Skip to main content

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Этапы творения

Текст

видура ува̄ча
антархите бхагавати
брахма̄ лока-пита̄махах̣
праджа̄х̣ сасарджа катидха̄
даихикӣр ма̄насӣр вибхух̣

Пословный перевод

видурах̣ ува̄ча — Шри Видура сказал; антархите — после ухода; бхагавати — Личности Бога; брахма̄ — первое из сотворенных живых существ; лока-пита̄махах̣ — праотец всех обитателей вселенной; праджа̄х̣ — поколения; сасарджа — создал; катидха̄х̣ — сколько; даихикӣх̣ — из своего тела; ма̄насӣх̣ — из своего ума; вибхух̣ — великий.

Перевод

Шри Видура сказал: О великий мудрец, теперь поведай мне, пожалуйста, о том, как, после ухода Верховной Личности Бога, праотец обитателей вселенной, Брахма, создал из своего тела и ума разнообразных живых существ.

Текст

йе ча ме бхагаван пр̣шт̣а̄с
твайй артха̄ бахувиттама
та̄н вадасва̄нупӯрвйен̣а
чхиндхи нах̣ сарва-сам̇ш́айа̄н

Пословный перевод

йе — все те; ча — также; ме — мною; бхагаван — о могущественный; пр̣шт̣а̄х̣ — заданные вопросы; твайи — тебе; артха̄х̣ — цель; баху-вит-тама — о великий мудрец; та̄н — все они; вадасва — опиши, пожалуйста; а̄нупӯрвйен̣а — от начала до конца; чхиндхи — будь милостив, развей; нах̣ — мои; сарва — все; сам̇ш́айа̄н — сомнения.

Перевод

Тебе известно все, поэтому будь милостив, развей мои сомнения и ответь на вопросы, которые я задал тебе, с первого и до последнего.

Комментарий

Видура задал Майтрее все самые важные вопросы, ибо знал, что на каждый из них Майтрея мог дать исчерпывающий ответ. Мы должны быть уверены в компетентности своего учителя; с вопросами, касающимися духовной науки, не следует обращаться к невежественному человеку. Задавать вопросы учителю, который сам не знает ответа на них, и выслушивать его измышления — значит зря терять свое драгоценное время.

Текст

сӯта ува̄ча
эвам̇ сан̃чодитас тена
кшаттра̄ кауша̄равир муних̣
прӣтах̣ пратйа̄ха та̄н праш́на̄н
хр̣ди-стха̄н атха бха̄ргава

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча — Шри Сута Госвами сказал; эвам — так; сан̃чодитах̣ — воодушевился; тена — им; кшаттра̄ — Видурой; кауша̄равих̣ — сын Кушары; муних̣ — великий мудрец; прӣтах̣ — довольный; пратйа̄ха — ответил; та̄н — на те; праш́на̄н — вопросы; хр̣ди-стха̄н — из глубины сердца; атха — так; бха̄ргава — о сын Бхригу.

Перевод

Сута Госвами сказал: О сын Бхригу, услышав слова Видуры, великий мудрец Майтрея необыкновенно воодушевился. Все знание хранилось в его сердце, и потому он стал по порядку отвечать на вопросы Видуры.

Комментарий

Слова сӯта ува̄ча («Сута Госвами сказал») указывают на перерыв в беседе между Махараджей Парикшитом и Шукадевой Госвами. Во время их беседы Сута Госвами был всего лишь одним из многочисленных слушателей. Но сейчас Сута Госвами рассказывает «Шримад-Бхагаватам» мудрецам Наймишараньи во главе с мудрецом Шаунакой, потомком Шукадевы Госвами. Все это, однако, не имеет сколько-нибудь существенного значения для обсуждаемых здесь вопросов.

Текст

маитрейа ува̄ча
вирин̃чо ’пи татха̄ чакре
дивйам̇ варша-ш́атам̇ тапах̣
а̄тманй а̄тма̄нам а̄веш́йа
йатха̄ха бхагава̄н аджах̣

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча — великий мудрец Майтрея сказал; вирин̃чах̣ — Брахма; апи — также; татха̄ — в этом отношении; чакре — совершал; дивйам — небесных; варша-ш́атам — сто лет; тапах̣ — аскезы; а̄тмани — Господу; а̄тма̄нам — себя; а̄веш́йа — посвятив; йатха̄ а̄ха — как было сказано; бхагава̄н — Личности Бога; аджах̣ — нерожденной.

Перевод

Великий мудрец Майтрея сказал: Итак, о Видура, в течение ста небесных лет Брахма по велению Личности Бога совершал аскезы, посвятив себя преданному служению Господу.

Комментарий

Когда говорится, что Брахма посвятил всю свою деятельность Личности Бога, Нараяне, имеется в виду, что он служил Господу. Служение Господу — самая большая аскеза из всех, какие только может совершить живое существо, и заниматься им можно в течение какого угодно срока. Ни одно живое существо, занятое служением Господу — вечным и неизменно вдохновляющим, — даже не помышляет об отдыхе.

Текст

тад вилокйа̄бджа-самбхӯто
ва̄йуна̄ йад-адхишт̣хитах̣
падмам амбхаш́ ча тат-ка̄ла
кр̣та-вӣрйен̣а кампитам

Пословный перевод

тат вилокйа — глядя на это; абджа-самбхӯтах̣ — родившийся на лотосе; ва̄йуна̄ — ветром; йат — тот; адхишт̣хитах̣ — на котором он сидел; падмам — лотос; амбхах̣ — воды; ча — также; тат-ка̄ла-кр̣та — сотворенный вечным временем; вӣрйен̣а — с присущей ему силой; кампитам — сотрясаясь.

Перевод

Затем Брахма увидел, как от порывов ураганного ветра на поверхности воды, из которой рос его лотос, поднялись волны, и лотос стал раскачиваться из стороны в сторону.

Комментарий

Материальный мир называют иллюзорным, так как это место, где трансцендентное любовное служение Господу предано забвению. Поэтому неудивительно, что тот, кто занимается преданным служением Господу в материальном мире, время от времени попадает в весьма затруднительное положение. Две враждующие стороны — иллюзорная энергия и преданный — постоянно находятся друг с другом в состоянии войны, и слабый преданный может пасть жертвой сокрушительного натиска могущественной иллюзорной энергии. Однако по беспричинной милости Господа у Брахмы хватило сил, чтобы устоять под ударами материальной энергии, хотя та и причинила ему немало беспокойств, на какое- то время сделав его положение очень шатким.

Текст

тапаса̄ хй эдхама̄нена
видйайа̄ ча̄тма-сам̇стхайа̄
вивр̣ддха-виджн̃а̄на-бало
нйапа̄д ва̄йум̇ саха̄мбхаса̄

Пословный перевод

тапаса̄ — благодаря аскезам; хи — несомненно; эдхама̄нена — углубляя; видйайа̄ — трансцендентные знания; ча — также; а̄тма — себя; сам̇стхайа̄ — достигший самоосознания; вивр̣ддха — зрелый; виджн̃а̄на — практические навыки; балах̣ — сила; нйапа̄т — выпил; ва̄йум — ветер; саха амбхаса̄ — вместе с водой.

Перевод

За долгое время, в течение которого Брахма совершал аскезы и постигал трансцендентную науку самоосознания, он накопил большой практический опыт, поэтому он втянул в себя весь ветер, а вместе с ним и воду.

Комментарий

Борьба за существование, которую пришлось вести Брахме, — наглядный пример непрекращающегося противоборства между населяющими материальный мир живыми существами и иллюзорной энергией, майей. Со времен Брахмы и до наших дней все живые существа ведут борьбу с силами материальной природы. Наука и трансцендентное самоосознание помогают человеку в его попытках покорить враждебную стихию материальной энергии. Современная материалистическая наука и аскезы, через которые прошло человечество, помогли ему добиться замечательного прогресса в овладении силами материальной природы. Однако наибольшего успеха в управлении материальной энергией достигает тот, кто предается Верховной Личности Бога и выполняет Его волю, посвящая себя трансцендентному любовному служению Господу.

Текст

тад вилокйа вийад-вйа̄пи
пушкарам̇ йад-адхишт̣хитам
анена лока̄н пра̄г-лӣна̄н
калпита̄смӣтй ачинтайат

Пословный перевод

тат вилокйа — всматриваясь в это; вийат-вйа̄пи — широко раскинувшийся; пушкарам — лотос; йат — тот, на котором; адхишт̣хитам — он сидел; анена — посредством этого; лока̄н — все планеты; пра̄к-лӣна̄н — до этого находившиеся в непроявленном состоянии; калпита̄ асми — я создам; ити — так; ачинтайат — он думал.

Перевод

Увидев, что лотос, на котором он восседал, занимает все пространство вселенной, Брахма стал размышлять над тем, как сотворить планеты, которые до этого уже были помещены в лотос.

Комментарий

В лотосе, на котором восседал Брахма, находились семена всех планет вселенной. Господь уже создал все планеты, и все живые существа уже родились в Брахме. Материальный мир и живые существа в зачаточной форме были созданы Верховной Личностью Бога, и Брахме оставалось только рассеять семена творения по всей вселенной. Поэтому настоящее творение называют саргой, а его последующий переход в проявленное состояние, который осуществляет Брахма, — висаргой.

Текст

падма-кош́ам̇ тада̄виш́йа
бхагават-карма-чодитах̣
экам̇ вйабха̄н̇кшӣд урудха̄
тридха̄ бха̄вйам̇ дви-саптадха̄

Пословный перевод

падма-кош́ам — венчик лотоса; тада̄ — тогда; а̄виш́йа — вошел в; бхагават — Верховной Личностью Бога; карма — в деятельности; чодитах̣ — вдохновленный; экам — один; вйабха̄н̇кшӣт — разделил на; урудха̄ — первое деление; тридха̄ — на три части; бха̄вйам — способный к дальнейшему творению; дви-саптадха̄ — четырнадцать уровней.

Перевод

Поглощенный служением Верховной Личности Бога, Господь Брахма вошел внутрь лотоса, который раскинулся на всю вселенную, и разделил его сначала на три мира, а затем на четырнадцать уровней.

Текст

эта̄ва̄н̃ джӣва-локасйа
сам̇стха̄-бхедах̣ сама̄хр̣тах̣
дхармасйа хй анимиттасйа
випа̄ках̣ парамешт̣хй асау

Пословный перевод

эта̄ва̄н — до этого; джӣва-локасйа — планет, населенных живыми существами; сам̇стха̄-бхедах̣ — разные условия жизни; сама̄хр̣тах̣ — совершил полностью; дхармасйа — религии; хи — безусловно; анимиттасйа — бескорыстно; випа̄ках̣ — ступень зрелости; парамешт̣хӣ — самая возвышенная личность во вселенной; асау — то.

Перевод

Господь Брахма является самой возвышенной личностью во вселенной, так как он занимается бескорыстным преданным служением Господу и достиг высот трансцендентного знания. Поэтому Брахма создал четырнадцать планетных систем, намереваясь впоследствии заселить их живыми существами различных видов.

Комментарий

Источником всех качеств, которыми обладают живые существа, является Верховный Господь. Обусловленные души, живущие в материальном мире, отражают только часть Его качеств, поэтому их иногда называют пратибимбами. Неотъемлемые частицы Верховного Господа, живые существа-пратибимбы, в разной степени наделены Его изначальными качествами, и, в зависимости от унаследованных ими качеств, они, согласно замыслу Брахмы, появляются в тех или иных формах жизни и населяют те или иные планеты вселенной. Брахма создает три мира: низшие планеты — Паталалоки, средние планеты, или Бхурлоки, и высшие планеты — Сварлоки. Планеты, расположенные выше Сварлоки — Махарлока, Таполока, Сатьялока, или Брахмалока, — не исчезают в водах потопа. Причина этого в том, что их обитатели занимаются бескорыстным преданным служением Господу; все они доживают до конца дви-парардхи, а затем, как правило, освобождаются из круговорота рождений и смертей в материальном мире.

Текст

видура ува̄ча
йатха̄ттха баху-рӯпасйа
харер адбхута-карман̣ах̣
ка̄ла̄кхйам̇ лакшан̣ам̇ брахман
йатха̄ варн̣айа нах̣ прабхо

Пословный перевод

видурах̣ ува̄ча — Видура сказал; йатха̄ — как; а̄ттха — ты сказал; баху-рӯпасйа — обладающего разнообразными формами; харех̣ — Господа; адбхута — чудесного; карман̣ах̣ — вершителя дел; ка̄ла — время; а̄кхйам —по имени; лакшан̣ам — признаках; брахман — о ученый брахман; йатха̄ — как есть; варн̣айа — расскажи, пожалуйста; нах̣ — нам; прабхо — о господин.

Перевод

Видура попросил Майтрею: О господин, о великий мудрец, теперь расскажи мне о вечном времени, которое является одной из форм Верховного Господа, вершителя чудесных дел. Каковы признаки вечного времени? Прошу тебя, расскажи мне о них как можно подробнее.

Комментарий

Вселенная представляет собой скопление разнообразных объектов и феноменов, начиная с атомов и кончая само́й гигантской вселенной, и все они подвластны Верховному Господу в образе калы, вечного времени. Всемогущее время отмеряет разные сроки существования для разных типов физических тел. Определенным сроком ограничено время существования атомов, и определенным сроком ограничено время существования всей вселенной. В назначенный срок разрушается тело человека, и в назначенный срок разрушается тело вселенной. Кроме того, рост, развитие и появление побочных продуктов также полностью зависят от фактора времени. Видура хотел услышать от Майтреи подробное описание различных материальных объектов и узнать о сроках их существования.

Текст

маитрейа ува̄ча
гун̣а-вйатикара̄ка̄ро
нирвиш́ешо ’пратишт̣хитах̣
пурушас тад-упа̄да̄нам
а̄тма̄нам̇ лӣлайа̄ср̣джат

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча — Майтрея сказал; гун̣а-вйатикара — взаимодействия гун материальной природы; а̄ка̄рах̣ — источник; нирвиш́ешах̣ — лишенный разнообразия; апратишт̣хитах̣ — беспредельный; пурушах̣ — Верховной Личности; тат — то; упа̄да̄нам — инструмент; а̄тма̄нам — материального творения; лӣлайа̄ — для игр; аср̣джат — созданный.

Перевод

Майтрея сказал: Вечное время является изначальной причиной взаимодействия трех гун материальной природы. Вечное время неизменно и беспредельно, оно — орудие в руках Верховного Господа, который с его помощью являет в материальном мире Свои игры.

Комментарий

Будучи орудием Господа, безличный фактор времени играет роль оси, вокруг которой вращается материальное мироздание. Это рука помощи, которую Господь протягивает материальной природе. Никто не знает, где начинается время и где оно кончается; только время способно хранить информацию о создании, поддержании и разрушении материального космоса. Фактор времени является вещественной причиной творения и, следовательно, непосредственной экспансией Личности Бога. Время считают безличным аспектом Господа.

В наши дни существует много различных представлений о природе фактора времени. Некоторые из этих представлений почти полностью совпадают с концепцией «Шримад-Бхагаватам». Например, иудейские писания также признают время представителем Бога. Там, в частности, сказано: «Бог, который в разные времена в прошлом по-разному вещал нашим праотцам через Своих пророков...». В метафизике различают абсолютное и реальное время. Абсолютное время непрерывно и не зависит от скорости протекания материальных процессов. Астрономы и математики измеряют время, увязывая его со скоростью того или иного объекта, изменениями этого объекта или периодом его существования. Однако, по сути дела, время никак не зависит от относительных по своей природе вещей и явлений, наоборот, все объекты этого мира принимают свою форму и поддаются измерению только благодаря тому, что существуют во времени. Время является шкалой, лежащей в основе деятельности наших чувств, им мы измеряем прошлое, настоящее и будущее, хотя на самом деле у времени нет ни начала, ни конца. Чанакья Пандит говорит, что даже одно мгновение невозможно купить ни за какие деньги, поэтому мгновение, потраченное зря, нужно считать величайшей потерей. Время не зависит от субъективного психического восприятия, но вместе с тем его мгновения сами по себе не являются объективной реальностью — они связаны с нашими ощущениями.

Поэтому Шрила Джива Госвами заключает, что фактор времени неразрывно связан с деятельностью — действиями и противодействиями — внешней энергии Господа. Внешняя энергия, или материальная природа, действует под надзором времени, которое является Самим Господом, и потому нам кажется, будто материальная природа создает в материальном мире великое множество удивительных вещей. В «Бхагавад-гите» (9.10) данный вывод подтверждается следующим образом:

майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣
сӯйате са-чара̄чарам
хетуна̄нена каунтейа
джагад випаривартате

Текст

виш́вам̇ ваи брахма-тан-ма̄трам̇
сам̇стхитам̇ вишн̣у-ма̄йайа̄
ӣш́варен̣а париччхиннам̇
ка̄лена̄вйакта-мӯртина̄

Пословный перевод

виш́вам — материальный проявленный космос; ваи — несомненно; брахма — Всевышний; тат-ма̄трам — тот же самый, что и; сам̇стхитам — находящийся; вишн̣у-ма̄йайа̄ — энергией Вишну; ӣш́варен̣а — от Личности Бога; париччхиннам — отделенный; ка̄лена — вечным временем; авйакта — непроявленным; мӯртина̄ — этим аспектом.

Перевод

Кала — непроявленный безличный аспект Господа — отделяет материальный космос (как материальную энергию Всевышнего) от Самого Верховного Господа. Мироздание существует как объективное проявление Господа и находится под властью все той же материальной энергии Вишну.

Комментарий

Ранее, обращаясь к Вьясадеве, Нарада сказал (Бхаг., 1.5.20): идам̇ хи виш́вам̇ бхагава̄н иветарах̣ — проявленный мир есть не что иное, как Сама Личность Бога, однако нам кажется, будто он существует независимо от Господа. Причина этого в том, что материальный мир отделен от Господа калой. Он подобен человеческому голосу, записанному на магнитную ленту и существующему отдельно от человека. Подобно тому как звуки голоса закрепляются на магнитной ленте, весь материальный космос покоится на материальной энергии и благодаря кале кажется отделенным от Господа. Следовательно, материальный мир — это объективное проявление Верховного Господа, Его безличный аспект, которому уделяют такое внимание философы-имперсоналисты.

Текст

йатхеда̄нӣм̇ татха̄гре ча
паш́ча̄д апй этад ӣдр̣ш́ам

Пословный перевод

йатха̄ — как он есть; ида̄нӣм — сейчас; татха̄ — таким же он был; агре — в начале; ча — и; паш́ча̄т — в конце; апи — также; этат ӣдр̣ш́ам — останется таким же.

Перевод

Материальный космос в том виде, как он существует сейчас, был таким в прошлом и таким же останется в будущем.

Комментарий

Процессы сотворения, сохранения и разрушения материального мира протекают с определенной периодичностью, о которой говорится в «Бхагавад-гите» (9.8): бхӯта-гра̄мам имам̇ кр̣тснам аваш́ам̇ пракр̣тер ваш́а̄т. Этот мир, каким мы видим его сейчас, уже существовал в прошлом и был разрушен, так же как будет разрушен тот мир, в котором мы живем, а после разрушения он будет снова сотворен, опять будет существовать в течение какого-то времени и снова будет разрушен. Таким образом, циклическая деятельность фактора времени непрерывна, вечна и ее никак нельзя назвать иллюзорной. Проявленный материальный мир является временным и непостоянным, но, вопреки мнению философов-майявади, он отнюдь не иллюзорен.

Текст

сарго нава-видхас тасйа
пра̄кр̣то ваикр̣тас ту йах̣
ка̄ла-дравйа-гун̣аир асйа
три-видхах̣ пратисан̇крамах̣

Пословный перевод

саргах̣ — творения; нава-видхах̣ — девять различных видов; тасйа — его; пра̄кр̣тах̣ — материального; ваикр̣тах̣ гун материальной природы; ту — но; йах̣ — того, которое; ка̄ла — вечное время; дравйа — материя; гун̣аих̣ — качества; асйа — ее; три-видхах̣ — три вида; пратисан̇крамах̣ — разрушения.

Перевод

Помимо творения, которое происходит естественным образом в результате взаимодействия гун материальной природы, существует девять других видов творения. Разрушение бывает трех видов: оно может быть вызвано вечным временем, материальными элементами или качественными характеристиками деятельности живого существа.

Комментарий

Циклические процессы сотворения и разрушения материального мира подчиняются высшей воле. Помимо них во вселенной протекают другие процессы творения, причиной которых являются взаимодействия материальных элементов. Движущей силой этих процессов является разум Брахмы. Более подробно о них будет рассказано ниже, здесь же дается только самое общее представление об этих процессах. К трем видам разрушения вселенной относятся: 1) уничтожение всей вселенной, происходящее по истечении срока ее существования; 2) разрушение, вызываемое пламенем, которое вырывается из уст Ананты; 3) разрушение, связанное с качественными характеристиками деятельности живого существа и последствиями этой деятельности.

Текст

а̄дйас ту махатах̣ сарго
гун̣а-ваишамйам а̄тманах̣
двитӣйас тв ахамо йатра
дравйа-джн̃а̄на-крийодайах̣

Пословный перевод

а̄дйах̣ — на первом; ту — но; махатах̣ — совокупной энергии, исходящей от Господа; саргах̣ — творение; гун̣а-ваишамйам — взаимодействие материальных гун; а̄тманах̣ — Всевышнего; двитӣйах̣ — на втором; ту — но; ахамах̣ — ложное эго; йатра — где; дравйа — материальные элементы; джн̃а̄на — материальное знание; крийа̄-удайах̣ — пробуждение деятельности (работы).

Перевод

На первом из девяти этапов творения создается махат-таттва — совокупность всех материальных элементов, в которой, благодаря присутствию Верховного Господа, происходит взаимодействие гун материальной природы. На втором этапе возникает ложное эго и в нем формируются материальные элементы, материальное знание и материальная деятельность.

Комментарий

Первую эманацию, которая исходит от Верховного Господа в процессе сотворения материального космоса, называют махат-таттвой. Взаимодействие материальных гун приводит к возникновению ложного самоотождествления, или представления о том, что живое существо состоит из материальных элементов. Ложное эго заставляет живые существа отождествлять материальное тело и ум с душой. Материальные элементы, способность действовать и знание, необходимое для деятельности, формируются на втором этапе творения, вслед за появлением махат-таттвы. Слово джн̃а̄на в этом стихе означает органы чувств, которые являются источником знаний об окружающем мире, и управляющие ими божества. А под деятельностью в данном случае подразумеваются органы деятельности и управляющие ими божества. Все это создается на втором этапе творения.

Текст

бхӯта-саргас тр̣тӣйас ту
тан-ма̄тро дравйа-ш́актима̄н
чатуртха аиндрийах̣ сарго
йас ту джн̃а̄на-крийа̄тмаках̣

Пословный перевод

бхӯта-саргах̣ — сотворение материи; тр̣тӣйах̣ — является третьим этапом; ту — но; тат-ма̄трах̣ — чувственное восприятие; дравйа — элементы; ш́актима̄н — порождающий; чатуртхах̣ — четвертый; аиндрийах̣ — связанный с чувствами; саргах̣ — этап творения; йах̣ — тот, который; ту — но; джн̃а̄на — познающие; крийа̄ — действующие; а̄тмаках̣ — в основном.

Перевод

На третьем этапе творения создаются объекты чувственного восприятия, которые в свою очередь порождают материальные элементы. На четвертом этапе творения возникает знание и способность действовать.

Текст

ваика̄рико дева-саргах̣
пан̃чамо йан-майам̇ манах̣
шашт̣хас ту тамасах̣ сарго
йас тв абуддхи-кр̣тах̣ прабхох̣

Пословный перевод

ваика̄риках̣ — взаимодействие гуны благости; дева — полубоги, или управляющие божества; саргах̣ — этап творения; пан̃чамах̣ — пятый; йат — тот, который; майам — совокупность; манах̣ — ум; шашт̣хах̣ — шестой; ту — но; тамасах̣ — тьмы; саргах̣ — этап творения; йах̣ — той, которой; ту — слово-вставка; абуддхи-кр̣тах̣ — делает глупым; прабхох̣ — хозяина.

Перевод

На пятом этапе творения гуна благости, из которой создан ум, производит на свет управляющих полубогов. На шестом этапе возникает тьма невежества, которая окутывает живое существо, и под ее влиянием хозяин начинает действовать как глупец.

Комментарий

Полубогов, живущих на высших планетах, называют девами, потому что все они являются преданными Господа Вишну. Вишну-бхактах̣ смр̣то даива а̄сурас тад-випарйайах̣: преданные Господа Вишну — это девы, или полубоги, а все остальные — асуры. Таким образом, живые существа делятся на девов и асуров. Девы находятся под влиянием гуны материальной благости, а асуры — под влиянием гун страсти и невежества. За все протекающие в материальном мире процессы отвечают полубоги. Например, таким органом чувств, как глаз, управляет свет, носителем света являются солнечные лучи, а солнечными лучами ведает бог Солнца. Подобно этому, умом управляет Луна. Всеми остальными органами чувств — как органами деятельности, так и познающими органами чувств — также управляют различные полубоги. Полубоги — это представители Господа, которые помогают Ему управлять материальным миром.

На следующем этапе творения, после появления полубогов, все живые существа погружаются во тьму невежества. В материальном мире каждое живое существо обусловлено желанием господствовать над ресурсами материальной природы. И хотя живое существо действительно является хозяином материального мира, оно пребывает в невежестве, ошибочно полагая, что материальные богатства принадлежат ему.

Обусловленные души вводит в заблуждение энергия Господа, которую именуют авидьей. Авидьей, или невежеством, называют материальную энергию, однако для преданных Господа, занятых чистым преданным служением, та же самая энергия становится видьей, чистым знанием. Подтверждение тому мы находим в «Бхагавад-гите». Энергия Господа из махамайи превращается в йогамайю и предстает перед чистыми преданными в своем истинном облике. Таким образом, материальная энергия действует одновременно в трех аспектах: как созидающий принцип материального мира, как невежество и как знание. В предыдущем стихе уже говорилось о том, что на четвертом этапе творения, помимо всего прочего, создается знание. Изначально обусловленные души не являются глупцами и невеждами, но под влиянием материальной энергии (в аспекте авидьи) они утрачивают разум, а вместе с ним и способность правильно использовать свое знание.

Под влиянием гуны невежества обусловленная душа забывает о своих взаимоотношениях с Господом и оказывается во власти привязанности, ненависти, гордыни, невежества и ложного самоотождествления — пяти видов иллюзии, которые являются причиной ее материального рабства.

Текст

шад̣ име пра̄кр̣та̄х̣ сарга̄
ваикр̣та̄н апи ме ш́р̣н̣у
раджо-бха̄джо бхагавато
лӣлейам̇ хари-медхасах̣

Пословный перевод

шат̣ — шесть; име — все эти; пра̄кр̣та̄х̣ — материальной энергии; сарга̄х̣ — этапов сотворения; ваикр̣та̄н — вторичное творение, которое вершит Брахма; апи — также; ме — от меня; ш́р̣н̣у — услышь; раджах̣-бха̄джах̣ — о воплощении гуны страсти (Брахме); бхагаватах̣ — необыкновенно могущественном; лӣла̄ — игры; ийам — этого; хари — Верховной Личности Бога; медхасах̣ — того, кто обладает подобным интеллектом.

Перевод

Все описанные выше стадии — это естественные этапы творения, которое осуществляет внешняя энергия Господа. А сейчас я расскажу тебе о том, что создает Брахма, который является воплощением гуны страсти и для нужд творения наделен разумом, подобным разуму Личности Бога.

Текст

саптамо мукхйа-саргас ту
шад̣-видхас тастхуша̄м̇ ча йах̣
ванаспатй-ошадхи-лата̄
твакса̄ра̄ вӣрудхо друма̄х̣

Пословный перевод

саптамах̣ — седьмой; мукхйа — принцип; саргах̣ — этап творения; ту  — воистину; шат̣-видхах̣ — шесть видов; тастхуша̄м — неподвижные; ча — также; йах̣ — те; ванаспати — нецветущие плодовые деревья; ошадхи — деревья и растения, живущие только до созревания плода; лата̄ — вьющиеся растения; твакса̄ра̄х̣ — трубчатые растения (типа бамбука); вӣрудхах̣ — стелющиеся растения; друма̄х̣ — цветущие и плодоносящие деревья.

Перевод

На седьмом этапе творения создаются неподвижные живые существа шести видов: нецветущие плодовые деревья, деревья и растения, живущие только до созревания плодов, вьющиеся, трубчатые и стелющиеся растения, а также цветущие плодовые деревья.

Текст

утсротасас тамах̣-пра̄йа̄
антах̣-спарш́а̄ виш́ешин̣ах̣

Пословный перевод

утсротасах̣ — в поисках источника питания они тянутся вверх; тамах̣-пра̄йа̄х̣ — практически не проявляют признаков сознания; антах̣-спарш́а̄х̣ — незначительные ощущения внутри; виш́ешин̣ах̣ — представлены в самых разнообразных видах и формах.

Перевод

Все неподвижные деревья и растения в поисках источника питания тянутся вверх. Растения практически не проявляют признаков сознания, но способны ощущать боль. Они представлены в самых разнообразных видах и формах.

Текст

тираш́ча̄м ашт̣амах̣ саргах̣
со ’шт̣а̄вим̇ш́ад-видхо матах̣
авидо бхӯри-тамасо
гхра̄н̣а-джн̃а̄ хр̣дй авединах̣

Пословный перевод

тираш́ча̄м — виды низших животных; ашт̣амах̣ — восьмым; саргах̣ — этапом творения; сах̣ — они бывают; ашт̣а̄вим̇ш́ат — двадцати восьми; видхах̣ — видов; матах̣ — считаются; авидах̣ — лишенными знания о завтрашнем дне; бхӯри — чрезвычайно; тамасах̣ — невежественными; гхра̄н̣а-джн̃а̄х̣ — распознают объекты своих желаний по запаху; хр̣ди авединах̣ — практически не способны хранить что-либо в памяти сердца.

Перевод

На восьмом этапе творения создаются низшие формы жизни. Их подразделяют на двадцать восемь разрядов. Все они чрезвычайно глупы и невежественны. Они распознают объекты своих желаний по запаху, но лишены памяти сердца.

Комментарий

Признаки низших животных описаны в Ведах следующим образом: атхетареша̄м̇ паш́ӯна̄х̣ аш́ана̄пипа̄се эва̄бхивиджн̃а̄нам̇ на виджн̃а̄там̇ ваданти на виджн̃а̄там̇ паш́йанти на видух̣ ш́вастанам̇ на лока̄лока̄в ити; йад ва̄, бхӯри-тамасо баху-рушах̣ гхра̄н̣енаива джа̄нанти хр̣дйам̇ прати сваприйам̇ ваств эва винданти бходжана-ш́айана̄дй-артхам̇ гр̣хн̣анти — «Низшим животным известно только чувство голода и жажды. Они не способны приобретать знания и лишены ви́дения. В своем поведении они не придерживаются никаких норм. Чрезвычайно невежественные, они различают объекты своих желаний только по запаху и лишь на основании этого судят о том, что хорошо для них, а что нет. Все их знание сводится к тому, как есть и спать». Поэтому даже самых свирепых низших животных, например, тигров, можно приручить, если регулярно кормить их и предоставить им место для сна. Единственными животными, которые не поддаются подобному приручению, являются змеи.

Текст

гаур аджо махишах̣ кр̣шн̣ах̣
сӯкаро гавайо рурух̣
дви-ш́апха̄х̣ паш́аваш́ чеме
авир ушт̣раш́ ча саттама

Пословный перевод

гаух̣ — корова; аджах̣ — коза; махишах̣ — буйвол; кр̣шн̣ах̣ — черная антилопа; сӯкарах̣ — свинья; гавайах̣ — один из видов животных; рурух̣ — олень; дви-ш́апха̄х̣ — имеющие по два копыта; паш́авах̣ — животные; ча — также; име — все эти; авих̣ — овца; ушт̣рах̣ — верблюд; ча — и; саттама — о чистейший.

Перевод

О чистейший Видура, такие низшие животные, как корова, коза, буйвол, черная антилопа, свинья, гавая, олень, овца и верблюд, относятся к парнокопытным.

Текст

кхаро ’ш́во ’ш́ватаро гаурах̣
ш́арабхаш́ чамарӣ татха̄
эте чаика-ш́апха̄х̣ кшаттах̣
ш́р̣н̣у пан̃ча-накха̄н паш́ӯн

Пословный перевод

кхарах̣ — осел; аш́вах̣ — лошадь; аш́ватарах̣ — мул; гаурах̣ — белый олень; ш́арабхах̣ — бизон; чамарӣ — дикая корова; татха̄ — итак; эте — все эти; ча — и; эка — только одно; ш́апха̄х̣ — копыто; кшаттах̣ — о Видура; ш́р̣н̣у — а сейчас послушай; пан̃ча — пять; накха̄н — когтей; паш́ӯн — животные.

Перевод

Лошадь, мул, осел, гаура, бизон ш́арабха и дикая корова являются непарнокопытными. А сейчас ты услышишь от меня о животных с пятью когтями.

Текст

ш́ва̄ ср̣га̄ло вр̣ко вйа̄гхро
ма̄рджа̄рах̣ ш́аш́а-ш́аллакау
сим̇хах̣ капир гаджах̣ кӯрмо
годха̄ ча макара̄дайах̣

Пословный перевод

ш́ва̄ — собака; ср̣га̄лах̣ — шакал; вр̣ках̣ — лиса; вйа̄гхрах̣ — тигр; ма̄рджа̄рах̣ — кот; ш́аш́а — кролик; ш́аллакау — саджа̄ру (с телом, покрытым иглами); сим̇хах̣ — лев; капих̣ — обезьяна; гаджах̣ — слон; кӯрмах̣ — черепаха; годха̄ госа̄па (змея с четырьмя ногами); ча — также; макара-а̄дайах̣ — крокодил и другие.

Перевод

У собаки, шакала, тигра, лисы, кота, зайца, саджа̄ру, льва, обезьяны, слона, черепахи, крокодила, госапы и других на лапах по пять когтей. Их называют панча-накхами — животными с пятью когтями на конечностях.

Текст

кан̇ка-гр̣дхра-бака-ш́йена
бха̄са-бхаллӯка-бархин̣ах̣
хам̇са-са̄раса-чакра̄хва
ка̄колӯка̄дайах̣ кхага̄х̣

Пословный перевод

кан̇ка — цапля; гр̣дхра — гриф; бака — журавль; ш́йена — сокол; бха̄са — бха̄са; бхаллӯка — бхаллӯка; бархин̣ах̣ — павлин; хам̇са — лебедь; са̄раса — са̄раса; чакра̄хва — чакрава̄ка; ка̄ка — ворона; улӯка — сова; а̄дайах̣ — и другие; кхага̄х̣ — птицы.

Перевод

Цапля, гриф, журавль, сокол, бха̄са, бхаллӯка, павлин, лебедь, са̄раса, чакрава̄ка, ворона, сова и другие относятся к птицам.

Текст

арва̄к-сротас ту навамах̣
кшаттар эка-видхо нр̣н̣а̄м
раджо ’дхика̄х̣ карма-пара̄
дух̣кхе ча сукха-ма̄нинах̣

Пословный перевод

арва̄к — вниз; сротах̣ — пищевод; ту — но; навамах̣ — девятый; кшаттах̣ — о Видура; эка-видхах̣ — одного вида; нр̣н̣а̄м — людей; раджах̣ гуна страсти; адхика̄х̣ — преобладает; карма-пара̄х̣ — стремятся к деятельности; дух̣кхе — в страданиях; ча — однако; сукха — счастливыми; ма̄нинах̣ — считают себя.

Перевод

Сотворение человека, который существует только в одном виде и хранит съеденную пищу в желудке, происходит на девятом этапе творения. Люди находятся главным образом под влиянием гуны страсти. Они всегда хлопочут о чем-то в самой гуще полной страданий жизни, но при этом считают себя вполне счастливыми.

Комментарий

Люди в большей степени, нежели животные, подвержены влиянию гуны страсти, и потому их половая жизнь носит более беспорядочный характер. У животных для совокупления существует определенное время, но люди могут заниматься этим когда угодно. Более развитое сознание дано человеку для того, чтобы он мог избавиться от страданий, сопутствующих материальному существованию, однако по своему невежеству люди думают, что сознание дано им для того, чтобы они создавали с его помощью все новые и новые материальные удобства. Поэтому, вместо того чтобы использовать разум для духовного самоосознания, они используют его для удовлетворения своих животных потребностей в еде, сне, обороне и совокуплении. Чем больше у человека появляется материальных удобств, тем несчастнее он становится, но, введенный в заблуждение материальной энергией, он считает себя вполне счастливым, даже когда находится в самом пекле страданий. Страдания, сопутствующие человеческой жизни, отличают ее от простой и естественной жизни, которой наслаждаются животные.

Текст

ваикр̣та̄с трайа эваите
дева-саргаш́ ча саттама
ваика̄рикас ту йах̣ проктах̣
каума̄рас тӯбхайа̄тмаках̣

Пословный перевод

ваикр̣та̄х̣ — этапы творения, которое осуществляет Брахма; трайах̣ — три; эва — несомненно; эте — все эти; дева-саргах̣ — сотворение полубогов; ча — также; саттама — о благородный Видура; ваика̄риках̣ — сотворение полубогов природой; ту — но; йах̣ — которые; проктах̣ — описаны ранее; каума̄рах̣ — четверо Кумаров; ту — но; убхайа-а̄тмаках̣ — обоими путями (ваикр̣та и пра̄кр̣ита).

Перевод

О благородный Видура, три последних этапа творения и сотворение полубогов (десятый этап) называются ваикр̣та. Они отличаются от естественных (пра̄кр̣та) этапов творения, которые были описаны ранее. Кумары появляются на свет и тем, и другим путем.

Текст

дева-саргаш́ ча̄шт̣а-видхо
вибудха̄х̣ питаро ’сура̄х̣
гандхарва̄псарасах̣ сиддха̄
йакша-ракша̄м̇си ча̄ран̣а̄х̣
бхӯта-прета-пиш́а̄ча̄ш́ ча
видйа̄дхра̄х̣ киннара̄дайах̣
даш́аите видура̄кхйа̄та̄х̣
сарга̄с те виш́ва-ср̣к-кр̣та̄х̣

Пословный перевод

дева-саргах̣ — сотворение полубогов; ча — также; ашт̣а-видхах̣ — восьми видов; вибудха̄х̣ — полубоги; питарах̣ — предки; асура̄х̣ — демоны; гандхарва — искусные певцы и музыканты с высших планет; апсарасах̣ — ангелы; сиддха̄х̣ — существа, в совершенстве владеющие мистическими силами; йакша — могущественные хранители; ракша̄м̇си — титаны; ча̄ран̣а̄х̣ — небесные певцы; бхӯта — джинны; прета — злые духи; пиш́а̄ча̄х̣ — вспомогательные духи; ча — также; видйа̄дхра̄х̣ — небожители, которых называют Видьядхарами; киннара — сверхлюди; а̄дайах̣ — и другие; даш́а эте — все эти десять (этапов творения); видура — о Видура; а̄кхйа̄та̄х̣ — описанные; сарга̄х̣ — этапы творения; те — тебе; виш́ва-ср̣к — создатель вселенной (Брахма); кр̣та̄х̣ — которое осуществляет он.

Перевод

На следующем этапе творения создается восемь видов живых существ, которых относят к категории полубогов: 1) полубоги, 2) предки, 3) асуры, или демоны, 4) гандхарвы и апсары, или ангелы, 5) якши и ракшасы, 6) сиддхи, чараны и видьядхары, 7) бхуты, преты и пишачи, 8) киннары (сверхлюди), небесные певцы и т.д. Всех их создал Брахма, творец вселенной.

Комментарий

Во Второй песни «Шримад-Бхагаватам» говорилось, что сиддхами называют обитателей Сиддхалоки. Сиддхи могут путешествовать в космосе без помощи летательных аппаратов. Стоит им пожелать, и они с легкостью переносятся с одной планеты на другую. Таким образом, жители высших планет превосходят землян во всех областях искусства, культуры и науки, поскольку обладают гораздо более развитым интеллектом. Упомянутых здесь духов и джиннов также относят к категории полубогов, потому что они наделены способностями, которыми не обладает никто из людей.

Текст

атах̣ парам̇ правакшйа̄ми
вам̇ш́а̄н манвантара̄н̣и ча
эвам̇ раджах̣-плутах̣ срашт̣а̄
калпа̄дишв а̄тмабхӯр харих̣
ср̣джатй амогха-сан̇калпа
а̄тмаива̄тма̄нам а̄тмана̄

Пословный перевод

атах̣ — здесь; парам — после; правакшйа̄ми — я опишу; вам̇ш́а̄н — потомков; манвантара̄н̣и — различных явлений Ману; ча — и; эвам — так; раджах̣-плутах̣ — преисполненный гуны страсти; срашт̣а̄ — творец; калпа-а̄дишу — в различные эпохи; а̄тма-бхӯх̣ — саморожденный; харих̣ — Личность Бога; ср̣джати — творит; амогха — с непоколебимой; сан̇калпах̣ — решимостью; а̄тма̄ эва — Он Сам; а̄тма̄нам — Сам; а̄тмана̄ — с помощью Своей энергии.

Перевод

Теперь я расскажу тебе о потомках Ману. В начале каждой калпы наделенный энергией Господа творец, Брахма (воплощение Личности Бога, которое отвечает за гуну страсти), преисполненный непоколебимой решимости, создает вселенную.

Комментарий

Материальный космос представляет собой экспансию одной из многочисленных энергий Верховной Личности Бога; и творец, и творение являются эманациями единой Высшей Истины, о чем сказано в самом начале «Бхагаватам»: джанма̄дй асйа йатах̣.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Этапы творения».