Skip to main content

ТЕКСТЫ 43-45

Sloka 43-45

Текст

Verš

ахам̇ бхаво йаджн̃а име праджеш́а̄
дакша̄дайо йе бхавад-а̄дайаш́ ча
сварлока-па̄ла̄х̣ кхагалока-па̄ла̄
нр̣лока-па̄ла̄с талалока-па̄ла̄х̣
ahaṁ bhavo yajña ime prajeśā
dakṣādayo ye bhavad-ādayaś ca
svarloka-pālāḥ khagaloka-pālā
nṛloka-pālās talaloka-pālāḥ
гандхарва-видйа̄дхара-ча̄ран̣еш́а̄
йе йакша-ракшорага-на̄га-на̄тха̄х̣
йе ва̄ р̣шӣн̣а̄м р̣шабха̄х̣ пит̣Р̣̄н̣а̄м̇
даитйендра-сиддхеш́вара-да̄навендра̄х̣
анйе ча йе прета-пиш́а̄ча-бхӯта-
кӯшма̄н̣д̣а-йа̄до-мр̣га-пакшй-адхӣш́а̄х̣
gandharva-vidyādhara-cāraṇeśā
ye yakṣa-rakṣoraga-nāga-nāthāḥ
ye vā ṛṣīṇām ṛṣabhāḥ pitṝṇāṁ
daityendra-siddheśvara-dānavendrāḥ
йат кин̃ча локе бхагаван махасвад
оджах̣-сахасвад балават кшама̄ват
ш́рӣ-хрӣ-вибхӯтй-а̄тмавад адбхута̄рн̣ам̇
таттвам̇ парам̇ рӯпавад асва-рӯпам
anye ca ye preta-piśāca-bhūta-
kūṣmāṇḍa-yādo-mṛga-pakṣy-adhīśāḥ
yat kiñca loke bhagavan mahasvad
ojaḥ-sahasvad balavat kṣamāvat
śrī-hrī-vibhūty-ātmavad adbhutārṇaṁ
tattvaṁ paraṁ rūpavad asva-rūpam

Пословный перевод

Synonyma

ахам — я (Брахмаджи); бхавах̣ — Господь Шива; йаджн̃ах̣ — Господь Вишну; име — все эти; праджа̄-ӣш́а̄х̣ — отец живых существ; дакша-а̄дайах̣ — Дакша, Маричи, Ману и др.; йе — те; бхават — ты; а̄дайах̣ ча — а также давшие обет безбрачия (Санат-кумара и его братья); сварлока-па̄ла̄х̣ — повелители райских планет; кхагалока-па̄ла̄х̣ — главные среди тех, кто путешествует в космосе; нр̣лока-па̄ла̄х̣ — повелители людей; талалока-па̄ла̄х̣ — повелители тех, кто обитает на низших планетах; гандхарва — обитатели Гандхарвалоки; видйа̄дхара — обитатели планет видьядхар; ча̄ран̣а-ӣш́а̄х̣ — повелители чаран; йе — а также другие; йакша — повелители якш; ракша — демоны; урага — змеи; на̄га-на̄тха̄х̣ — правители Нагалоки (находящейся под землей); йе — другие; ва̄ — также; р̣шӣн̣а̄м — мудрецов; р̣шабха̄х̣ — вожди; пит̣Р̣̄н̣а̄м — праотцов; даитйа- индра — повелители неверующих демонов; сиддха-ӣш́вара — правители Сиддхалоки (планеты космических путешественников); да̄нава-индра̄х̣ — повелители неарийских племен; анйе — кроме них; ча — также; йе — те; прета — мертвые тела; пиш́а̄ча — злые духи; бхӯта — чародеи; кӯшма̄н̣д̣а — особый вид злых духов; йа̄дах̣ — обитатели моря; мр̣га — животные; пакши-адхӣш́а̄х̣ — гигантские орлы; йат — которые; ким ча — и все; локе — в мире; бхагават — обладающий бхагой, то есть сверхъестественной силой; махасват — в высшей степени; оджах̣-сахасват — особыми умственными и чувственными способностями; балават — наделенные силой; кшама̄ват — обладающие снисходительностью; ш́рӣ — красотой; хрӣ — стыдящиеся неблаговидных поступков; вибхӯти — богатством; а̄тмават — наделенные разумом; адбхута — удивительный; арн̣ам — род; таттвам — частной истины; парам — трансцендентной; рӯпават — как бы форма; асва-рӯпам — не форма Господа.

aham — já (Brahmājī); bhavaḥ — Pán Śiva; yajñaḥ — Pán Viṣṇu; ime — ti všichni; prajā-īśāḥ — otcové živých bytostí; dakṣa-ādayaḥ — Dakṣa, Marīci, Manu atd.; ye — ti; bhavat — ty; ādayaḥ ca — Sanat-kumāra se svými bratry; svarloka-pālāḥ — vládci nebeských planet; khagaloka-pālāḥ — vůdci těch, kteří cestují prostorem; nṛloka-pālāḥ — vůdci lidstva; talaloka-pālāḥ — vládci nižších planet; gandharva — obyvatelé Gandharvaloky; vidyādhara — obyvatelé planety Vidyādhara; cāraṇa-īśāḥ — vůdci Cāraṇů; ye — a také další; yakṣa — vůdci Yakṣů; rakṣa — démoni; uraga — hadi; nāga-nāthāḥ — vládci Nāgaloky (pod Zemí); ye — další; — také; ṛṣīṇām — z mudrců; ṛṣabhāḥ — hlavní; pitṝṇām — předků; daitya-indra — vůdci ateistů; siddha-īśvara — vládci Siddhaloky (planet astronautů); dānava-indrāḥ — vůdci neárijských ras; anye — kromě nich; ca — také; ye — ti; preta — mrtvá těla; piśāca — zlí duchové; bhūta — džinové; kūṣmāṇḍa — zvláštní druh zlých duchů; yādaḥ — vodní živočichové; mṛga — zvířata; pakṣi-adhīśāḥ — velcí orli; yat — vše; kim ca — a cokoliv; loke — na světě; bhagavat — mající bhagu neboli neobyčejnou moc; mahasvat — vyššího stupně; ojaḥ-sahasvat — se zvláštními mentálními a smyslovými schopnostmi; balavat — mající sílu; kṣamāvat — mající schopnost odpouštět; śrī — krása; hrī — stydící se za bezbožné činy; vibhūti — bohatství; ātmavat — mající inteligenci; adbhuta — podivuhodná; arṇam — rasa; tattvam — zvláštní pravda; param — transcendentální; rūpavat — jako kdyby byla podobou; asva-rūpam — nikoliv podoba Pána.

Перевод

Překlad

Я сам [Брахма], Господь Шива, Господь Вишну, великие прародители живых существ (Дакша, Праджапати и другие), вы [Нарада и Кумары], полубоги рая, такие как Индра и Чандра, правители Бхурлоки, правители земных планет и низших планет, правители планет гандхарвов, видьядхар, Чараналоки, повелители якш, ракшасов и урагов, великие мудрецы, великие демоны, великие атеисты и величайшие из существ, путешествующих в космосе, а также мертвецы, злые духи, нечистая сила, чародеи, кушманды, гигантские морские чудовища, огромные звери и птицы, — одним словом, все, кто наделен сверхъестественным могуществом, выдающимися умственными способностями и необычайно развитыми органами чувств, силой, снисходительностью, красотой, скромностью, богатством, знатным происхождением, имеющие форму и бесформенные — могут показаться частной истиной или проявлением Господа, хотя на самом деле не являются таковыми. Каждый из них — всего лишь частица трансцендентной энергии Господа.

Já sám (Brahmā), Pán Śiva, Pán Viṣṇu, velcí ploditelé živých bytostí jako je Dakṣa a Prajāpati, vy (Nārada a Kumārové), nebeští polobozi jako je Indra a Candra, vládci planet Bhūrloky, vládci zemských planet, vládci nižších planet, vládci planet Gandharvů, vládci planet Vidyādharů, vládci planet Cāraṇaloky, vůdci Yakṣů, Rakṣasů a Uragů, velcí mudrci, velcí démoni, velcí ateisté a velcí cestovatelé prostorem, jakož i mrtvá těla, zlí duchové, satanové, džinové, kūṣmāṇḍové, velcí vodní živočichové, velká zvířata, velcí ptáci atd. — tedy vše, co je obdařené vyjímečnou mocí, schopností myslet a vnímat, silou, schopností odpouštět, krásou, skromností, bohatstvím či dobrým původem, ať už s podobou či bez ní, se může jevit jako zvláštní pravda a podoba Pána, ale ve skutečnosti tomu tak není. Každý je pouze nepatrnou částí transcendentální energie Pána.

Комментарий

Význam

Всех, кто перечислен выше: Брахмаджи, первое живое существо во вселенной, Господа Шиву, Господа Вишну, Нараду и других могущественных полубогов, людей, сверхлюдей, мудрецов, риши и низших существ, обладающих сверхъестественной силой и богатством, в том числе мертвецов, нечистую силу, злых духов, чародеев, обитателей морей, птиц и зверей, — можно принять за Верховного Господа, но на самом деле никто из них не является Господом. Все они наделены лишь ничтожной частью Его безграничных энергий. Удивительные явления материального мира производят впечатление на недалеких людей, подобно тому как дикарей приводит в трепет удар молнии, вид большого баньянового дерева или возвышающаяся посреди джунглей гора. Примитивного человека может поразить даже самое ничтожное проявление энергии Господа. Воображение человека более сведущего поражает могущество полубогов и богинь. Тех, кого в творении Господа поражает чье-либо могущество, но кто при этом ничего не знает о Самом Господе, называют шактами, то есть почитателями могущества и силы. Воображение современных ученых также поражают загадочные механизмы явлений природы, следовательно, ученые тоже относятся к шактам. Развиваясь, эти примитивные люди постепенно поднимаются до уровня саурийев (солнцепоклонников) и ганапатийев (тех, кто в лице Ганапати поклоняется простым людям, называя их джаната-джанардана, даридра-нараяна и т. д.). Затем, в поисках вечной души они достигают уровня поклонения Господу Шиве и наконец приходят к поклонению Господу Вишну, Сверхдуше, оставаясь при этом в неведении о Говинде, Господе Кришне, изначальном Вишну. Есть люди, которые поклоняются своей расе, национальности, птицам, зверям, злым духам, нечистой силе и т. д. Поклонение Шанидеве, покровителю попавших в беду, и Ситаладеви, богине оспы, также весьма распространено среди людей. Находится немало глупцов, которые поклоняются народным массам или беднякам. Таким образом, разные люди, группы людей, сословия и касты поклоняются тому или иному проявлению энергий Господа, ошибочно принимая какое-либо могущественное существо за Бога. Но в этом стихе Брахмаджи объясняет, что ни одно из могущественных существ, которым поклоняются такие недалекие люди, не является Верховным Господом. Они всего лишь вороны в павлиньих перьях, заимствованных у изначального Всемогущего Господа Шри Кришны. Когда Господь советует в «Бхагавад-гите» поклоняться Ему, и только Ему, нужно понимать, что, поклоняясь Господу Кришне, мы поклоняемся также всем, кто упомянут в данном стихе, поскольку Он, Господь Кришна, включает в Себя все.

Bytosti uvedené v tomto seznamu, počínaje Brahmājīm, který je prvním živým tvorem ve vesmíru, přes Pána Śivu, Pána Viṣṇua, Nāradu a další mocné polobohy, lidi, nadlidi, mudrce a ṛṣie, po jiná, nižší stvoření s neobyčejnou silou a bohatstvím jako jsou mrtvá těla, satanové, zlí duchové, džinové, vodní živočichové, ptáci a savci, se někomu mohou jevit jako Nejvyšší Pán, ale ve skutečnosti nikdo z nich není Nejvyšším Pánem; všichni vlastní pouze určitý zlomek Jeho velkých energií. Méně inteligentní lidé jsou překvapeni podivuhodností přírodních úkazů, jako například některým domorodcům nahání strach velké hřmění, obrovský banyánovník či vysoká hora v džungli. Takové nevyvinuté lidské bytosti ohromuje sebemenší projev Pánovy síly. O něco pokročilejší lidé jsou ohromeni silami polobohů a bohyň. Těm, kteří žasnou nad silami různých částí Pánova stvoření a kteří nevědí nic o Pánu Samotném, se říká śaktové neboli lidé, kteří uctívají velké síly. I moderní vědce okouzlují podivuhodné akce a reakce, probíhající v přírodě, a i oni jsou tedy śaktové. Tito níže postavení lidé se postupně povyšují na úroveň saurīyů (těch, kteří uctívají boha Slunce) nebo gāṇapatyů (těch, kteří uctívají masy lidí jako janatā-janārdana či daridra-nārāyaṇa atd. v podobě Gaṇapatiho), a potom na úroveň uctívání Pána Śivy, kdy hledají věčně existující duši, potom do stádia uctívání Pána Viṣṇua, Nadduše atd., přičemž stále nemají žádné informace o Govindovi, Pánu Kṛṣṇovi, který je původním Pánem Viṣṇuem. Jiní lidé zase uctívají svoji rasu, národnost, ptáky, savce, zlé duchy, satany atd. Časté je také uctívání Śanideva, pána soužených lidí, a Sītalādevī, bohyně neštovic, a mnoho pošetilých lidí uctívá lid nebo chudáky. Různé osoby, spolky a společnosti tedy uctívají určité mocné projevy Pána a předměty svého uctívání mylně pokládají za Boha. V tomto verši však Brahmājī upozorňuje, že žádný z nich není Nejvyšší Pán; všechny jsou jen “cizím peřím” vypůjčeným od původního Všemocného Pána Śrī Kṛṣṇy. Když Pán doporučuje v Bhagavad-gītě, abychom uctívali pouze Jeho, musíme chápat, že uctívání Pána Kṛṣṇy zahrnuje uctívání všeho, o čem je zde zmínka, neboť Pán Kṛṣṇa zahrnuje všechny.

Когда в ведических писаниях говорится, что Господь не имеет формы, это значит, что все вышеупомянутые формы, с которыми мы так или иначе сталкиваемся в процессе познания вселенной, представляют собой всего лишь различные проявления трансцендентных энергий Господа, но ни одна из них не является трансцендентной формой Господа. Однако, когда Господь действительно воплощается на Земле или в любом другом месте вселенной, недалекие люди ошибочно принимают Его за обыкновенного человека и потому представляют себе Трансцендентную Реальность бесформенной или безличной. На самом деле Господь не бесформен, но Его форма не принадлежит к числу тех многообразных форм, которые можно видеть в пределах материальной вселенной. Истину о Господе нужно пытаться постичь, следуя наставлениям Брахмаджи.

Když ve védské literatuře najdeme tvrzení, že Pán je beztvarý, musíme to chápat tak, že všechny podoby, které jsou uvedeny výše a které známe v rámci experimentálního poznání vesmíru, jsou jen různými projevy Jeho transcendentálních energií a žádná z nich nezastupuje plně Jeho transcendentální podobu. Avšak i v případě, že na Zemi nebo kamkoliv jinam do vesmíru skutečně sestoupí Samotný Pán, méně inteligentní lidé Ho mylně považují za jednoho z nich, a proto si představují, že Transcendence musí být beztvará čili neosobní. Pán ve skutečnosti není beztvarý, ale nepatří ani k žádné z mnoha podob, s nimiž se setkáváme v tomto hmotném vesmíru. Měli bychom se pokusit poznat pravdu o Pánu tím, že budeme následovat pokyny Brahmājīho.