Skip to main content

ТЕКСТ 11

Text 11

Текст

Texto

пуруша̄вайаваир лока̄х̣
сапа̄ла̄х̣ пӯрва-калпита̄х̣
локаир амушйа̄вайава̄х̣
са-па̄лаир ити ш́уш́рума
puruṣāvayavair lokāḥ
sapālāḥ pūrva-kalpitāḥ
lokair amuṣyāvayavāḥ
sa-pālair iti śuśruma

Пословный перевод

Palabra por palabra

пуруша — вселенская форма Господа (вират-пурушах); авайаваих̣ — разными частями тела; лока̄х̣ — планетная система; са- па̄ла̄х̣ — со своими правителями; пӯрва — ранее; калпита̄х̣ — обсуждалось; локаих̣ — различными планетными системами; амушйа — Его; авайава̄х̣ — различные части тела; са-па̄лаих̣ — с правителями; ити — таким образом; ш́уш́рума — я слышал.

puruṣa — la forma universal del Señor (virāt-puruṣaḥ); avayavaiḥ — por diferentes partes del cuerpo; lokāḥ — el sistema planetario; sa-pālāḥ — con gobernadores respectivos; pūrva — anteriormente; kalpitāḥ — se discutió; lokaiḥ — por los diferentes sistemas planetarios; amuṣya — Su; avayavāḥ — diferentes partes del cuerpo; sa-pālaiḥ — con los gobernadores; iti — así; śuśruma — yo oí.

Перевод

Traducción

О ученый брахман, ранее говорилось, что все планеты вселенной вместе с их повелителями расположены в различных частях гигантского тела вират-пуруши. Мне также доводилось слышать, что различные планетные системы якобы покоятся в гигантском теле вират-пуруши. Где же они находятся на самом деле? Будь добр, объясни мне это.

¡Oh, brāhmaṇa erudito!, se explicó anteriormente que todos los planetas del universo con sus respectivos gobernadores se encuentran situados en las diferentes partes del gigantesco cuerpo del virāṭ-puruṣa. Yo también he oído decir que se considera que los diferentes sistemas planetarios se encuentran en el gigantesco cuerpo del virāṭ-puruṣa. Pero, ¿cuál es la verdadera posición de ellos? Por favor, ¿podrías explicar eso?