ТЕКСТ 2
ВІРШ 2
Текст
Текст
а̄кӯти-сӯнур амара̄н атха дакшин̣а̄йа̄м
лока-трайасйа махатӣм ахарад йад а̄ртим̇
сва̄йамбхувена мануна̄ харир итй анӯктах̣
а̄кӯті-сӯнур амара̄н атга дакшін̣а̄йа̄м
лока-трайасйа махатім ахарад йад а̄ртім̇
сва̄йамбгувена мануна̄ харір ітй анӯктах̣
Пословный перевод
Послівний переклад
джа̄тах̣ — рожденный; ручех̣ — от жены Праджапати; аджанайат — произвел на свет; суйама̄н — возглавляемых Суямой; суйаджн̃ах̣ — Суягья; а̄кӯти-сӯнух̣ — сын Акути; амара̄н — полубогов; атха — таким образом; дакшин̣а̄йа̄м — с женой по имени Дакшина; лока — планетных систем; трайасйа — трех; махатӣм — великие; ахарат — облегчил; йат — все эти; а̄ртим — страдания; сва̄йамбхувена — Ману по имени Сваямбхува; мануна̄ — отцом человечества; харих̣ — Хари; ити — так; анӯктах̣ — названный.
джа̄тах̣ — народжений ; ручех̣ — від дружини Праджапаті ; аджанайат — народив ; суйама̄н — на чолі з Суямою ; суйаджн̃ах̣ — Суяґ’я; а̄кӯті-сӯнух̣ — сина Акуті; амара̄н — півбоги; атга — так; дакшін̣а̄йа̄м — від дружини на ім’я Дакшіна; лока — планетних систем; трайасйа — трьох; махатім — великий; ахарат — поменшив; йат — ці всі; а̄ртім — нещастя ; сва̄йамбгувена — Ману на ім’я Сваямбгува ; мануна̄ — батьком людства; харіх̣ — Харі; іті — так; анӯктах̣ — іменований.
Перевод
Переклад
Сначала Праджапати в лоне своей жены Акути зачал Суягью, а затем Суягья в лоне своей жены Дакшины зачал полубогов во главе с Суямой. Исполняя обязанности Индрадевы, Суягья облегчил великие страдания трех планетных систем вселенной [высшей, низшей и средней], за что позднее великий отец человечества Сваямбхува Ману дал ему имя Хари.
Праджапаті зачав Суяґ’ю в лоні своєї дружини Акуті, а тоді Суяґ’я зачав у лоні своєї дружини Дакшіни півбогів на чолі з Суямою. У ролі Індрадеви Суяґ’я звільнив від мук жителів трьох планетних систем [вищої, нижчої та середньої], і тому великий прабатько людства Сваямбгува Ману згодом нарік його ім’ям Харі.
Комментарий
Коментар
Чтобы выбить почву из-под ног у недалеких фантазеров, придумывающих собственные воплощения Бога, в авторитетных богооткровенных писаниях, как правило, приводится также имя отца истинного воплощения Господа. Следовательно, нельзя никого признавать воплощением Господа, если имя его отца, а также название деревни или места его рождения не упомянуты в авторитетных священных писаниях. В «Бхагавата-пуране» вместе с именем Калки — воплощения Бога, которое должно прийти на Землю почти через четыреста тысяч лет, — приводится также имя Его отца и название деревни, в которой Он родится. Поэтому здравомыслящие люди не признают самозваных воплощений, о которых в авторитетных священных писаниях не сказано ни слова.
ПОЯСНЕННЯ: Щоб запобігти появі лжевтілень, яких вигадують собі люди меншого розуму, в авторитетних явлених писаннях завжди згадано ім’я батька істинного втілення. Отже, ніхто не має права вважати себе за втілення Господа, якщо імені його батька і назви місця його народження не згадано в авторитетних писаннях. У «Бгаґавата Пурані» разом з іменем Калкі — Божого втілення, яке прийде через більш як чотириста тисяч років, — наведено також ім’я Його батька і назва селища, в якому Калкі з’явиться на світ. Тому ні одна людина при здоровому глузді не визнає жодного скоростиглого втілення, за яке немає згадки в авторитетних писаннях.