Skip to main content

ТЕКСТ 24

Text 24

Текст

Texto

сарвам этач ча бхагаван
пр̣ччхато ме ’нупӯрваш́ах̣
таттвато ’рхасй уда̄хартум̇
прапанна̄йа маха̄-муне
sarvam etac ca bhagavan
pṛcchato me ’nupūrvaśaḥ
tattvato ’rhasy udāhartuṁ
prapannāya mahā-mune

Пословный перевод

Palabra por palabra

сарвам — все эти; этат — вопросы; ча — а также те, что я не сумел задать; бхагаван — о великий мудрец; пр̣ччхатах̣ — пытливого; ме — меня; анупӯрваш́ах̣ — с самого начала; таттватах̣ — в соответствии с истиной; архаси — милостиво объясни; уда̄хартум — если позволишь узнать; прапанна̄йа — тому, кто предался; маха̄- муне — о великий мудрец.

sarvam — todas estas; etat — preguntas; ca — también que yo no he podido preguntar; bhagavan — ¡oh, gran sabio!; pṛcchataḥ — del inquisitivo; me — yo; anupūrvaśaḥ — desde el comienzo; tattvataḥ — justamente de acuerdo con la verdad; arhasi — se tenga la bondad de explicar; udāhartum — como harás saber; prapannāya — aquel que está rendido; mahā-mune — ¡oh, gran sabio!

Перевод

Traducción

О великий мудрец, представитель Господа, удовлетвори, пожалуйста, мой интерес и ответь на те вопросы, с которыми я обратился к тебе, а также на те, которые я еще не успел задать за все то время, пока вопрошаю тебя. Расскажи мне обо всем этом, ибо я — полностью предавшаяся Тебе душа.

¡Oh, gran sabio, representante del Señor!, ten la bondad de satisfacer mi ansia de conocer todo lo que te he preguntado y todo lo que no te haya preguntado desde el mismo comienzo de mis preguntas. Como soy una alma rendida a ti, por favor, impárteme todo el conocimiento relacionado con esto.

Комментарий

Significado

Духовный учитель всегда готов поделиться своими знаниями с учеником, особенно если видит, что ученик любознателен. Пытливость — одно из главных условий прогресса в преданном служении. Махараджа Парикшит — идеальный ученик, потому что в полной мере наделен этим качеством. Тот, кто не достаточно сильно интересуется наукой самоосознания, не должен принимать духовного учителя, только чтобы изображать из себя ученика. Махараджу Парикшита интересует не только то, о чем он уже спросил, ему хочется знать и то, о чем он не смог спросить. Спросить духовного учителя обо всем невозможно, но истинный духовный учитель, заботясь о благе своего ученика, способен дать ему все необходимые знания.

El maestro espiritual siempre está dispuesto a impartirle conocimiento al discípulo, y específicamente cuando el discípulo es muy inquisitivo. Es muy necesario que en el discípulo progresivo exista el ansia de aprender. Mahārāja Parīkṣit es un discípulo típico, debido a su perfecta ansia de aprender. Si uno no está muy ansioso por saber de la autorrealización, no hace falta que se acerque a un maestro espiritual simplemente para dar un espectáculo de discipulado. Mahārāja Parīkṣit no solo ansía conocer todo lo que ha preguntado, sino que también está ansioso por conocer acerca de aquello que no ha podido preguntar. De hecho, no es posible que un hombre le pregunte todo al maestro espiritual, pero el maestro espiritual genuino puede iluminar al discípulo de todas las formas, para beneficio del discípulo.