Skip to main content

ТЕКСТ 13

Text 13

Текст

Text

бхра̄джишн̣убхир йах̣ парито вира̄джате
ласад-вима̄на̄валибхир маха̄тмана̄м
видйотама̄нах̣ прамадоттама̄дйубхих̣
савидйуд абхра̄валибхир йатха̄ набхах̣
bhrājiṣṇubhir yaḥ parito virājate
lasad-vimānāvalibhir mahātmanām
vidyotamānaḥ pramadottamādyubhiḥ
savidyud-abhrāvalibhir yathā nabhaḥ

Пословный перевод

Synonyms

бхра̄джишн̣убхих̣ — сияющими; йах̣ — мир Вайкунтхалок; паритах̣ — окруженный; вира̄джате — расположенный; ласат — ярких; вима̄на — летательных аппаратов; авалибхих̣ — собранием; маха̄-а̄тмана̄м — великих преданных Господа; видйотама̄нах̣ — прекрасные, как молния; прамада — женщины; уттама — небесному; адйубхих̣ — благодаря цвету кожи; са-видйут — с молнией; абхра̄валибхих̣ — с тучами; йатха̄ — словно; набхах̣ — небо.

bhrājiṣṇubhiḥ — by the glowing; yaḥ — the Vaikuṇṭhalokas; paritaḥ — surrounded by; virājate — thus situated; lasat — brilliant; vimāna — airplanes; avalibhiḥ — assemblage; mahā-ātmanām — of the great devotees of the Lord; vidyotamānaḥ — beautiful like lightning; pramada — ladies; uttama — celestial; adyubhiḥ — by complexion; sa-vidyut — with electric lightning; abhrāvalibhiḥ — with clouds in the sky; yathā — as it were; nabhaḥ — the sky.

Перевод

Translation

Вокруг планет Вайкунтхи летают великолепные воздушные корабли, от которых исходит яркое сияние. Это самолеты великих махатм, преданных Господа. Божественный цвет кожи делает женщин, летающих на них, прекрасными, словно молния. Эта картина напоминает небо, украшенное тучами, среди которых сверкают молнии.

The Vaikuṇṭha planets are also surrounded by various airplanes, all glowing and brilliantly situated. These airplanes belong to the great mahātmās or devotees of the Lord. The ladies are as beautiful as lightning because of their celestial complexions, and all these combined together appear just like the sky decorated with both clouds and lightning.

Комментарий

Purport

Из данного стиха явствует, что на планетах Вайкунтхи есть воздушные корабли. Эти корабли излучают сияние, и на них летают великие преданные Господа, окруженные женщинами небесной, ослепительной, как молния, красоты. А раз там есть самолеты, то должны быть и другие аналогичные средства передвижения, однако эти средства передвижения не похожи на те механические приспособления, которые существуют в этом мире. В духовном мире все имеет единую природу — там все исполнено вечности, блаженства и знания, поэтому воздушные корабли и другие средства передвижения на Вайкунтхе обладают качествами Брахмана. Но, хотя в трансцендентном мире нет ничего, кроме Брахмана, это вовсе не означает, что он пуст и лишен разнообразия. Такие представления возникают исключительно из- за недостатка знаний. Отсутствие знаний — единственная причина существования ложных представлений о том, что Брахман якобы пуст. В царстве Брахмана есть воздушные корабли, мужчины и женщины, а значит, там должны быть города, дома и все остальное необходимое для жизни на каждой из планет этого мира. Не следует механически переносить представления о несовершенстве материального мира на трансцендентный мир, не учитывая природу его атмосферы, на которую, как уже говорилось, не распространяется влияние времени, низших гун природы и т. д.

It appears that in the Vaikuṇṭha planets there are also airplanes brilliantly glowing, and they are occupied by the great devotees of the Lord with ladies of celestial beauty as brilliant as lightning. As there are airplanes, so there must be different types of carriages like airplanes, but they may not be driven machines, as we have experience in this world. Because everything is of the same nature of eternity, bliss and knowledge, the airplanes and carriages are of the same quality as Brahman. Although there is nothing except Brahman, one should not mistakenly think that there is only void and no variegatedness. Thinking like that is due to a poor fund of knowledge; otherwise no one would have such a misconception of voidness in Brahman. As there are airplanes, ladies and gentlemen, so there must be cities and houses and everything else just suitable to the particular planets. One should not carry the ideas of imperfection from this world to the transcendental world and not take into consideration the nature of the atmosphere, as completely free from the influence of time, etc., as described previously.