Skip to main content

ТЕКСТЫ 43-45

Texts 43-45

Текст

Texto

ахам̇ бхаво йаджн̃а име праджеш́а̄
дакша̄дайо йе бхавад-а̄дайаш́ ча
сварлока-па̄ла̄х̣ кхагалока-па̄ла̄
нр̣лока-па̄ла̄с талалока-па̄ла̄х̣
ahaṁ bhavo yajña ime prajeśā
dakṣādayo ye bhavad-ādayaś ca
svarloka-pālāḥ khagaloka-pālā
nṛloka-pālās talaloka-pālāḥ
гандхарва-видйа̄дхара-ча̄ран̣еш́а̄
йе йакша-ракшорага-на̄га-на̄тха̄х̣
йе ва̄ р̣шӣн̣а̄м р̣шабха̄х̣ пит̣Р̣̄н̣а̄м̇
даитйендра-сиддхеш́вара-да̄навендра̄х̣
анйе ча йе прета-пиш́а̄ча-бхӯта-
кӯшма̄н̣д̣а-йа̄до-мр̣га-пакшй-адхӣш́а̄х̣
gandharva-vidyādhara-cāraṇeśā
ye yakṣa-rakṣoraga-nāga-nāthāḥ
ye vā ṛṣīṇām ṛṣabhāḥ pitṝṇāṁ
daityendra-siddheśvara-dānavendrāḥ
йат кин̃ча локе бхагаван махасвад
оджах̣-сахасвад балават кшама̄ват
ш́рӣ-хрӣ-вибхӯтй-а̄тмавад адбхута̄рн̣ам̇
таттвам̇ парам̇ рӯпавад асва-рӯпам
anye ca ye preta-piśāca-bhūta-
kūṣmāṇḍa-yādo-mṛga-pakṣy-adhīśāḥ
yat kiñca loke bhagavan mahasvad
ojaḥ-sahasvad balavat kṣamāvat
śrī-hrī-vibhūty-ātmavad adbhutārṇaṁ
tattvaṁ paraṁ rūpavad asva-rūpam

Пословный перевод

Palabra por palabra

ахам — я (Брахмаджи); бхавах̣ — Господь Шива; йаджн̃ах̣ — Господь Вишну; име — все эти; праджа̄-ӣш́а̄х̣ — отец живых существ; дакша-а̄дайах̣ — Дакша, Маричи, Ману и др.; йе — те; бхават — ты; а̄дайах̣ ча — а также давшие обет безбрачия (Санат-кумара и его братья); сварлока-па̄ла̄х̣ — повелители райских планет; кхагалока-па̄ла̄х̣ — главные среди тех, кто путешествует в космосе; нр̣лока-па̄ла̄х̣ — повелители людей; талалока-па̄ла̄х̣ — повелители тех, кто обитает на низших планетах; гандхарва — обитатели Гандхарвалоки; видйа̄дхара — обитатели планет видьядхар; ча̄ран̣а-ӣш́а̄х̣ — повелители чаран; йе — а также другие; йакша — повелители якш; ракша — демоны; урага — змеи; на̄га-на̄тха̄х̣ — правители Нагалоки (находящейся под землей); йе — другие; ва̄ — также; р̣шӣн̣а̄м — мудрецов; р̣шабха̄х̣ — вожди; пит̣Р̣̄н̣а̄м — праотцов; даитйа- индра — повелители неверующих демонов; сиддха-ӣш́вара — правители Сиддхалоки (планеты космических путешественников); да̄нава-индра̄х̣ — повелители неарийских племен; анйе — кроме них; ча — также; йе — те; прета — мертвые тела; пиш́а̄ча — злые духи; бхӯта — чародеи; кӯшма̄н̣д̣а — особый вид злых духов; йа̄дах̣ — обитатели моря; мр̣га — животные; пакши-адхӣш́а̄х̣ — гигантские орлы; йат — которые; ким ча — и все; локе — в мире; бхагават — обладающий бхагой, то есть сверхъестественной силой; махасват — в высшей степени; оджах̣-сахасват — особыми умственными и чувственными способностями; балават — наделенные силой; кшама̄ват — обладающие снисходительностью; ш́рӣ — красотой; хрӣ — стыдящиеся неблаговидных поступков; вибхӯти — богатством; а̄тмават — наделенные разумом; адбхута — удивительный; арн̣ам — род; таттвам — частной истины; парам — трансцендентной; рӯпават — как бы форма; асва-рӯпам — не форма Господа.

aham — yo mismo (Brahmājī); bhavaḥ — el Señor Śiva; yajñaḥ — el Señor Viṣṇu; ime — todos estos; prajā-īśāḥ — el padre de los seres vivientes; daṣka-ādayaḥ — Dakṣa, Marīci, Manu, etc.; ye — esos; bhavat — tú mismo; ādayaḥ ca — y los solteros (Sanat-kumāra y sus hermanos); svarloka-pālāḥ — los líderes de los planetas celestiales; khagaloka-pālāḥ — los líderes de los viajeros siderales; nṛloka-pālāḥ — los líderes de la humanidad; talaloka-pālāḥ — los líderes de los planetas inferiores; gandharva — los residentes de Gandharvaloka; vidyādhara — los residentes del planeta Vidyādhara; cāraṇa-īśāḥ — los líderes de los cāraṇas; ye — otros; yakṣa — los yakṣas; rakṣa — demonios; uraga — serpientes; nāga-nāthāḥ — los líderes de Nāgaloka (debajo de la Tierra); ye — otros; — también; ṛṣīṇām — de los sabios; ṛṣabhāḥ — los principales; pitṛṇām — de los antepasados; daitya-indra — líderes de los ateos; siddha-īśvara — líderes de los planetas Siddhalokas (viajeros siderales); dānava-indrāḥ — líderes de los no arios; anye — además de ellos; ca — también; ye — esos; preta — muertos; pīśāca — espíritus malignos; bhūta — genios; kūṣmāṇda — un tipo especial de espíritu maligno; yādaḥ — seres acuáticos; mṛga — animales; pakṣi-adhīśāḥ — águilas gigantes; yat — cualquier cosa; kim ca — y todas las cosas; loke — en el mundo; bhagavat — que se posee bhaga o poder extraordinario; mahasvat — de un grado especial; ojaḥ-sahasvat — destreza sensual y mental específica; balavat — que posee fuerza; kṣamāvat — que posee indulgencia; śrī — belleza; hrī — avergonzado de los actos impíos; vibhūti — riquezas; ātmavat — que posee inteligencia; adbhuta — maravilloso; arṇam — raza; tattvam — verdad específica; param — trascendental; rūpavat — como si fuera la forma de; asva-rūpam — no la forma del Señor.

Перевод

Traducción

Я сам [Брахма], Господь Шива, Господь Вишну, великие прародители живых существ (Дакша, Праджапати и другие), вы [Нарада и Кумары], полубоги рая, такие как Индра и Чандра, правители Бхурлоки, правители земных планет и низших планет, правители планет гандхарвов, видьядхар, Чараналоки, повелители якш, ракшасов и урагов, великие мудрецы, великие демоны, великие атеисты и величайшие из существ, путешествующих в космосе, а также мертвецы, злые духи, нечистая сила, чародеи, кушманды, гигантские морские чудовища, огромные звери и птицы, — одним словом, все, кто наделен сверхъестественным могуществом, выдающимися умственными способностями и необычайно развитыми органами чувств, силой, снисходительностью, красотой, скромностью, богатством, знатным происхождением, имеющие форму и бесформенные — могут показаться частной истиной или проявлением Господа, хотя на самом деле не являются таковыми. Каждый из них — всего лишь частица трансцендентной энергии Господа.

Yo mismo [Brahmā], el Señor Śiva, el Señor Viṣṇu, grandes engendradores de seres vivientes, tales como Dakṣa y Prajāpati, ustedes mismos [Nārada y los Kumāras], semidioses celestiales tales como Indra y Candra, los líderes de los planetas Bhūrloka, los líderes de los planetas terrenales, los líderes de los planetas inferiores, los líderes de los planetas Gandharva, los líderes de los planetas Vidyādhara, los líderes de los planetas Cāraṇaloka, los líderes de los yakṣas, rakṣas y uragas, los grandes sabios, los grandes demonios, los grandes ateos y viajeros siderales, así como los muertos, los espíritus malignos, los satanes, genios, kūṣmāṇḍas, los grandes seres acuáticos, las grandes bestias y los grandes pájaros, etc. —en otras palabras, absolutamente todo aquello que posea, en un grado excepcional, poder, opulencia, destreza mental y perceptiva, fuerza, indulgencia, belleza, modestia, opulencia y buen linaje, con forma o sin ella—, puede que parezca ser la verdad específica y la forma del Señor, pero de hecho no lo es. Ello es tan solo un fragmento de la potencia trascendental del Señor.

Комментарий

Significado

Всех, кто перечислен выше: Брахмаджи, первое живое существо во вселенной, Господа Шиву, Господа Вишну, Нараду и других могущественных полубогов, людей, сверхлюдей, мудрецов, риши и низших существ, обладающих сверхъестественной силой и богатством, в том числе мертвецов, нечистую силу, злых духов, чародеев, обитателей морей, птиц и зверей, — можно принять за Верховного Господа, но на самом деле никто из них не является Господом. Все они наделены лишь ничтожной частью Его безграничных энергий. Удивительные явления материального мира производят впечатление на недалеких людей, подобно тому как дикарей приводит в трепет удар молнии, вид большого баньянового дерева или возвышающаяся посреди джунглей гора. Примитивного человека может поразить даже самое ничтожное проявление энергии Господа. Воображение человека более сведущего поражает могущество полубогов и богинь. Тех, кого в творении Господа поражает чье-либо могущество, но кто при этом ничего не знает о Самом Господе, называют шактами, то есть почитателями могущества и силы. Воображение современных ученых также поражают загадочные механизмы явлений природы, следовательно, ученые тоже относятся к шактам. Развиваясь, эти примитивные люди постепенно поднимаются до уровня саурийев (солнцепоклонников) и ганапатийев (тех, кто в лице Ганапати поклоняется простым людям, называя их джаната-джанардана, даридра-нараяна и т. д.). Затем, в поисках вечной души они достигают уровня поклонения Господу Шиве и наконец приходят к поклонению Господу Вишну, Сверхдуше, оставаясь при этом в неведении о Говинде, Господе Кришне, изначальном Вишну. Есть люди, которые поклоняются своей расе, национальности, птицам, зверям, злым духам, нечистой силе и т. д. Поклонение Шанидеве, покровителю попавших в беду, и Ситаладеви, богине оспы, также весьма распространено среди людей. Находится немало глупцов, которые поклоняются народным массам или беднякам. Таким образом, разные люди, группы людей, сословия и касты поклоняются тому или иному проявлению энергий Господа, ошибочно принимая какое-либо могущественное существо за Бога. Но в этом стихе Брахмаджи объясняет, что ни одно из могущественных существ, которым поклоняются такие недалекие люди, не является Верховным Господом. Они всего лишь вороны в павлиньих перьях, заимствованных у изначального Всемогущего Господа Шри Кришны. Когда Господь советует в «Бхагавад-гите» поклоняться Ему, и только Ему, нужно понимать, что, поклоняясь Господу Кришне, мы поклоняемся также всем, кто упомянут в данном стихе, поскольку Он, Господь Кришна, включает в Себя все.

Aquellos que se encuentran en la lista que aquí se da, comenzando con el nombre de Brahmājī, la primera criatura viviente dentro del universo, y descendiendo hasta el Señor Śiva, el Señor Viṣṇu, Nārada y otros poderosos semidioses, hombres, superhombres, sabios, ṛṣis, y otras criaturas inferiores de extraordinaria fuerza y opulencia, entre ellos los muertos, los satanes, los espíritus malignos, los genios, los seres acuáticos, las aves y las bestias, puede que parezcan ser el Señor Supremo, pero de hecho ninguno de ellos lo es; cada uno de ellos posee tan solo un fragmento de las grandes potencias del Señor Supremo. El hombre poco inteligente se sorprende al ver las acciones maravillosas de los fenómenos materiales, al igual que los aborígenes sienten temor de un gran relámpago, de un árbol baniano grande y gigantesco o de una montaña grande y elevada que se encuentre en la jungla. Para esos seres humanos subdesarrollados, tan solo el más ligero despliegue de la potencia del Señor es cautivador. Una persona aún más avanzada queda cautivada por los poderes de los semidioses y diosas. Por lo tanto, a aquellos que simplemente se asombran de los poderes de cualquier cosa que se encuentre en la creación del Señor, y que carecen de información verdadera acerca del propio Señor, se les conoce como śaktas, o adoradores de los grandes poderes. El científico moderno también está cautivado por las maravillosas acciones y reacciones de los fenómenos naturales, y, en consecuencia, también es un śakta. Esas personas de bajo grado se elevan gradualmente hasta volverse surīyas (adoradores del dios del sol), o gāṇapatyas (adoradores de las masas tales como janatā-janārdana o daridra-nārāyaṇa, etc., en la forma de Gaṇapati), y luego se elevan al plano de adorar al Señor Śiva en busca del alma sempiterna, llegando luego a la etapa de adorar al Señor Viṣṇu, la Superalma, etc., sin información alguna acerca de Govinda, el Señor Kṛṣṇa, quien es el Señor Viṣṇu original. Por otra parte, algunos son adoradores de la raza, la nacionalidad, las aves, las bestias, los espíritus malignos, los satanes, etc. La adoración común que se hace de Śanideva, el señor de la condición de infortunio, y Sītalādevī, la diosa de la viruela, es también frecuente entre las masas, y existen muchos hombres tontos que adoran a las masas o a la clase de los hombres pobres. Así que diferentes personas, sociedades y comunidades, etc., adoran a algunas de las potentes manifestaciones del Señor, considerando equivocadamente que el objeto poderoso es Dios. Pero en este verso, Brahmājī advierte que ninguna de ellas es el Señor Supremo; ellas exhiben tan solo «un plumaje prestado» del original y Todopoderoso Señor Śrī Kṛṣṇa. Cuando el Señor aconseja en el Bhagavad-gītā que se lo adore solo a Él, ha de entenderse que el adorar al Señor Kṛṣṇa incluye la adoración de todo lo que se mencionó, debido a que Él, el Señor Kṛṣṇa, los abarca a todos.

Когда в ведических писаниях говорится, что Господь не имеет формы, это значит, что все вышеупомянутые формы, с которыми мы так или иначе сталкиваемся в процессе познания вселенной, представляют собой всего лишь различные проявления трансцендентных энергий Господа, но ни одна из них не является трансцендентной формой Господа. Однако, когда Господь действительно воплощается на Земле или в любом другом месте вселенной, недалекие люди ошибочно принимают Его за обыкновенного человека и потому представляют себе Трансцендентную Реальность бесформенной или безличной. На самом деле Господь не бесформен, но Его форма не принадлежит к числу тех многообразных форм, которые можно видеть в пределах материальной вселенной. Истину о Господе нужно пытаться постичь, следуя наставлениям Брахмаджи.

Cuando en las Escrituras védicas se dice que el Señor no tiene forma, ha de entenderse que todas esas formas que se mencionaron anteriormente, que se encuentran dentro de la experiencia del conocimiento universal, son tan solo diferentes exhibiciones de las trascendentales potencias del Señor, y ninguna de ellas representa de hecho la forma trascendental del Señor. Pero cuando el Señor verdaderamente desciende a la Tierra o a cualquier parte del universo, la clase de los hombres poco inteligentes también considera equivocadamente que Él es uno de ellos, y, así pues, ellos imaginan que la Trascendencia no tiene forma o es impersonal. De hecho, el Señor no carece de forma, ni tampoco pertenece a ninguna de las múltiples formas que se experimentan dentro de las formas universales. Uno debe tratar de conocer la verdad acerca del Señor, siguiendo la instrucción de Brahmājī.