна
кленвйакта-мӯртин

Пословный перевод

вивам — материальный проявленный космос; ваи — несомненно; брахма — Всевышний; тат-мтрам — тот же самый, что и; састхитам — находящийся; вишу-мйай — энергией Вишну; ӣвареа — от Личности Бога; париччхиннам — отделенный; клена — вечным временем; авйакта — непроявленным; мӯртин — этим аспектом.

Перевод

Кала — непроявленный безличный аспект Господа — отделяет материальный космос (как материальную энергию Всевышнего) от Самого Верховного Господа. Мироздание существует как объективное проявление Господа и находится под властью все той же материальной энергии Вишну.

Комментарий

Ранее, обращаясь к Вьясадеве, Нарада сказал (Бхаг., 1.5.20): ида хи вива бхагавн иветара — проявленный мир есть не что иное, как Сама Личность Бога, однако нам кажется, будто он существует независимо от Господа. Причина этого в том, что материальный мир отделен от Господа калой. Он подобен человеческому голосу, записанному на магнитную ленту и существующему отдельно от человека. Подобно тому как звуки голоса закрепляются на магнитной ленте, весь материальный космос покоится на материальной энергии и благодаря кале кажется отделенным от Господа. Следовательно, материальный мир — это объективное проявление Верховного Господа, Его безличный аспект, которому уделяют такое внимание философы-имперсоналисты.

Текст

йатхеднӣ татхгре ча
пачд апй этад ӣдам

Пословный перевод

йатх — как он есть; иднӣм — сейчас; татх — таким же он был; агре — в начале; ча — и; пачт — в конце; апи — также; этат ӣдам — останется таким же.

Перевод

Материальный космос в том виде, как он существует сейчас, был таким в прошлом и таким же останется в будущем.

Комментарий

Процессы сотворения, сохранения и разрушения материального мира протекают с определенной периодичностью, о которой говорится в «Бхагавад-гите» (9.8): бхӯта-грмам има ктснам аваа практер ват. Этот мир, каким мы видим его сейчас, уже существовал в прошлом и был разрушен, так же как будет разрушен тот мир, в котором мы живем, а после разрушения он будет снова сотворен, опять будет существовать в течение какого-то времени и снова будет разрушен. Таким образом, циклическая деятельность фактора времени непрерывна, вечна и ее никак нельзя назвать иллюзорной. Проявленный материальный мир является временным и непостоянным, но, вопреки мнению философов-майявади, он отнюдь не иллюзорен.

Текст

сарго нава-видхас тасйа
пркто ваиктас ту йа
кла-дравйа-гуаир асйа
три-видха пратисакрама

Пословный перевод

сарга — творения; нава-видха — девять различных видов; тасйа — его; пркта — материального; ваиктагун материальной природы; ту — но; йа — того, которое; кла — вечное время; дравйа — материя; гуаи — качества; асйа — ее; три-видха — три вида; пратисакрама — разрушения.

Перевод

Помимо творения, которое происходит естественным образом в результате взаимодействия гун материальной природы, существует девять других видов творения. Разрушение бывает трех видов: оно может быть вызвано вечным временем, материальными элементами или качественными характеристиками деятельности живого существа.

Комментарий

Циклические процессы сотворения и разрушения материального мира подчиняются высшей воле. Помимо них во вселенной протекают другие процессы творения, причиной которых являются взаимодействия материальных элементов. Движущей силой этих процессов является разум Брахмы. Более подробно о них будет рассказано ниже, здесь же дается только самое общее представление об этих процессах. К трем видам разрушения вселенной относятся: 1) уничтожение всей вселенной, происходящее по истечении срока ее существования; 2) разрушение, вызываемое пламенем, которое вырывается из уст Ананты; 3) разрушение, связанное с качественными характеристиками деятельности живого существа и последствиями этой деятельности.

Текст

дйас ту махата сарго
гуа-ваишамйам тмана
двитӣйас тв ахамо йатра
дравйа-джна-крийодайа

Пословный перевод

дйа — на первом; ту — но; махата — совокупной энергии, исходящей от Господа; сарга — творение; гуа-ваишамйам — взаимодействие материальных гун; тмана — Всевышнего; двитӣйа — на втором; ту — но; ахама — ложное эго; йатра — где; дравйа — материальные элементы; джна — материальное знание; крий- удайа — пробуждение деятельности (работы).

Перевод

На первом из девяти этапов творения создается махат-таттва — совокупность всех материальных элементов, в которой, благодаря присутствию Верховного Господа, происходит взаимодействие гун материальной природы. На втором этапе возникает ложное эго и в нем формируются материальные элементы, материальное знание и материальная деятельность.

Комментарий

Первую эманацию, которая исходит от Верховного Господа в процессе сотворения материального космоса, называют махат-таттвой. Взаимодействие материальных гун приводит к возникновению ложного самоотождествления, или представления о том, что живое существо состоит из материальных элементов. Ложное эго заставляет живые существа отождествлять материальное тело и ум с душой. Материальные элементы, способность действовать и знание, необходимое для деятельности, формируются на втором этапе творения, вслед за появлением махат-таттвы. Слово джна в этом стихе означает органы чувств, которые являются источником знаний об окружающем мире, и управляющие ими божества. А под деятельностью в данном случае подразумеваются органы деятельности и управляющие ими божества. Все это создается на втором этапе творения.

Текст

бхӯта-саргас ттӣйас ту
тан-мтро дравйа-актимн
чатуртха аиндрийа сарго
йас ту джна-крийтмака

Пословный перевод

бхӯта-сарга — сотворение материи; ттӣйа — является третьим этапом; ту — но; тат-мтра — чувственное восприятие; дравйа — элементы; актимн — порождающий; чатуртха — четвертый; аиндрийа — связанный с чувствами; сарга — этап творения; йа — тот, который; ту — но; джна — познающие; крий — действующие; тмака — в основном.

Перевод

На третьем этапе творения создаются объекты чувственного восприятия, которые в свою очередь порождают материальные элементы. На четвертом этапе творения возникает знание и способность действовать.

Текст

ваикрико дева-сарга
пачамо йан-майа мана
шашхас ту тамаса сарго
йас тв абуддхи-кта прабхо

Пословный перевод

ваикрика — взаимодействие гуны благости; дева — полубоги, или управляющие божества; сарга — этап творения; пачама — пятый; йат — тот, который; майам — совокупность; мана — ум; шашха — шестой; ту — но; тамаса — тьмы; сарга — этап творения; йа — той, которой; ту — слово-вставка; абуддхи-кта — делает глупым; прабхо — хозяина.

Перевод

На пятом этапе творения гуна благости, из которой создан ум, производит на свет управляющих полубогов. На шестом этапе возникает тьма невежества, которая окутывает живое существо, и под ее влиянием хозяин начинает действовать как глупец.

Комментарий

Полубогов, живущих на высших планетах, называют девами, потому что все они являются преданными Господа Вишну. Вишну-бхакта смто даива сурас тад-випарйайа: преданные Господа Вишну — это девы, или полубоги, а все остальные — асуры. Таким образом, живые существа делятся на девов и асуров. Девы находятся под влиянием гуны материальной благости, а асуры — под влиянием гун страсти и невежества. За все протекающие в материальном мире процессы отвечают полубоги. Например, таким органом чувств, как глаз, управляет свет, носителем света являются солнечные лучи, а солнечными лучами ведает бог Солнца. Подобно этому, умом управляет Луна. Всеми остальными органами чувств — как органами деятельности, так и познающими органами чувств — также управляют различные полубоги. Полубоги — это представители Господа, которые помогают Ему управлять материальным миром.

На следующем этапе творения, после появления полубогов, все живые существа погружаются во тьму невежества. В материальном мире каждое живое существо обусловлено желанием господствовать над ресурсами материальной природы. И хотя живое существо действительно является хозяином материального мира, оно пребывает в невежестве, ошибочно полагая, что материальные богатства принадлежат ему.

Обусловленные души вводит в заблуждение энергия Господа, которую именуют авидьей. Авидьей, или невежеством, называют материальную энергию, однако для преданных Господа, занятых чистым преданным служением, та же самая энергия становится видьей, чистым знанием. Подтверждение тому мы находим в «Бхагавад-гите». Энергия Господа из махамайи превращается в йогамайю и предстает перед чистыми преданными в своем истинном облике. Таким образом, материальная энергия действует одновременно в трех аспектах: как созидающий принцип материального мира, как невежество и как знание. В предыдущем стихе уже говорилось о том, что на четвертом этапе творения, помимо всего прочего, создается знание. Изначально обусловленные души не являются глупцами и невеждами, но под влиянием материальной энергии (в аспекте авидьи) они утрачивают разум, а вместе с ним и способность правильно использовать свое знание.

Под влиянием гуны невежества обусловленная душа забывает о своих взаимоотношениях с Господом и оказывается во власти привязанности, ненависти, гордыни, невежества и ложного самоотождествления — пяти видов иллюзии, которые являются причиной ее материального рабства.

Текст

ша име пркт сарг
ваиктн апи ме у
раджо-бхджо бхагавато
лӣлейа хари-медхаса

Пословный перевод

ша — шесть; име — все эти; пркт — материальной энергии; сарг — этапов сотворения; ваиктн — вторичное творение, которое вершит Брахма; апи — также; ме — от меня; у — услышь; раджа-бхджа — о воплощении гуны страсти (Брахме); бхагавата — необыкновенно могущественном; лӣл — игры; ийам — этого; хари — Верховной Личности Бога; медхаса — того, кто обладает подобным интеллектом.

Перевод

Все описанные выше стадии — это естественные этапы творения, которое осуществляет внешняя энергия Господа. А сейчас я расскажу тебе о том, что создает Брахма, который является воплощением гуны страсти и для нужд творения наделен разумом, подобным разуму Личности Бога.

Текст

саптамо мукхйа-саргас ту
ша-видхас тастхуш ча йа
ванаспатй-ошадхи-лат
твакср вӣрудхо друм

Пословный перевод

саптама — седьмой; мукхйа — принцип; сарга — этап творения; ту — воистину; ша-видха — шесть видов; тастхушм — неподвижные; ча — также; йа — те; ванаспати — нецветущие плодовые деревья; ошадхи — деревья и растения, живущие только до созревания плода; лат — вьющиеся растения; твакср — трубчатые растения (типа бамбука); вӣрудха — стелющиеся растения; друм — цветущие и плодоносящие деревья.

Перевод

На седьмом этапе творения создаются неподвижные живые существа шести видов: нецветущие плодовые деревья, деревья и растения, живущие только до созревания плодов, вьющиеся, трубчатые и стелющиеся растения, а также цветущие плодовые деревья.

Текст

утсротасас тама-прй
анта-спар виешиа

Пословный перевод

утсротаса — в поисках источника питания они тянутся вверх; тама-прй — практически не проявляют признаков сознания; анта-спар — незначительные ощущения внутри; виешиа — представлены в самых разнообразных видах и формах.

Перевод

Все неподвижные деревья и растения в поисках источника питания тянутся вверх. Растения практически не проявляют признаков сознания, но способны ощущать боль. Они представлены в самых разнообразных видах и формах.

Текст

тирачм ашама сарга
со ’швиад-видхо мата
авидо бхӯри-тамасо
гхра-дж хдй аведина

Пословный перевод

тирачм — виды низших животных; ашама — восьмым; сарга — этапом творения; са — они бывают; ашвиат — двадцати восьми; видха — видов; мата — считаются; авида — лишенными знания о завтрашнем дне; бхӯри — чрезвычайно; тамаса — невежественными; гхра-дж — распознают объекты своих желаний по запаху; хди аведина — практически не способны хранить что- либо в памяти сердца.

Перевод

На восьмом этапе творения создаются низшие формы жизни. Их подразделяют на двадцать восемь разрядов. Все они чрезвычайно глупы и невежественны. Они распознают объекты своих желаний по запаху, но лишены памяти сердца.

Комментарий

Признаки низших животных описаны в Ведах следующим образом: атхетареш паӯн аанпипсе эвбхивиджна на виджта ваданти на виджта пайанти на виду вастана на локлокв ити; йад в, бхӯри-тамасо баху- руша гхренаива джнанти хдйа прати сваприйа ваств эва винданти бходжана-айандй-артха гханти — «Низшим животным известно только чувство голода и жажды. Они не способны приобретать знания и лишены ви́дения. В своем поведении они не придерживаются никаких норм. Чрезвычайно невежественные, они различают объекты своих желаний только по запаху и лишь на основании этого судят о том, что хорошо для них, а что нет. Все их знание сводится к тому, как есть и спать». Поэтому даже самых свирепых низших животных, например, тигров, можно приручить, если регулярно кормить их и предоставить им место для сна. Единственными животными, которые не поддаются подобному приручению, являются змеи.

Текст

гаур аджо махиша кша
сӯкаро гавайо руру
дви-апх паава чеме
авир ушра ча саттама

Пословный перевод

гау — корова; аджа — коза; махиша — буйвол; кша — черная антилопа; сӯкара — свинья; гавайа — один из видов животных; руру — олень; дви-апх — имеющие по два копыта; паава — животные; ча — также; име — все эти; ави — овца; ушра — верблюд; ча — и; саттама — о чистейший.

Перевод

О чистейший Видура, такие низшие животные, как корова, коза, буйвол, черная антилопа, свинья, гавая, олень, овца и верблюд, относятся к парнокопытным.

Текст

кхаро ’во ’ватаро гаура
арабха чамарӣ татх
эте чаика-апх кшатта
у пача-накхн паӯн

Пословный перевод

кхара — осел; ава — лошадь; аватара — мул; гаура — белый олень; арабха — бизон; чамарӣ — дикая корова; татх — итак; эте — все эти; ча — и; эка — только одно; апх — копыто; кшатта — о Видура; у — а сейчас послушай; пача — пять; накхн — когтей; паӯн — животные.

Перевод

Лошадь, мул, осел, гаура, бизон арабха и дикая корова являются непарнокопытными. А сейчас ты услышишь от меня о животных с пятью когтями.

Текст

в сгло вко вйгхро
мрджра аа-аллакау
сиха капир гаджа кӯрмо
годх ча макардайа

Пословный перевод

в — собака; сгла — шакал; вка — лиса; вйгхра — тигр; мрджра — кот; аа — кролик; аллакау — саджру (с телом, покрытым иглами); сиха — лев; капи — обезьяна; гаджа — слон; кӯрма — черепаха; годхгоспа (змея с четырьмя ногами); ча — также; макара-дайа — крокодил и другие.

Перевод

У собаки, шакала, тигра, лисы, кота, зайца, саджру, льва, обезьяны, слона, черепахи, крокодила, госапы и других на лапах по пять когтей. Их называют панча-накхами — животными с пятью когтями на конечностях.

Текст

кака-гдхра-бака-йена
бхса-бхаллӯка-бархиа
хаса-сраса-чакрхва
кколӯкдайа кхаг

Пословный перевод

кака — цапля; гдхра — гриф; бака — журавль; йена — сокол; бхса — бхса; бхаллӯка — бхаллӯка; бархиа — павлин; хаса — лебедь; сраса — сраса; чакрхва — чакравка; кка — ворона; улӯка — сова; дайа — и другие; кхаг — птицы.

Перевод

Цапля, гриф, журавль, сокол, бхса, бхаллӯка, павлин, лебедь, сраса, чакравка, ворона, сова и другие относятся к птицам.

Текст

арвк-сротас ту навама
кшаттар эка-видхо нм
раджо ’дхик карма-пар
дукхе ча сукха-мнина

Пословный перевод

арвк — вниз; срота — пищевод; ту — но; навама — девятый; кшатта — о Видура; эка-видха — одного вида; нм — людей; раджагуна страсти; адхик — преобладает; карма-пар — стремятся к деятельности; дукхе — в страданиях; ча — однако; сукха — счастливыми; мнина — считают себя.

Перевод

Сотворение человека, который существует только в одном виде и хранит съеденную пищу в желудке, происходит на девятом этапе творения. Люди находятся главным образом под влиянием гуны страсти. Они всегда хлопочут о чем-то в самой гуще полной страданий жизни, но при этом считают себя вполне счастливыми.

Комментарий

Люди в большей степени, нежели животные, подвержены влиянию гуны страсти, и потому их половая жизнь носит более беспорядочный характер. У животных для совокупления существует определенное время, но люди могут заниматься этим когда угодно. Более развитое сознание дано человеку для того, чтобы он мог избавиться от страданий, сопутствующих материальному существованию, однако по своему невежеству люди думают, что сознание дано им для того, чтобы они создавали с его помощью все новые и новые материальные удобства. Поэтому, вместо того чтобы использовать разум для духовного самоосознания, они используют его для удовлетворения своих животных потребностей в еде, сне, обороне и совокуплении. Чем больше у человека появляется материальных удобств, тем несчастнее он становится, но, введенный в заблуждение материальной энергией, он считает себя вполне счастливым, даже когда находится в самом пекле страданий. Страдания, сопутствующие человеческой жизни, отличают ее от простой и естественной жизни, которой наслаждаются животные.

Текст

ваиктс трайа эваите
дева-сарга ча саттама
ваикрикас ту йа прокта
каумрас тӯбхайтмака

Пословный перевод

ваикт — этапы творения, которое осуществляет Брахма; трайа — три; эва — несомненно; эте — все эти; дева-сарга — сотворение полубогов; ча — также; саттама — о благородный Видура; ваикрика — сотворение полубогов природой; ту — но; йа — которые; прокта — описаны ранее; каумра — четверо Кумаров; ту — но; убхайа-тмака — обоими путями (ваикта и пркита).

Перевод

О благородный Видура, три последних этапа творения и сотворение полубогов (десятый этап) называются ваикта. Они отличаются от естественных (пркта) этапов творения, которые были описаны ранее. Кумары появляются на свет и тем, и другим путем.

Текст

дева-сарга чша-видхо
вибудх питаро ’сур
гандхарвпсараса сиддх
йакша-ракшси чра
бхӯта-прета-пич ча
видйдхр киннардайа
дааите видуркхйт
саргс те вива-ск-кт

Пословный перевод

дева-сарга — сотворение полубогов; ча — также; аша-видха — восьми видов; вибудх — полубоги; питара — предки; асур — демоны; гандхарва — искусные певцы и музыканты с высших планет; апсараса — ангелы; сиддх — существа, в совершенстве владеющие мистическими силами; йакша — могущественные хранители; ракшси — титаны; чра — небесные певцы; бхӯта — джинны; прета — злые духи; пич — вспомогательные духи; ча — также; видйдхр — небожители, которых называют Видьядхарами; киннара — сверхлюди; дайа — и другие; даа эте — все эти десять (этапов творения); видура — о Видура; кхйт — описанные; сарг — этапы творения; те — тебе; вива-ск — создатель вселенной (Брахма); кт — которое осуществляет он.

Перевод

На следующем этапе творения создается восемь видов живых существ, которых относят к категории полубогов: 1) полубоги, 2) предки, 3) асуры, или демоны, 4) гандхарвы и апсары, или ангелы, 5) якши и ракшасы, 6) сиддхи, чараны и видьядхары, 7) бхуты, преты и пишачи, 8) киннары (сверхлюди), небесные певцы и т.д. Всех их создал Брахма, творец вселенной.

Комментарий

Во Второй песни «Шримад-Бхагаватам» говорилось, что сиддхами называют обитателей Сиддхалоки. Сиддхи могут путешествовать в космосе без помощи летательных аппаратов. Стоит им пожелать, и они с легкостью переносятся с одной планеты на другую. Таким образом, жители высших планет превосходят землян во всех областях искусства, культуры и науки, поскольку обладают гораздо более развитым интеллектом. Упомянутых здесь духов и джиннов также относят к категории полубогов, потому что они наделены способностями, которыми не обладает никто из людей.

Текст

ата пара правакшйми
ван манвантари ча
эва раджа-плута сраш
калпдишв тмабхӯр хари
сджатй амогха-сакалпа
тмаивтмнам тман

Пословный перевод

ата — здесь; парам — после; правакшйми — я опишу; ван — потомков; манвантари — различных явлений Ману; ча — и; эвам — так; раджа-плута — преисполненный гуны страсти; сраш — творец; калпа-дишу — в различные эпохи; тма-бхӯ — саморожденный; хари — Личность Бога; сджати — творит; амогха — с непоколебимой; сакалпа — решимостью; тм эва — Он Сам; тмнам — Сам; тман — с помощью Своей энергии.

Перевод

Теперь я расскажу тебе о потомках Ману. В начале каждой калпы наделенный энергией Господа творец, Брахма (воплощение Личности Бога, которое отвечает за гуну страсти), преисполненный непоколебимой решимости, создает вселенную.

Комментарий

Материальный космос представляет собой экспансию одной из многочисленных энергий Верховной Личности Бога; и творец, и творение являются эманациями единой Высшей Истины, о чем сказано в самом начале «Бхагаватам»: джанмдй асйа йата.


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Этапы творения».