Skip to main content

ТЕКСТ 36

Text 36

Текст

Text

клена мӣлита-дхийм авамйа н̄
стокйуш сва-нигамо бата дӯра-пра
вирхитас тв ануйуга са хи сатйаватй
веда-друма виа-пао вибхаджишйати сма
kālena mīlita-dhiyām avamṛśya nṝṇāṁ
stokāyuṣāṁ sva-nigamo bata dūra-pāraḥ
āvirhitas tv anuyugaṁ sa hi satyavatyāṁ
veda-drumaṁ viṭa-paśo vibhajiṣyati sma

Пословный перевод

Synonyms

клена — с течением времени; мӣлита-дхийм — недалеких людей; авамйа — подумав о трудностях; н̄м — всего человечества; стока-йушм — людей, не наделенных долголетием; сва- нигама — ведические писания, сложенные Им; бата — точно; дӯра-пра — очень трудные; вирхита — явившись в образе; ту — но; ануйугам — в соответствии с условиями наступившего века; са — Он (Господь); хи — несомненно; сатйаватйм — в лоне Сатьявати; веда-друмам — древо желания Вед; виа-паа — на ветви; вибхаджишйати — разделит; сма — воистину.

kālena — in course of time; mīlita-dhiyām — of the less intelligent persons; avamṛśya — considering the difficulties; nṝṇām — of humanity at large; stoka-āyuṣām — of the short-living persons; sva-nigamaḥ — the Vedic literatures compiled by Him; bata — exactly; dūra-pāraḥ — greatly difficult; āvirhitaḥ — having appeared as; tu — but; anuyugam — in terms of the age; saḥ — He (the Lord); hi — certainly; satyavatyām — in the womb of Satyavatī; veda-drumam — the desire tree of the Vedas; viṭa-paśaḥ — by division of branches; vibhajiṣyati — will divide; sma — as it were.

Перевод

Translation

Сам Господь, воплотившись в образе сына Сатьявати [Вьясадевы], сочтет созданные Им ведические писания слишком сложными для людей с неразвитым интеллектом, которым отпущена короткая жизнь, и, чтобы приспособить эти писания к условиям наступившего века, разделит древо ведических знаний на отдельные ветви.

The Lord Himself in His incarnation as the son of Satyavatī [Vyāsadeva] will consider his compilation of the Vedic literature to be very difficult for the less intelligent persons with short life, and thus He will divide the tree of Vedic knowledge into different branches, according to the circumstances of the particular age.

Комментарий

Purport

В этом стихе Брахма предсказывает создание «Шримад-Бхагаватам», предназначенного для людей Кали-юги, век которых недолог. Как говорится в Первой песни, недалекие люди века Кали будут не только мало жить, но и столкнутся в своей жизни со множеством проблем, неизбежных в хаотичном атеистическом обществе. В соответствии с законами природы прогресс науки, направленный на создание материальных удобств, является результатом деятельности в гуне невежества. Истинный прогресс в познании — это прогресс в познании самого себя. Однако в век Кали недалекие люди ошибочно полагают, что вместе с сотней лет, отпущенных им для жизни (которые теперь фактически сократились до шестидесяти, а то и до сорока лет), всему приходит конец. Они ограниченны, поскольку не знают о том, что жизнь вечна. Они отождествляют себя с временным материальным телом, которое существует каких-нибудь сорок лет, и абсолютно уверены в том, что оно составляет единственную основу жизни. О таких людях говорят, что они мало чем отличаются от ослов или быков. Однако Господь — милосердный отец всех живых существ — дает им безграничные ведические знания в форме таких коротких трактатов, как «Бхагавад-гита» и «Шримад-Бхагаватам» (предназначенный для тех, кто уже усвоил истины «Бхагавад-гиты»). Пураны и «Махабхарата» тоже сложены Вьясадевой и адресованы различным типам людей, находящимся под влиянием разных гун материальной природы. Однако все эти произведения находятся в строгом соответствии с принципами Вед.

Herein Brahmā mentions the future compilation of Śrīmad-Bhāgavatam for the short-lived persons of the Kali age. As explained in the First Canto, the less intelligent persons of the Age of Kali would be not only short-lived, but also perplexed with so many problems of life due to the awkward situation of the godless human society. Advancement of material comforts of the body is activity in the mode of ignorance according to the laws of material nature. Real advancement of knowledge means progress of knowledge in self-realization. But in the Age of Kali the less intelligent men mistakenly consider the short lifetime of one hundred years (now factually reduced to about forty or sixty years) to be all in all. They are less intelligent because they have no information of the eternity of life; they identify with the temporary material body existing for forty years and consider it the only basic principle of life. Such persons are described as equal to the asses and bulls. But the Lord, as the compassionate father of all living beings, imparts unto them the vast Vedic knowledge in short treatises like the Bhagavad-gītā and, for the graduates, the Śrīmad-Bhāgavatam. The Purāṇas and the Mahābhārata are also similarly made by Vyāsadeva for the different types of men in the modes of material nature. But none of them are independent of the Vedic principles.