Skip to main content

ТЕКСТ 31

Sloka 31

Текст

Verš

таиджаса̄т ту викурва̄н̣а̄д
индрийа̄н̣и даш́а̄бхаван
джн̃а̄на-ш́актих̣ крийа̄-ш́актир
буддхих̣ пра̄н̣аш́ ча таиджасау
ш́ротрам̇ тваг-гхра̄н̣а-др̣г-джихва̄
ва̄г-дор-мед̣хра̄н̇гхри-па̄йавах̣
taijasāt tu vikurvāṇād
indriyāṇi daśābhavan
jñāna-śaktiḥ kriyā-śaktir
buddhiḥ prāṇaś ca taijasau
śrotraṁ tvag-ghrāṇa-dṛg-jihvā
vāg-dor-meḍhrāṅghri-pāyavaḥ

Пословный перевод

Synonyma

таиджаса̄т — из эго в страсти; ту — но; викурва̄н̣а̄т — преобразованием; индрийа̄н̣и — чувств; даш́а — десять; абхаван — созданы; джн̃а̄на-ш́актих̣ — пять чувств для приобретения знаний; крийа̄-ш́актих̣ — пять функциональных чувств; буддхих̣ — разум; пра̄н̣ах̣ — жизненная энергия; ча — также; таиджасау — все то, что порождено гуной страсти; ш́ротрам — чувство слуха; твак — осязание; гхра̄н̣а — обоняние; др̣к — зрение; джихва̄х̣ — вкус; ва̄к — речь; дох̣ — способность держать; мед̣хра — гениталии; ан̇гхри — ноги; па̄йавах̣ — анус.

taijasāt — z ega v kvalitě vášně; tu — ale; vikurvāṇāt — přeměnou; indriyāṇi — smyslů; daśa — deset; abhavan — vytvořeno; jñāna-śaktiḥ — pět smyslů pro získávání poznání; kriyā-śaktiḥ — pět činných smyslů; buddhiḥ — inteligence; prāṇaḥ — životní energie; ca — také; taijasau — vše, co je vytvořeno kvalitou vášně; śrotram — smysl pro poslouchání; tvak — smysl pro dotýkání se; ghrāṇa — smysl pro čichání; dṛk — smysl pro vidění; jihvāḥ — smysl pro chutnání; vāk — smysl pro mluvení; doḥ — smysl pro uchopování; meḍhra — genitálie; aṅghri — nohy; pāyavaḥ — smysl pro vyměšování.

Перевод

Překlad

В процессе дальнейшей трансформации гуна страсти порождает органы чувств: уши, кожу, нос, глаза, язык, рот, руки, гениталии, ноги и анус, а также разум и жизненную энергию.

Přeměnou kvality vášně se dále vytvářejí smyslové orgány: ucho, kůže, nos, oči, jazyk, ústa, ruce, genitálie, nohy a otvor pro vyměšování, společně s inteligencí a životní energií.

Комментарий

Význam

Условия жизни в материальном мире в большей или меньшей степени зависят от разума живого существа и его жизненной энергии. Чтобы выстоять в суровой борьбе за существование, разум прибегает к помощи познающих чувств, а жизненная энергия поддерживает свое существование в теле, манипулируя рабочими органами: руками, ногами и проч. В целом же борьба за существование — это проявление гуны страсти, и, следовательно, все органы чувств, а также управляющие ими разум и жизненная энергия (пра̄н̣а) тоже являются порождением и побочными продуктами деятельности второй гуны природы — гуны страсти. Саму же гуну страсти, как говорилось выше, порождает воздух.

Životní podmínky v hmotném světě závisejí více méně na inteligenci živé bytosti a na síle její životní energie. Inteligenci pomáhají v těžkém boji o existenci smysly pro získávání poznání a životní energie se udržuje ovládáním činných orgánů jako jsou ruce a nohy. Boj o existenci je však převážně projevem kvality vášně. Všechny smyslové orgány, ovládané inteligencí a životní energií prāṇou, jsou tedy různými produkty a vedlejšími produkty druhé kvality přírody, kvality vášně. Tato kvalita vášně vzniká ze vzduchu, který byl popsán výše.