Skip to main content

ТЕКСТ 9

Text 9

Текст

Texto

эта̄ва̄н̃ джӣва-локасйа
сам̇стха̄-бхедах̣ сама̄хр̣тах̣
дхармасйа хй анимиттасйа
випа̄ках̣ парамешт̣хй асау
etāvāñ jīva-lokasya
saṁsthā-bhedaḥ samāhṛtaḥ
dharmasya hy animittasya
vipākaḥ parameṣṭhy asau

Пословный перевод

Palabra por palabra

эта̄ва̄н — до этого; джӣва-локасйа — планет, населенных живыми существами; сам̇стха̄-бхедах̣ — разные условия жизни; сама̄хр̣тах̣ — совершил полностью; дхармасйа — религии; хи — безусловно; анимиттасйа — бескорыстно; випа̄ках̣ — ступень зрелости; парамешт̣хӣ — самая возвышенная личность во вселенной; асау — то.

etāvān — hasta este; jīva-lokasya — de los planetas habitados por las entidades vivientes; saṁsthā-bhedaḥ — diferentes situaciones de habitación; samāhṛtaḥ — realizado completamente; dharmasya — de religión; hi — ciertamente; animittasya — del carácter de no tener causa; vipākaḥ — etapa madura; parameṣṭhī — la personalidad más elevada del universo; asau — esa.

Перевод

Traducción

Господь Брахма является самой возвышенной личностью во вселенной, так как он занимается бескорыстным преданным служением Господу и достиг высот трансцендентного знания. Поэтому Брахма создал четырнадцать планетных систем, намереваясь впоследствии заселить их живыми существами различных видов.

Brahmā es la personalidad más excelsa del universo, debido al servicio devocional sin causa que ofrece al Señor, con conocimiento trascendental y maduro. Por consiguiente, creó las catorce divisiones planetarias para que las habitaran los diferentes tipos de entidades vivientes.

Комментарий

Significado

Источником всех качеств, которыми обладают живые существа, является Верховный Господь. Обусловленные души, живущие в материальном мире, отражают только часть Его качеств, поэтому их иногда называют пратибимбами. Неотъемлемые частицы Верховного Господа, живые существа-пратибимбы, в разной степени наделены Его изначальными качествами, и, в зависимости от унаследованных ими качеств, они, согласно замыслу Брахмы, появляются в тех или иных формах жизни и населяют те или иные планеты вселенной. Брахма создает три мира: низшие планеты — Паталалоки, средние планеты, или Бхурлоки, и высшие планеты — Сварлоки. Планеты, расположенные выше Сварлоки — Махарлока, Таполока, Сатьялока, или Брахмалока, — не исчезают в водах потопа. Причина этого в том, что их обитатели занимаются бескорыстным преданным служением Господу; все они доживают до конца дви-парардхи, а затем, как правило, освобождаются из круговорота рождений и смертей в материальном мире.

El Señor Supremo es el depositario de todas las cualidades de las entidades vivientes. Las almas condicionadas del mundo material reflejan únicamente parte de esas cualidades, y, por lo tanto, algunas veces reciben el nombre de pratibimbas. Estas entidades vivientes pratibimbas, como partes integrales del Señor Supremo, han heredado diferentes porciones de Sus cualidades originales, y, en términos de lo que han heredado de esas cualidades, aparecen en diferentes especies de vida y se las acomoda en diferentes planetas, según el plan de Brahmā. Brahmā es el creador de los tres mundos, es decir, los planetas inferiores, denominados los Pātālalokas, los planetas medios, denominados los Bhūrlokas, y los planetas superiores, denominados los Svarlokas. Unos planetas aún superiores, como Maharloka, Tapoloka, Satyaloka y Brahmaloka, no se disuelven en el agua devastadora. Esto se debe al servicio devocional sin causa que ofrecen al Señor sus habitantes, cuya existencia continúa hasta el final del período dvi-parārdha, momento en el que generalmente son liberados de la cadena del nacimiento y la muerte en el mundo material.