Skip to main content

ТЕКСТ 21

ВІРШ 21

Текст

Текст

дханвантариш́ ча бхагава̄н свайам эва кӣртир
на̄мна̄ нр̣н̣а̄м̇ пуру-руджа̄м̇ руджа а̄ш́у ханти
йаджн̃е ча бха̄гам амр̣та̄йур-ава̄варундха
а̄йушйа-ведам ануш́а̄стй аватӣрйа локе
дганвантаріш́ ча бгаґава̄н свайам ева кіртір
на̄мна̄ нр̣н̣а̄м̇ пуру-руджа̄м̇ руджа а̄ш́у ханті
йаджн̃е ча бга̄ґам амр̣та̄йур-ава̄варундга
а̄йушйа-ведам ануш́а̄стй аватірйа локе

Пословный перевод

Послівний переклад

дханвантарих̣ — воплощение Бога по имени Дханвантари; ча — и; бхагава̄н — Личность Бога; свайам эва — Сам; кӣртих̣ — воплощенная слава; на̄мна̄ — именем; нр̣н̣а̄м пуру-руджа̄м — больных живых существ; руджах̣ — болезни; а̄ш́у — очень быстро; ханти — излечивает; йаджн̃е — в жертвоприношении; ча — также; бха̄гам — долю; амр̣та — нектара; а̄йух̣ — продолжительность жизни; ава — от; аварундхе — получает; а̄йушйа — продолжительности жизни; ведам — знание; ануш́а̄сти — направляет; аватӣрйа — нисходя; локе — во вселенную.

дганвантаріх̣  —  Боже втілення на ім’я Дганвантарі; ча  —   і ; бгаґава̄н   —   Бог - Особа ; свайам ева   —   власною особою ; кіртіх̣  —  уособлена слава ; на̄мна̄  —  іменем; нр̣н̣а̄м пуру - руджа̄м —  хворих живих істот; руджах̣  —  хвороби; а̄ш́у  —  швидко; ханті  —  виліковує; йаджн̃е  —  у жертвопринесенні; ча  —   також; бга̄ґам  —  долю; амр̣та  —  нектар; а̄йух̣  —  довгого життя; ава  —  з; аварундге  —  добуває; а̄йушйа  —  тривалости життя; ведам   —   знання; ануш́а̄сті   —   викладає; аватірйа   —   втілюючись; локе  —  у всесвіті.

Перевод

Переклад

В образе Дханвантари Господь Своей олицетворенной славой мгновенно исцеляет вечно больных живых существ. Благодаря Ему полубоги обрели долголетие. За это люди и полубоги вечно возносят хвалу Личности Бога. Он также взыскал свою долю жертвоприношений и заложил во вселенной основы медицинских знаний.

У Своєму втіленні Дганвантарі Господь самою Своєю славою швидко виліковує хвороби вічно хворих живих істот, і тільки завдяки Йому півбоги тішаться довгим життям. Тому Бога-Особу завжди прославляють. Він також здобув долю з жертвопринесень, і медицині, науці лікування, у всесвіті поклав початок Він.

Комментарий

Коментар

Как сказано в начале «Шримад-Бхагаватам», все исходит из единого источника — Личности Бога. Из этого стиха явствует, что медицинские знания тоже были даны людям Верховным Господом, пришедшим в образе Дханвантари, и потому эти знания записаны в Ведах. Веды — источник всех знаний, поэтому в них содержатся также медицинские знания, позволяющие излечивать любые болезни живого существа. Болезни заложены в самой природе тела обусловленной души. Материальное тело — это символ болезней. У разных людей болезни могут быть разными, но никто не способен полностью избежать болезней, равно как и рождения, старости и смерти. Однако по милости Личности Бога человек может избавиться не только от болезней тела и ума, но и спасти душу, вырвавшись из заколдованного круга рождений и смертей. Одно из имен Господа — бхаваушадхи, что означает «Тот, кто излечивает от болезни материального существования».

ПОЯСНЕННЯ: Як сказано на початку « Шрімад - Бгаґаватам», все постає з найвищого джерела    —    Бога-Особи. У згоді з цим і даний вірш пояснює, що медицині, лікарській науці, теж поклав початок Бог-Особа у втіленні Дганвантарі; тому це знання записано у Ведах. Веди    —    це джерело всього знання, отож вони містять і знання з медицини, яке дозволяє зцілювати живих істот від будь-яких хвороб.