Skip to main content

ТЕКСТ 13

Text 13

Текст

Texto

бхра̄джишн̣убхир йах̣ парито вира̄джате
ласад-вима̄на̄валибхир маха̄тмана̄м
видйотама̄нах̣ прамадоттама̄дйубхих̣
савидйуд абхра̄валибхир йатха̄ набхах̣
bhrājiṣṇubhir yaḥ parito virājate
lasad-vimānāvalibhir mahātmanām
vidyotamānaḥ pramadottamādyubhiḥ
savidyud-abhrāvalibhir yathā nabhaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

бхра̄джишн̣убхих̣ — сияющими; йах̣ — мир Вайкунтхалок; паритах̣ — окруженный; вира̄джате — расположенный; ласат — ярких; вима̄на — летательных аппаратов; авалибхих̣ — собранием; маха̄-а̄тмана̄м — великих преданных Господа; видйотама̄нах̣ — прекрасные, как молния; прамада — женщины; уттама — небесному; адйубхих̣ — благодаря цвету кожи; са-видйут — с молнией; абхра̄валибхих̣ — с тучами; йатха̄ — словно; набхах̣ — небо.

bhrājiṣṇubhiḥ — por los resplandecientes; yaḥ — los Vaikuṇṭhalokas; paritaḥ — rodeados por; virājate — situados; lasat — brillantes; vimāna — aviones; avalibhiḥ — asamblea; mahā-ātmanām — de los grandes devotos del Señor; vidyotamānaḥ — hermosas como el relámpago; pramada — damas; uttama — celestiales; adyubhiḥ — por la tez; sa-vidyut — con relámpagos eléctricos; abhrāvalibhiḥ — con nubes en el cielo; yathā — como si fuera; nabhaḥ — el cielo.

Перевод

Traducción

Вокруг планет Вайкунтхи летают великолепные воздушные корабли, от которых исходит яркое сияние. Это самолеты великих махатм, преданных Господа. Божественный цвет кожи делает женщин, летающих на них, прекрасными, словно молния. Эта картина напоминает небо, украшенное тучами, среди которых сверкают молнии.

Los planetas Vaikuṇṭha están rodeados además por diversos aviones, todos resplandecientes y situados en medio de un brillo. Esos aviones pertenecen a los grandes mahātmās, o los grandes devotos del Señor. Las damas son tan hermosas como el relámpago, debido a su tez celestial, y todo ello en conjunto luce igual que el cielo adornado tanto con nubes como con relámpagos.

Комментарий

Significado

Из данного стиха явствует, что на планетах Вайкунтхи есть воздушные корабли. Эти корабли излучают сияние, и на них летают великие преданные Господа, окруженные женщинами небесной, ослепительной, как молния, красоты. А раз там есть самолеты, то должны быть и другие аналогичные средства передвижения, однако эти средства передвижения не похожи на те механические приспособления, которые существуют в этом мире. В духовном мире все имеет единую природу — там все исполнено вечности, блаженства и знания, поэтому воздушные корабли и другие средства передвижения на Вайкунтхе обладают качествами Брахмана. Но, хотя в трансцендентном мире нет ничего, кроме Брахмана, это вовсе не означает, что он пуст и лишен разнообразия. Такие представления возникают исключительно из- за недостатка знаний. Отсутствие знаний — единственная причина существования ложных представлений о том, что Брахман якобы пуст. В царстве Брахмана есть воздушные корабли, мужчины и женщины, а значит, там должны быть города, дома и все остальное необходимое для жизни на каждой из планет этого мира. Не следует механически переносить представления о несовершенстве материального мира на трансцендентный мир, не учитывая природу его атмосферы, на которую, как уже говорилось, не распространяется влияние времени, низших гун природы и т. д.

Parece ser que en los planetas Vaikuṇṭha también existen aviones que resplandecen con gran brillo, y están ocupados por los grandes devotos del Señor, con damas de una belleza celestial tan brillante como el relámpago. Así como hay aviones, también debe de haber diferentes tipos de transporte parecidos a los aviones, pero que no han de ser como las máquinas conducidas que conocemos en este mundo. Debido a que todo posee la misma naturaleza de eternidad, bienaventuranza y conocimiento, los aviones y transportes poseen la misma naturaleza que posee el Brahman. Si bien no existe nada a excepción del Brahman, uno no debe creer equivocadamente que solo hay un vacío y que no hay variedad. Pensar así se debe al poco acopio de conocimiento; de lo contrario, nadie tendría semejante concepción errónea de que hay vacío en el Brahman. Así como hay aviones, damas y caballeros, así mismo debe de haber ciudades y casas, y todo lo demás que sea justamente lo adecuado para los planetas específicos. Uno no debe trasladar al mundo trascendental las ideas de imperfección que hay en este mundo, y no tomar en consideración la naturaleza de la atmósfera, que está completamente libre de la influencia del tiempo, etc., tal como se describió antes.