Skip to main content

ТЕКСТ 29

Text 29

Текст

Text

йад йат парӣкшид р̣шабхах̣
па̄н̣д̣ӯна̄м анупр̣ччхати
а̄нупӯрвйен̣а тат сарвам
а̄кйа̄тум упачакраме
yad yat parīkṣid ṛṣabhaḥ
pāṇḍūnām anupṛcchati
ānupūrvyeṇa tat sarvam
ākyātum upacakrame

Пословный перевод

Synonyms

йат йат — что бы ни; парӣкшит — царь; р̣шабхах̣ — лучший; па̄н̣д̣ӯна̄м — из всей династии Панду; анупр̣ччхати — продолжает спрашивать; а̄нупӯрвйен̣а — от начала до конца; тат — все то; сарвам — полностью; а̄кхйа̄тум — описать; упачакраме — приготовился.

yat yat — whatsoever; parīkṣit — the King; ṛṣabhaḥ — the best; pāṇḍūnām — in the dynasty of Pāṇḍu; anupṛcchati — goes on inquiring; ānupūrvyeṇa — the beginning to the end; tat — all those; sarvam — fully; ākhyātum — to describe; upacakrame — he just prepared himself.

Перевод

Translation

Он приготовился отвечать на все вопросы, заданные царем Парикшитом. Махараджа Парикшит был лучшим представителем рода Пандавов, и потому умел задавать верные вопросы тому, кто может ответить на них.

He also prepared himself to reply to all that King Parīkṣit had inquired from him. Mahārāja Parīkṣit was the best in the dynasty of the Pāṇḍus, and thus he was able to ask the right questions from the right person.

Комментарий

Purport

Махараджа Парикшит стремился познать истинную природу вещей и потому задал много вопросов, причем некоторые с особым интересом, однако учитель не обязан отвечать на вопросы в той последовательности, в какой они заданы учеником. Как опытный наставник, Шукадева Госвами ответил на вопросы царя в том порядке, в каком ответы на них передаются по цепи ученической преемственности, так что ни один из вопросов Махараджи Парикшита не остался без ответа.

Mahārāja Parīkṣit asked many questions, some of them very curiously, to know things as they are, but it is not necessary for the master to answer them in the order of the disciple’s inquiries, one after the other. But Śukadeva Gosvāmī, experienced teacher that he was, answered all the questions in a systematic way as they were received from the chain of disciplic succession. And he answered all of them without exception.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восьмой главе Второй песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Вопросы царя Парикшита».

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Second Canto, Eighth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Questions by King Parīkṣit.”