Skip to main content

ТЕКСТ 28

Sloka 28

Текст

Verš

каччид варӯтха̄дхипатир йадӯна̄м̇
прадйумна а̄сте сукхам ан̇га вӣрах̣
йам̇ рукмин̣ӣ бхагавато ’бхилебхе
а̄ра̄дхйа випра̄н смарам а̄ди-сарге
kaccid varūthādhipatir yadūnāṁ
pradyumna āste sukham aṅga vīraḥ
yaṁ rukmiṇī bhagavato ’bhilebhe
ārādhya viprān smaram ādi-sarge

Пословный перевод

Synonyma

каччит — ли; варӯтха — войск; адхипатих̣ — полководец; йадӯна̄м — Яду; прадйумнах̣ — сын Кришны по имени Прадьюмна; а̄сте — является; сукхам — счастлив; ан̇га — о Уддхава; вӣрах̣ — великий воин; йам — которого; рукмин̣ӣ — жена Кришны по имени Рукмини; бхагаватах̣ — от Верховной Личности Бога; абхилебхе — получила в награду; а̄ра̄дхйа — угодив; випра̄нбрахманам; смарам — Купидон (Камадева); а̄ди-сарге — в прошлой жизни.

kaccit — zdali; varūtha — vojska; adhipatiḥ — hlavní velitel; yadūnām — Yaduovců; pradyumnaḥ — Kṛṣṇův syn jménem Pradyumna; āste — je; sukham — šťastný; aṅga — ó Uddhavo; vīraḥ — velký válečník; yam — jehož; rukmiṇī — Kṛṣṇova manželka jménem Rukmiṇī; bhagavataḥ — od Osobnosti Božství; abhilebhe — dostala jako odměnu; ārādhya — uspokojující; viprānbrāhmaṇy; smaram — Amor (Kāmadeva); ādi-sarge — ve svém předchozím životě.

Перевод

Překlad

О Уддхава, поведай мне, как поживает Прадьюмна, полководец армии Яду, который в своей прошлой жизни был Купидоном. Он — сын Господа Кришны и Рукмини, родившей его по благословению брахманов, которым она некогда сумела угодить.

Ó Uddhavo, prosím, řekni mi, jak se má Pradyumna, hlavní velitel Yaduovců, který byl v předchozím životě Amorem? Rukmiṇī ho porodila jako syna Pána Kṛṣṇy milostí brāhmaṇů, které uspokojila.

Комментарий

Význam

По словам Шрилы Дживы Госвами, Смара (Купидон, или Камадева) является одним из вечных спутников Кришны. Джива Госвами подробно объясняет это в своем трактате «Кришна-сандарбха».

Podle Śrīly Jīvy Gosvāmīho je Smara (Amor neboli Kāmadeva) jedním z věčných společníků Pána Kṛṣṇy. Jīva Gosvāmī to velice obsáhle vysvětluje ve svém pojednání nazvaném Kṛṣṇa-sandarbha.