Skip to main content

ТЕКСТ 23

Text 23

Текст

Text

асмат-праса̄да-сумукхах̣ калайа̄ калеш́а
икшва̄ку-вам̇ш́а аватӣрйа гурор нидеш́е
тишт̣хан ванам̇ са-дайита̄нуджа а̄вивеш́а
йасмин вирудхйа даш́а-кандхара а̄ртим а̄рччхат
asmat-prasāda-sumukhaḥ kalayā kaleśa
ikṣvāku-vaṁśa avatīrya guror nideśe
tiṣṭhan vanaṁ sa-dayitānuja āviveśa
yasmin virudhya daśa-kandhara ārtim ārcchat

Пословный перевод

Synonyms

асмат — ко всем нам, начиная с Брахмы и кончая ничтожным муравьем; праса̄да — к беспричинной милости; сумукхах̣ — склонный; калайа̄ — со Своими полными экспансиями; калеш́ах̣ — Господь, владыка всех энергий; икшва̄ку — Махараджи Икшваку, принадлежавшего к солнечной династии; вам̇ш́е — в семье; аватӣрйа — низойдя; гурох̣ — отца или духовного учителя; нидеш́е — по приказу; тишт̣хан — пребывая; ванам — в лес; са-дайита̄-ануджах̣ — вместе с женой и младшим братом; а̄вивеш́а — вошел; йасмин — против кого; вирудхйа — восстав; даш́а-кандхарах̣ — Равана, имевший десять голов; а̄ртим — великого горя; а̄рччхат — достиг.

asmat — unto us, beginning from Brahmā down to the insignificant ant; prasāda — causeless mercy; sumukhaḥ — so inclined; kalayā — with His plenary extensions; kaleśaḥ — the Lord of all potencies; ikṣvāku — Mahārāja Ikṣvāku, in the dynasty of the sun; vaṁśe — family; avatīrya — by descending in; guroḥ — of the father or spiritual master; nideśe — under the order of; tiṣṭhan — being situated in; vanam — in the forest; sa-dayitā-anujaḥ — along with His wife and younger brother; āviveśa — entered; yasmin — unto whom; virudhya — being rebellious; daśa-kandharaḥ — Rāvaṇa, who had ten heads; ārtim — great distress; ārcchat — achieved.

Перевод

Translation

По беспричинной милости ко всем живым существам этой вселенной Верховный Господь вместе со Своими полными экспансиями явился в роду Махараджи Икшваку, став господином Своей внутренней энергии, Ситы. По велению Своего отца, Махараджи Дашаратхи, Он в сопровождении жены и младшего брата отправился в изгнание в лес и прожил там несколько лет. Обладавший огромным материальным могуществом десятиголовый Равана дерзко оскорбил Господа, что в конце концов послужило причиной его гибели.

Due to His causeless mercy upon all living entities within the universe, the Supreme Personality of Godhead, along with His plenary extensions, appeared in the family of Mahārāja Ikṣvāku as the Lord of His internal potency, Sītā. Under the order of His father, Mahārāja Daśaratha, He entered the forest and lived there for considerable years with His wife and younger brother. Rāvaṇa, who was very materially powerful, with ten heads on his shoulders, committed a great offense against Him and was thus ultimately vanquished.

Комментарий

Purport

Господь Рама — это Верховная Личность Бога, а Его братья Бхарата, Лакшмана и Шатругхна — Его полные экспансии. Все четыре брата принадлежат к вишну-таттве, их ни в коем случае нельзя считать обыкновенными людьми. Находится много бессовестных и невежественных комментаторов «Рамаяны», которые утверждают, будто младшие братья Господа Рамачандры — это обыкновенные живые существа. Однако здесь, в «Шримад-Бхагаватам», самом авторитетном священном писании, излагающем науку о Боге, недвусмысленно говорится, что Его братья были полными экспансиями Господа. Изначально все они являются экспансиями Личности Бога: Господь Рамачандра — воплощение Васудевы, Лакшмана — Санкаршаны, Бхарата — Прадьюмны, а Шатругхна — Анируддхи. Лакшмиджи Сита — это внутренняя энергия Господа, она не является обыкновенной женщиной или воплощением внешней энергии, Дурги. Дурга представляет собой внешнюю энергию Господа и связана с Господом Шивой.

Lord Rāma is the Supreme Personality of Godhead, and His brothers, namely Bharata, Lakṣmaṇa and Śatrughna, are His plenary expansions. All four brothers are viṣṇu-tattva and were never ordinary human beings. There are many unscrupulous and ignorant commentators on Rāmāyaṇa who present the younger brothers of Lord Rāmacandra as ordinary living entities. But here in the Śrīmad-Bhāgavatam, the most authentic scripture on the science of Godhead, it is clearly stated that His brothers were His plenary expansions. Originally Lord Rāmacandra is the incarnation of Vāsudeva, Lakṣmaṇa is the incarnation of Saṅkarṣaṇa, Bharata is the incarnation of Pradyumna, and Śatrughna is the incarnation of Aniruddha, expansions of the Personality of Godhead. Lakṣmījī Sītā is the internal potency of the Lord and is neither an ordinary woman nor the external potency incarnation of Durgā. Durgā is the external potency of the Lord, and she is associated with Lord Śiva.

Как сказано в «Бхагавад-гите» (4.7), Господь нисходит в материальный мир, когда люди перестают следовать принципам истинной религии. И Господь Рамачандра в сопровождении Своих братьев — экспансий внутренней энергии Господа, и Лакшмиджи Ситадеви тоже явился при аналогичных обстоятельствах.

As stated in the Bhagavad-gītā (4.7), the Lord appears when there are discrepancies in the discharge of factual religion. Lord Rāmacandra also appeared under the same circumstances, accompanied by His brothers, who are expansions of the Lord’s internal potency, and by Lakṣmījī Sītādevī.

Отец Господа Рамачандры, Махараджа Дашаратха, попав в затруднительное положение, вынужден был приказать Ему покинуть дом и отправиться в изгнание в лес. Как идеальный сын, Господь исполнил волю Своего отца, несмотря на то что в этот день должна была состояться церемония Его коронации на царство. Лакшманаджи, один из младших братьев Господа, и Его вечная супруга Ситаджи выразили желание отправиться вместе с Ним. Господь согласился на это, и втроем они поселились в лесу Дандакаранья, где прожили четырнадцать лет. Во время их пребывания в лесу между Рамачандрой и Раваной возникла ссора, и Равана похитил жену Господа, Ситу. Эта ссора закончилась гибелью могущественного Раваны и всей его семьи, а его царство было уничтожено.

Lord Rāmacandra was ordered by His father, Mahārāja Daśaratha, to leave home for the forest under awkward circumstances, and the Lord, as the ideal son of His father, carried out the order, even on the occasion of His being declared the King of Ayodhyā. One of His younger brothers, Lakṣmaṇajī, desired to go with Him, and so also His eternal wife, Sītājī, desired to go with Him. The Lord agreed to both of them, and all together they entered the Daṇḍakāraṇya Forest, to live there for fourteen years. During their stay in the forest, there was some quarrel between Rāmacandra and Rāvaṇa, and the latter kidnapped the Lord’s wife, Sītā. The quarrel ended in the vanquishing of the greatly powerful Rāvaṇa, along with all his kingdom and family.

Сита — это Лакшмиджи, богиня процветания, но ни одному живому существу не дано наслаждаться ею. Живые существа должны поклоняться ей вместе с ее супругом, Шри Рамачандрой. Материалист, подобный Раване, не в состоянии понять этой великой истины, поэтому Равана решил похитить Ситадеви из-под опеки Рамы, чем навлек на себя бесчисленные беды. Материалисты, одержимые жаждой богатства и материального благополучия, должны извлечь урок из «Рамаяны» и понять, что пытаться эксплуатировать энергию Верховного Господа, не признавая Его верховной власти, — значит уподобиться Раване. Материальное могущество Раваны было так огромно, что все дома в его царстве, Ланке, были построены из золота, а его материальным богатствам не было конца. Но он не захотел признать верховную власть Господа Рамачандры и осмелился бросить Ему вызов, похитив Его жену Ситу, и потому погиб, лишившись всех своих богатств и могущества.

Sītā is Lakṣmījī, or the goddess of fortune, but she is never to be enjoyed by any living being. She is meant for being worshiped by the living being along with her husband, Śrī Rāmacandra. A materialistic man like Rāvaṇa does not understand this great truth, but on the contrary he wants to snatch Sītādevī from the custody of Rāma and thus incurs great miseries. The materialists, who are after opulence and material prosperity, may take lessons from the Rāmāyaṇa that the policy of exploiting the nature of the Lord without acknowledging the supremacy of the Supreme Lord is the policy of Rāvaṇa. Rāvaṇa was very advanced materially, so much so that he turned his kingdom, Laṅkā, into pure gold, or full material wealth. But because he did not recognize the supremacy of Lord Rāmacandra and defied Him by stealing His wife, Sītā, Rāvaṇa was killed, and all his opulence and power were destroyed.

Господь Рамачандра — полное воплощение Личности Бога, Он в полной мере обладает всеми шестью достояниями Господа, и потому в этом стихе Его называют калеш́ах̣ — владыкой всех достояний.

Lord Rāmacandra is a full incarnation with six opulences in full, and He is therefore mentioned in this verse as kaleśaḥ, or master of all opulence.