Skip to main content

ТЕКСТ 1

Sloka 1

Текст

Verš

на̄рада ува̄ча
дева-дева намас те ’сту
бхӯта-бха̄вана пӯрваджа
тад виджа̄нӣхи йадж джн̃а̄нам
а̄тма-таттва-нидарш́анам
nārada uvāca
deva-deva namas te ’stu
bhūta-bhāvana pūrvaja
tad vijānīhi yaj jñānam
ātma-tattva-nidarśanam

Пословный перевод

Synonyma

на̄радах̣ ува̄ча — Шри Нарада сказал; дева — из всех полубогов; дева — о полубог; намах̣ — почтение; те — тебе; асту — есть; бхӯта-бха̄вана — прародитель всех живых существ; пӯрва-джа — перворожденный; тат виджа̄нӣхи — пожалуйста, объясни мне это; йат джн̃а̄нам — знание, которое; а̄тма-таттва — трансцендентное; нидарш́анам — определенно направляет.

nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada řekl; deva — všech polobohů; deva — polobůh; namaḥ — klaním se; te — tobě; astu — jsi; bhūta-bhāvana — tvůrce všech živých bytostí; pūrva-ja — prvorozený; tat vijānīhi — prosím, vysvětli to poznání; yat jñānam — které poznání; ātma-tattva — transcendentální; nidarśanam — směřuje.

Перевод

Překlad

Шри Нарада Муни обратился к Брахмаджи: О главный из полубогов, о перворожденный творец всех живых существ, я в глубоком почтении склоняюсь перед тобой. Пожалуйста, открой мне трансцендентное знание, которое приводит к постижению истины об индивидуальной душе и Сверхдуше.

Śrī Nārada Muni oslovil Brahmājīho: Ó hlavní z polobohů, ó prvorozená živá bytosti, klaním se ti s hlubokou úctou. Prosím, vylož mi transcendentální poznání, které vede k pochopení pravdy o individuální duši a Nadduši.

Комментарий

Význam

Этот стих еще раз подтверждает совершенство парампары — системы ученической преемственности. В предыдущей главе рассказывалось, как Брахмаджи, первое живое существо во вселенной, получил знание непосредственно от Верховного Господа и без искажений передал его своему ученику, Нараде. Нарада хотел постичь это знание, и Брахмаджи в ответ на его просьбу открыл его Нараде. Таким образом, вся система ученической преемственности заключается в том, чтобы задавать сведущему человеку вопросы, касающиеся трансцендентной науки, и со смирением внимать всему, что он говорит. Этот же метод рекомендуется и в «Бхагавад-гите» (4.2). Чтобы обрести трансцендентное знание, ученик, ищущий истину, должен обратиться к квалифицированному духовному учителю, предаться ему, со смирением задавать вопросы и служить ему. Знание, которое получает ученик, со смирением задавая вопросы своему учителю и служа ему, куда более действенно, чем знание, купленное за деньги. Духовный учитель, принадлежащий к цепи ученической преемственности, которая восходит к Брахме и Нараде, не требует от своих учеников денег. Чтобы познать природу индивидуальной души и Сверхдуши и понять характер их взаимоотношений, истинный ученик должен удовлетворить учителя своим искренним служением.

Tento verš potvrzuje dokonalost systému parampary neboli učednické posloupnosti. V minulé kapitole bylo jasně řečeno, že Brahmājī, prvorozená živá bytost, přijal poznání přímo od Nejvyššího Pána a beze změn ho předal svému žáku Nāradovi. Nārada žádal o poznání a Brahmājī ho na jeho žádost poučil. To je systém učednické posloupnosti — požádat správnou osobu o transcendentální poznání a náležitě ho přijmout. Tuto metodu doporučuje Bhagavad-gītā (4.2). Chce-li zvídavý student obdržet transcendentální poznání, musí vyhledat kvalifikovaného duchovního učitele, odevzdat se mu, pokorně se ho ptát a sloužit mu. Poznání získané pokornými dotazy a službou je účinnější než poznání získané za peníze. Duchovní mistr v učednické posloupnosti od Brahmy a Nārady nechce od svých žáků peníze. Pravý student ho musí uspokojit upřímnou službou, a tak získá poznání o vztahu a povaze individuální duše a Nadduše.