Skip to main content

ТЕКСТ 36

Sloka 36

Текст

Verš

ка̄лена мӣлита-дхийа̄м авамр̣ш́йа нР̣̄н̣а̄м̇
стока̄йуша̄м̇ сва-нигамо бата дӯра-па̄рах̣
а̄вирхитас тв ануйугам̇ са хи сатйаватйа̄м̇
веда-друмам̇ вит̣а-паш́о вибхаджишйати сма
kālena mīlita-dhiyām avamṛśya nṝṇāṁ
stokāyuṣāṁ sva-nigamo bata dūra-pāraḥ
āvirhitas tv anuyugaṁ sa hi satyavatyāṁ
veda-drumaṁ viṭa-paśo vibhajiṣyati sma

Пословный перевод

Synonyma

ка̄лена — с течением времени; мӣлита-дхийа̄м — недалеких людей; авамр̣ш́йа — подумав о трудностях; нР̣̄н̣а̄м — всего человечества; стока-а̄йуша̄м — людей, не наделенных долголетием; сва-нигамах̣ — ведические писания, сложенные Им; бата — точно; дӯра-па̄рах̣ — очень трудные; а̄вирхитах̣ — явившись в образе; ту — но; ануйугам — в соответствии с условиями наступившего века; сах̣ — Он (Господь); хи — несомненно; сатйаватйа̄м — в лоне Сатьявати; веда-друмам — древо желания Вед; вит̣а-паш́ах̣ — на ветви; вибхаджишйати — разделит; сма — воистину.

kālena — postupem času; mīlita-dhiyām — méně inteligentních lidí; avamṛśya — zvažující potíže; nṝṇām — většiny lidstva; stoka-āyuṣām — lidí s krátkými životy; sva-nigamaḥ — védská literatura, kterou Sám sestavil; bata — přesně; dūra-pāraḥ — velice obtížné; āvirhitaḥ — jevící se jako; tu — ale; anuyugam — s ohledem na nastávající věk; saḥ — On (Pán); hi — jistě; satyavatyām — v lůně Satyavatī; veda-drumam — védský strom přání; viṭa-paśaḥ — do větví; vibhajiṣyati — rozdělí; sma — tak jak bylo.

Перевод

Překlad

Сам Господь, воплотившись в образе сына Сатьявати [Вьясадевы], сочтет созданные Им ведические писания слишком сложными для людей с неразвитым интеллектом, которым отпущена короткая жизнь, и, чтобы приспособить эти писания к условиям наступившего века, разделит древо ведических знаний на отдельные ветви.

Pán Samotný ve Své inkarnaci jako syn Satyavatī (Vyāsadeva) bude pokládat védskou literaturu, kterou sám sestavil, za příliš složitou pro méně inteligentní lidi s krátkými životy, a rozdělí proto strom védského poznání do různých větví s ohledem na podmínky nastávajícího věku.

Комментарий

Význam

В этом стихе Брахма предсказывает создание «Шримад-Бхагаватам», предназначенного для людей Кали-юги, век которых недолог. Как говорится в Первой песни, недалекие люди века Кали будут не только мало жить, но и столкнутся в своей жизни со множеством проблем, неизбежных в хаотичном атеистическом обществе. В соответствии с законами природы прогресс науки, направленный на создание материальных удобств, является результатом деятельности в гуне невежества. Истинный прогресс в познании — это прогресс в познании самого себя. Однако в век Кали недалекие люди ошибочно полагают, что вместе с сотней лет, отпущенных им для жизни (которые теперь фактически сократились до шестидесяти, а то и до сорока лет), всему приходит конец. Они ограниченны, поскольку не знают о том, что жизнь вечна. Они отождествляют себя с временным материальным телом, которое существует каких-нибудь сорок лет, и абсолютно уверены в том, что оно составляет единственную основу жизни. О таких людях говорят, что они мало чем отличаются от ослов или быков. Однако Господь — милосердный отец всех живых существ — дает им безграничные ведические знания в форме таких коротких трактатов, как «Бхагавад-гита» и «Шримад-Бхагаватам» (предназначенный для тех, кто уже усвоил истины «Бхагавад-гиты»). Пураны и «Махабхарата» тоже сложены Вьясадевой и адресованы различным типам людей, находящимся под влиянием разных гун материальной природы. Однако все эти произведения находятся в строгом соответствии с принципами Вед.

Zde se Brahmā zmiňuje o budoucím sestavení Śrīmad-Bhāgavatamu pro lidi tohoto věku Kali. Jak je vysvětleno v prvním zpěvu, méně inteligentní lidé věku Kali mají mít nejen krátké životy, ale také mají být zmateni mnoha životními problémy, které budou způsobeny zoufalou situací v bezbožné lidské společnosti. Rozvíjení hmotného pohodlí těla náleží podle zákonů přírody do kvality nevědomosti. Skutečný rozvoj poznání znamená rozvoj poznání o seberealizaci. Ve věku Kali však méně inteligentní lidé mylně považují své krátké životy, trvající sto let (a nyní prakticky pouze čtyřicet nebo šedesát let), za veškerou existenci. Jsou méně inteligentní, protože nevědí, že život je věčný. Ztotožňují se s dočasným hmotným tělem, které přetrvá pouhých čtyřicet let, a pokládají ho za jediný základ života. O těchto lidech se říká, že se neliší od oslů a býků. Pán jim však jako soucitný otec všech živých bytostí předává rozsáhlé védské poznání v podobě krátkých pojednání jako je Bhagavad-gītā a pro pokročilé Śrīmad-Bhāgavatam. Podobně Vyāsadeva sepsal Purāṇy a Mahābhāratu pro různé druhy lidí v různých kvalitách hmotné přírody. Žádné z těchto písem se však neodchyluje od védských zásad.