Skip to main content

ТЕКСТ 25

Sloka 25

Текст

Verš

атха̄бхидхехй ан̇га мано-’нукӯлам̇
прабха̄шасе бха̄гавата-прадха̄нах̣
йад а̄ха ваийа̄сакир а̄тма-видйа̄-
виш́а̄радо нр̣патим̇ са̄дху пр̣шт̣ах̣
athābhidhehy aṅga mano-’nukūlaṁ
prabhāṣase bhāgavata-pradhānaḥ
yad āha vaiyāsakir ātma-vidyā-
viśārado nṛpatiṁ sādhu pṛṣṭaḥ

Пословный перевод

Synonyma

атха — поэтому; абхидхехи — пожалуйста, опиши; ан̇га — о Сута Госвами; манах̣ — для нашего ума; анукӯлам — благоприятное; прабха̄шасе — говори; бха̄гавата — среди великих преданных; прадха̄нах̣ — первейший; йат а̄ха — что он говорил; ваийа̄саких̣ — Шукадева Госвами; а̄тма-видйа̄ — трансцендентное знание; виш́а̄радах̣ — знающий; нр̣патим — царю; са̄дху — очень хорошо; пр̣шт̣ах̣ — которого спросил.

atha — proto; abhidhehi — prosím vysvětli; aṅga — ó Sūto Gosvāmī; manaḥ — mysl; anukūlam — příznivé pro naši mysl; prabhāṣase — mluv; bhāgavata — velký oddaný; pradhānaḥ — hlavní; yat āha — co říkal; vaiyāsakiḥ — Śukadeva Gosvāmī; ātma-vidyā — transcendentální poznání; viśāradaḥ — odborník; nṛpatim — královi; sādhu — velice dobrý; pṛṣṭaḥ — na dotaz.

Перевод

Překlad

О Сута Госвами, твои слова умиротворяют наши умы, поэтому поведай нам, пожалуйста, что ответил на вопросы Махараджи Парикшита великий преданный Шукадева Госвами, непревзойденный знаток трансцендентной науки.

Ó Sūto Gosvāmī, tvá slova těší naši mysl. Proto nám prosím vysvětli tyto věci tak, jak o nich hovořil velký oddaný Śukadeva Gosvāmī, který je odborníkem na transcendentální poznání, když odpovídal Mahārājovi Parīkṣitovi na jeho otázky.

Комментарий

Význam

Знание, изложенное великим ачарьей Шукадевой Госвами и переданное идущими за ним ачарьями — Сутой Госвами и другими, — обладает огромной духовной силой и потому способно проникнуть в самое сердце человека и принести пользу всем, кто смиренно изучает его.

Poznání, které vysvětlil předchozí ācārya jako Śukadeva Gosvāmī a kterého se drží další jako Sūta Gosvāmī, je vždy transcendentálně mocné, a proto proniká do nitra všech pokorných studentů a je jim ku prospěchu.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Второй песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Чистое преданное служение: перемена в сердце».

Takto končí Bhaktivedantovy výklady třetí kapitoly druhého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Čistá oddaná služba — změna v srdci”.