Skip to main content

ТЕКСТ 26

Text 26

Текст

Text

на ме ’савах̣ пара̄йанти
брахманн анаш́ана̄д амӣ
пибато ’чйута-пӣйӯшам
тад ва̄кйа-абдхи-виних̣ср̣там
na me ’savaḥ parāyanti
brahmann anaśanād amī
pibato ’cyuta-pīyūṣam
tad vākya-abdhi-viniḥsṛtam

Пословный перевод

Synonyms

на — нисколько; ме — моя; асавах̣ — жизнь; пара̄йанти — истощается; брахман — о ученый брахман; анаш́ана̄т амӣ — из-за поста; пибатах̣ — так как я пью; ачйута — Непогрешимого; пӣйӯшам — нектар; тат — твоего; ва̄кйа-абдхи — из океана речей; виних̣ср̣там — текущий.

na — never; me — mine; asavaḥ — life; parāyanti — becomes exhausted; brahman — O learned brāhmaṇa; anaśanāt amī — because of fasting; pibataḥ — because of my drinking; acyuta — of the infallible; pīyūṣam — nectar; tat — your; vākya-abdhi — ocean of speech; viniḥsṛtam — flowing down from.

Перевод

Translation

О ученый брахман, несмотря на то что я соблюдаю полный пост, силы мои не иссякают, ибо я пью нектар послания непогрешимой Личности Бога, текущий рекой из океана твоих речей.

O learned brāhmaṇa, because of my drinking the nectar of the message of the infallible Personality of Godhead, which is flowing down from the ocean of your speeches, I do not feel any sort of exhaustion due to my fasting.

Комментарий

Purport

Цепь ученической преемственности, начинающаяся с Брахмы, Нарады, Вьясы и Шукадевы Госвами, коренным образом отличается от всех прочих. Изучение философий, которые передаются по парампарам (цепям ученической преемственности), основанным другими мудрецами, — пустая трата времени, так как в их учениях нет ачьюта-катхи, послания непогрешимого Господа. Спекулятивные философы могут весьма логично и аргументированно обосновывать свои теории, но их доводы нельзя назвать непогрешимыми, поскольку их может опровергнуть тот, кто лучше владеет логикой. Махараджу Парикшита не интересовали отвлеченные рассуждения чьего-то беспокойного ума, он хотел слышать рассказы о Господе, так как нектарные повествования о Господе из уст Шукадевы Госвами придавали ему сил и он не чувствовал никакой слабости, несмотря на то что в ожидании неотвратимой смерти полностью отказался от воды и пищи.

The disciplic succession from Brahmā, Nārada, Vyāsa and Śukadeva Gosvāmī is particularly different from others. The disciplic successions from other sages are simply a waste of time, being devoid of acyuta-kathā, or the message of the infallible Lord. The mental speculators can present their theories very nicely by reason and arguments, but such reasons and arguments are not infallible, for they are defeated by better mental speculators. Mahārāja Parīkṣit was not interested in the dry speculation of the flickering mind, but he was interested in the topics of the Lord because factually he felt that by hearing such a nectarean message from the mouth of Śukadeva Gosvāmī he was not feeling any exhaustion, even though he was fasting because of his imminent death.

Некоторым людям нравится слушать спекулятивных философов, но долго этого не выдерживает никто. Их плоские рассуждения очень быстро утомляют слушателя. Все эти бессмысленные спекулятивные построения еще никому не принесли удовлетворения. А послание Господа можно слушать бесконечно, особенно из уст такой личности, как Шукадева Госвами. Оно не утомляет даже уставших людей.

One can indulge in hearing the mental speculators, but such hearing cannot endure for any length of time. One will be exhausted very soon from hearing such hackneyed ways of thinking, and no one in the world can be satisfied simply by hearing such useless speculations. The message of the Lord, especially from a personality like Śukadeva Gosvāmī, can never be tiring, even though one may be exhausted from other causes.

В некоторых изданиях «Шримад-Бхагаватам» последняя строка этого стиха звучит иначе: анйатра купита̄д двиджа̄т. Это значит, что царя преследовала мысль о неминуемой смерти от укуса змеи. Змею также называют дваждырожденной, и ее гнев сравнивают с проклятием неразумного мальчика-брахмана. Однако, вдохновленный посланием Господа, Махараджа Парикшит полностью избавился от страха смерти. Того, кто поглощен ачьюта-катхой, уже ничто не испугает в этом мире.

In some editions of the Śrīmad-Bhāgavatam, the text of the last line of this verse reads anyatra kupitād dvijāt, which means that the King might be overwhelmed by the thought of his imminent death by snakebite. The snake is also twice-born, and its anger is compared to the cursing brāhmaṇa boy who was without good intelligence. Mahārāja Parīkṣit was not at all afraid of death, for he was fully encouraged by the message of the Lord. One who is fully absorbed in acyuta-kathā can never be afraid of anything in this world.