Skip to main content

ТЕКСТ 3

ВІРШ 3

Текст

Текст

сарвам̇ хй этад бхава̄н веда
бхӯта-бхавйа-бхават-прабхух̣
кара̄малака-вад виш́вам̇
виджн̃а̄на̄васитам̇ тава
сарвам̇ хй етад бгава̄н веда
бгӯта-бгавйа-бгават-прабгух̣
кара̄малака-вад віш́вам̇
віджн̃а̄на̄васітам̇ тава

Пословный перевод

Послівний переклад

сарвам — все; хи — несомненно; этат — это; бхава̄н — о почтенный; веда — знаешь; бхӯта — всего, что создано или рождено; бхавйа — всего, что будет создано или рождено; бхават — всего, что создается; прабхух̣ — ты, владыка всего; кара-а̄малака-ват — подобно грецкому ореху, зажатому в руке; виш́вам — вселенная; виджн̃а̄на-аваситам — охваченная научным знанием; тава — твоим.

сарвам  —  усе суще; хі  —  безперечно; етат  —  це; бгава̄н  —   о шановний; веда  —  знаєш; бгӯта  —  що є створеного та народженого; бгавйа  —  всього, що буде створене чи народжене; бгават  —  всього, що виникає тепер; прабгух̣  —  ти, повелитель усього; кара-а̄малака-ват  —  наче волоський горіх у твоїй руці; віш́вам  —  всесвіт; віджн̃а̄на-авасітам  —  охоплений твоїм науковим знанням; тава  —  твій.

Перевод

Переклад

Дорогой отец, тебе известна эта наука, ибо все, что было создано в прошлом, будет сотворено в будущем, создается в настоящем, равно как и все, что уже есть во вселенной, ты держишь в своих руках, словно грецкий орех.

Любий батьку, тобі докладно відома ця наука, адже все, що створено в минулому, все, що буде створене в майбутньому, і все, що виникає тепер, і взагалі усе, що тільки є у цьому всесвіті, ти тримаєш у руках, наче горіх.

Комментарий

Коментар

Господь Брахма — непосредственный творец проявленной вселенной и всего, что в ней есть, поэтому он знает все, что происходило, будет происходить и происходит во вселенной. Три составные части творения — живое существо, воспринимаемый чувствами мир и их повелитель — ни на минуту не прекращают своей деятельности; так было, есть и будет, и тому, кто непосредственно управляет этим, должно быть известно все о причинно-следственных связях этого мира, так же как человеку, держащему на ладони грецкий орех, известно все об этом орехе. Тот, кто непосредственно создает что-либо, должен знать, как он научился этому искусству, где взял материалы, как соединил их вместе и каким преобразованиям они подвергаются в процессе обработки. Брахма — первое живое существо во вселенной, и потому ему должно быть известно все об искусстве созидания.

ПОЯСНЕННЯ: Брахма    —    безпосередній творець проявленого всесвіту і всього сущого в ньому, отже йому відомо все, що відбувалось у минулому, що відбуватиметься у майбутньому і що відбувається нині. Три складові творіння    —    жива істота, космічне проявлення та їхній повелитель    —    завжди перебувають у русі, існуючи в минулому, теперішньому й майбутньому, і тому, хто безпосередньо керує цією діяльністю, відомі всі її причинно-наслідкові зв’язки, так само як волоський горіх відкритий очам того, хто тримає його на долоні. Фабрикант якогось продукту мусить знати, як він навчився його робити, звідки дістав матеріали, як налагодив виробництво і як виникає кінцевий продукт. Брахма    — першонароджена жива істота, тому він, природно, мусить знати все про творення всесвіту.