Skip to main content

ТЕКСТЫ 2-7

ВІРШ 2–7

Текст

Текст

брахма-варчаса-ка̄мас ту
йаджета брахман̣ах̣ патим
индрам индрийа-ка̄мас ту
праджа̄-ка̄мах̣ праджа̄патӣн
брахма-варчаса-ка̄мас ту
йаджета брахман̣ах̣ патім
індрам індрійа-ка̄мас ту
праджа̄-ка̄мах̣ праджа̄патін
девӣм̇ ма̄йа̄м̇ ту ш́рӣ-ка̄мас
теджас-ка̄мо вибха̄васум
васу-ка̄мо васӯн рудра̄н
вӣрйа-ка̄мо ’тха вӣрйава̄н
девім̇ ма̄йа̄м̇ ту ш́рі-ка̄мас
теджас-ка̄мо вібга̄васум
васу-ка̄мо васӯн рудра̄н
вірйа-ка̄мо ’тха вірйава̄н
анна̄дйа-ка̄мас тв адитим̇
сварга-ка̄мо ’дитех̣ сута̄н
виш́ва̄н дева̄н ра̄джйа-ка̄мах̣
са̄дхйа̄н сам̇са̄дхако виш́а̄м
анна̄дйа-ка̄мас тв адітім̇
сварґа-ка̄мо ’дітех̣ сута̄н
віш́ва̄н дева̄н ра̄джйа-ка̄мах̣
са̄дгйа̄н сам̇са̄дгако віш́а̄м
а̄йуш-ка̄мо ’ш́винау девау
пушт̣и-ка̄ма ила̄м̇ йаджет
пратишт̣ха̄-ка̄мах̣ пурушо
родасӣ лока-ма̄тарау
а̄йуш-ка̄мо ’ш́вінау девау
пушт̣і-ка̄ма ила̄м̇ йаджет
пратішт̣га̄-ка̄мах̣ пурушо
родасі лока-ма̄тарау
рӯпа̄бхика̄мо гандхарва̄н
стрӣ-ка̄мо ’псара урваш́ӣм
а̄дхипатйа-ка̄мах̣ сарвеша̄м̇
йаджета парамешт̣хинам
рӯпа̄бгіка̄мо ґандгарва̄н
стрі-ка̄мо ’псара урваш́ім
а̄дгіпатйа-ка̄мах̣ сарвеша̄м̇
йаджета парамешт̣гінам
йаджн̃ам̇ йаджед йаш́ас-ка̄мах̣
кош́а-ка̄мах̣ прачетасам
видйа̄-ка̄мас ту гириш́ам̇
да̄мпатйа̄ртха ума̄м̇ сатӣм
йаджн̃ам̇ йаджед йаш́ас-ка̄мах̣
кош́а-ка̄мах̣ прачетасам
відйа̄-ка̄мас ту ґіріш́ам̇
да̄мпатйа̄ртга ума̄м̇ сатім

Пословный перевод

Послівний переклад

брахма — Абсолюта; варчаса — к сиянию; ка̄мах̣ ту — но тот, кто стремится; йаджета — пусть поклоняется; брахман̣ах̣ — Вед; патим — владыке; индрам — царю небес; индрийа-ка̄мах̣ ту — но тот, кто хочет иметь сильные органы чувств; праджа̄-ка̄мах̣ — тот, кто хочет иметь многочисленное потомство; праджа̄патӣн — Праджапати; девӣм — богине; ма̄йа̄м — повелительнице материального мира; ту — но; ш́рӣ-ка̄мах̣ — тот, кто хочет быть красивым; теджах̣ — могущества; ка̄мах̣ — желающий; вибха̄васум — богу огня; васу-ка̄мах̣ — тот, кто стремится к богатству; васӯн — полубогам Васу; рудра̄н — Рудрам, экспансиям Господа Шивы; вӣрйа-ка̄мах̣ — тот, кто хочет иметь сильное тело; атха — поэтому; вӣрйава̄н — самый могущественный; анна-адйа — злаков; ка̄мах̣ — тот, кто хочет; ту — но; адитим — Адити, матери полубогов; сварга — в рай; ка̄мах̣ — стремясь попасть; адитех̣ сута̄н — сыновьям Адити; виш́ва̄н — Вишвадеве; дева̄н — полубогам; ра̄джйа-ка̄мах̣ — те, кто стремится к обладанию царством; са̄дхйа̄н — полубогам Садхья; сам̇са̄дхаках̣ — которые исполняют все желания; виш́а̄м — сословия торговцев; а̄йух̣-ка̄мах̣ — желающие долголетия; аш́винау — двум полубогам, братьям Ашвини; девау — двум полубогам; пушт̣и- ка̄мах̣ — тот, кто хочет иметь крепкое тело; ила̄м — земле; йаджет — должен поклоняться; пратишт̣ха̄-ка̄мах̣ — тот, кто хочет прославиться или добиться устойчивого положения; пурушах̣ — такие люди; родасӣ — горизонту; лока-ма̄тарау — и земле; рӯпа — к красоте; абхика̄мах̣ — стремящийся; гандхарва̄н — обитателям планеты гандхарвов, которые очень красивы и замечательно поют; стрӣ-ка̄мах̣ — тот, кто хочет иметь хорошую жену; апсарах̣ урваш́ӣм — куртизанкам райского царства; а̄дхипатйа-ка̄мах̣ — тот, кто желает властвовать над; сарвеша̄м — всеми другими; йаджета — должен поклоняться; парамешт̣хинам — Брахме, владыке вселенной; йаджн̃ам — Личности Бога; йаджет — должен поклоняться; йаш́ах̣-ка̄мах̣ — тот, кто желает стать знаменитым; кош́а-ка̄мах̣ — тот, кто хочет иметь хороший счет в банке; прачетасам — казначею райского царства Варуне; видйа̄-ка̄мах̣ ту — но тот, кто хочет получить хорошее образование; гириш́ам — владыке Гималаев, Господу Шиве; да̄мпатйа-артхах̣ — и супружеской любви; ума̄м сатӣм — целомудренной жене Господа Шивы Уме.

брахма  —  абсолют; варчаса  —  сяйво; ка̄мах̣ ту  —  проте той, хто так хоче; йаджета  —  нехай поклоняється; брахман̣ах̣  —   Вед; патім  —  повелителеві; індрам  —  цареві райських планет; індрійа-ка̄мах̣ ту  —  а хто хоче мати сильні органи чуття; праджа̄-ка̄мах̣  —  хто хоче мати велике потомство; праджа̄патін  —  Праджапаті; девім  —  богині; ма̄йа̄м  —  повелительниці матеріального світу ; ту   —   проте ; ш́рі - ка̄мах̣   —   хто прагне бути вродливим; теджах̣  —  сили; ка̄мах̣  —  хто прагне; вібга̄васум  —  богові вогню; васу-ка̄мах̣  —  той, хто прагне багатства; васӯн  —  півбогам Васу; рудра̄н  —  Рудрам, поширенням Господа Шіви; вірйа-ка̄мах̣  —  той, хто прагне мати міцне тіло; атга   —   тоді ; вірйава̄н   —   наймогутнішим ; анна - адйа   —   збіжжя; ка̄мах̣  —  хто прагне мати; ту  —  а; адітім  —  Адіті, матері півбогів; сварґа  —  до райських планет; ка̄мах̣  —  хто прагне; адітех̣ сута̄н  —  синам Адіті; віш́ва̄н  —  Вішвадеві; дева̄н  —   півбогам ; ра̄джйа - ка̄мах̣   —   хто прагне володіти царством; са̄дгйа̄н  —  півбогам Садг’я; сам̇са̄дгаках̣  —  що виконує такі бажання; віш́а̄м  —  з торговців; а̄йух̣-ка̄мах̣  —  хто прагне довго жити; аш́вінау  —  двом півбогам, братам Ашвіні; девау  —   двом півбогам; пушт̣і-ка̄мах̣  —  той, хто прагне мати кремезне тіло; іла̄м  —  землі; йаджет  —  повинен поклонятись; пратішт̣га̄-ка̄мах̣  —  той, хто прагне слави чи усталеного становища; пурушах̣  —  такі люди; родасі  —  обрію; лока-ма̄тарау  —  та землі; рӯпа  —  краси; абгіка̄мах̣  —  хто жадає; ґандгарва̄н  —  жителям планети ґандгарв, що відзначаються вродою та вмінням співати; стрі-ка̄мах̣  —  той, хто хоче мати добру дружину; апсарах̣ урваш́ім  —  куртизанкам з небесного царства; а̄дгіпатйа-ка̄мах̣  —  той, хто бажає влади над іншими; сарвеша̄м  —  всі; йаджета  —  повинен поклонятися; парамешт̣гінам—Брахмі, повелителеві всесвіту; йаджн̃ам—  Богові - Особі ; йаджет   —   повинен поклонятися ; йаш́ах̣ - ка̄мах̣  —  хто прагне стати знаменитим; кош́а-ка̄мах̣  —  той, хто хоче мати хороший рахунок в банку; прачетасам  —  скарбникові небес Варуні; відйа̄-ка̄мах̣ ту  —  а хто хоче освіти; ґіріш́ам  —  повелителю Гімалаїв, Господеві Шіві; да̄мпатйа- артгах̣  —  а хто хоче успішного шлюбу; ума̄м сатім  —  доброчесній дружині Господа Шіви, Умі.

Перевод

Переклад

Тот, кто хочет погрузиться в безличное сияние брахмаджьоти, должен поклоняться владыке Вед [Господу Брахме или ученому жрецу Брихаспати]; тому, кто хочет увеличить свою половую потенцию, необходимо поклоняться небесному царю Индре; желающий иметь хорошее потомство должен поклоняться великим прародителям Праджапати. Тот, кто хочет, чтобы ему во всем улыбалась удача, должен поклоняться Дургадеви, управляющей материальным миром. Тому, кто рвется к власти, следует поклоняться огню, а тому, кто хочет только денег — Васу. Тот, кто желает стать великим героем, должен поклоняться воплощению Господа Шивы, Рудре. Тому, кто хочет иметь большие запасы зерна, следует поклоняться Адити, а тому, кто мечтает достичь райских планет, — ее сыновьям. Тот, кто хочет править царством на земле, должен поклоняться Вишвадеве, а желающий прославиться среди людей — полубогу Садхье. Тому, кто хочет жить долго, следует поклоняться полубогам Ашвини-кумарам, а тому, кто хочет иметь крепкое тело, — Земле. Стремящийся занять прочное положение в обществе должен поклоняться одновременно Земле и горизонту. Тому, кто хочет быть красивым, следует поклоняться прекрасным обитателям планеты гандхарвов, а тому, кто мечтает о хорошей жене, — апсарам и Урваши, куртизанкам райского царства. Тому, кто хочет добиться власти над другими, нужно поклоняться Господу Брахме, владыке вселенной. Мечтающему о громкой славе необходимо поклоняться Личности Бога, а тому, кто стремится разбогатеть, — полубогу Варуне. Тот, кто хочет стать ученым человеком, должен поклоняться Господу Шиве, а тот, кто желает, чтобы в его семье царили мир и согласие, — его целомудренной жене, богине Уме.

Той, хто прагне поринути у безособистісне сяйво брахмаджйоті, повинен поклонятися повелителю Вед [Господеві Брахмі або вченому жерцю Бріхаспаті ] , той, хто прагне мати велику статеву силу, повинен поклонятися цареві небес Індрі, а той, хто хоче доброго потомства, повинен поклонятися великим прародителям Праджапаті. Хто шукає прихильности долі, повинен поклонятися Дурґадеві, яка наглядає за матеріальним світом. Той, хто хоче великої могутности, повинен поклонятися вогневі, а той, кого цікавлять тільки гроші, повинен поклонятися Васу. Щоб стати великим героєм, треба поклонятися Рудрам, втіленням Господа Шіви. Той, хто хоче мати великі запаси збіжжя, повинен поклонятися Адіті, а хто хоче потрапити на райські планети, повинен поклонятися її синам. Той, хто бажає правити земним царством, повинен поклонятися Вішвадеві, а той, хто прагне зажити слави між людей,    —    півбогам Садг’я. Той, кому хочеться прожити довге життя, повинен поклонятися півбогам Ашвіні-кумарам, а той, хто бажає мати міцне тіло, повинен поклонятися землі. Той, хто прагне посідати усталене становище, повинен поклонятися землі разом з обрієм. Той, хто хоче бути вродливим, повинен поклонятися гарним на вроду жителям планети ґандгарв, а той, хто прагне мати хорошу дружину, повинен поклонятися куртизанкам з небесних планет    —    апсарам та Урваші. Той, хто хоче панувати над іншими, повинен поклонятися Господеві Брахмі, повелителю всесвіту. Той, хто прагне гучної слави, повинен поклонятися Богові-Особі, а хто хоче мати великі статки, повинен поклонятися півбогові Варуні. Той, хто бажає глибокої освічености і вчености, повинен поклонятися Господу Шіві, а той, хто прагне щастя в шлюбі, повинен поклонятися богині Умі, дружині Господа Шіви.

Комментарий

Коментар

Существуют различные формы поклонения, которые предназначены для разных людей, желающих добиться успеха в той или иной сфере жизни. В материальном мире обусловленная душа лишена возможности наслаждаться всеми материальными благами, но, поклоняясь определенному полубогу, она может преуспеть в той сфере деятельности, за которую он отвечает, о чем говорится в этих стихах. Равана обрел могущество, поклоняясь Господу Шиве и поднося ему отрубленные головы. По милости Господа Шивы он достиг такого могущества, что перед ним трепетали все полубоги. Так продолжалось до тех пор, пока он не бросил вызов Личности Бога, Шри Рамачандре, чем и погубил себя. Иначе говоря, те, кто ради собственного наслаждения хочет получить некоторые или все материальные блага, то есть закоренелые материалисты, как правило, являются людьми недалекими, что подтверждается и в «Бхагавад-гите» (7.20). В ней говорится, что те, кто начисто лишен здравого смысла, то есть те, чей разум украден иллюзорной энергией майи, ищут всевозможных материальных наслаждений и ради этого либо поклоняются различным полубогам, либо, развивая науку, совершенствуют материальную цивилизацию. Истинной проблемой материального существования является проблема рождения, смерти, старости и болезней. В этой жизни никто не хочет отказываться от привилегий своего нынешнего положения, никто не хочет стареть и умирать, и никто не желает болеть или быть инвалидом. Однако ни полубоги, ни так называемый прогресс материальной науки не в состоянии решить эти проблемы. «Бхагавад-гита» и «Шримад-Бхагаватам» в один голос утверждают, что такие недалекие люди начисто лишены здравого смысла. Шукадева Госвами говорит, что из 8.400.000 видов живых существ человеческая форма жизни самая ценная и редкая, еще более редки среди людей те, кто серьезно относится к проблемам материального существования, и только единицы осознают важность «Шримад-Бхагаватам», в котором содержатся наставления Господа и Его чистых преданных. Смерти не избежать никому — ни разумному человеку, ни глупцу. Но Госвами обращается к Махарадже Парикшиту, называя его маниши, то есть человеком великого ума, поскольку в преддверии смерти он отказался от всех материальных наслаждений и предался лотосным стопам Господа, слушая Его послание из уст такой достойной личности, как Шукадева Госвами. Вместе с тем он осуждает людей, стремящихся к материальным наслаждениям. Такое стремление сродни пристрастию к алкоголю и наркотикам, распространенному в современном деградировавшем обществе. Разумным людям следует сторониться таких желаний и вместо этого стремиться к вечной жизни, которую можно обрести, вернувшись домой, к Богу.

ПОЯСНЕННЯ: Існують різні типи поклоніння, призначені для різних людей, що прагнуть успіху в тій чи іншій сфері. Живучи в матеріальному світі, зумовлена душа не має змоги насолоджуватися всіма матеріальними втіхами, однак поклоніння тому чи іншому півбогові може дарувати їй успіх у відповідній сфері життя, за що йдеться у цих віршах. Так, Равана досягнув великої могутности, поклоняючись Господу Шіві; щоб задовольнити Господа Шіву, Равана підносив йому відрубані голови. Завдяки милості Господа Шіви Равана набув такої могутности, що його боялися всі півбоги. Тільки коли він кинув виклик Богові-Особі Шрі Рамачандрі, сам накликавши на себе згубу, його силі прийшов кінець. Іншими словами, всі люди, які прагнуть усіх чи деяких матеріальних втіх, тобто затяті матеріалісти, назагал бідні на розум. Це підтверджує «Бгаґавад-ґіта» (7.20), де сказано, що люди, які не мають крихти здорового глузду або в яких ілюзорна енерґія майі відібрала розум, прагнуть всіляких матеріальних утіх і задля цього вшановують когось із півбогів або намагаються під гаслом наукового проґресу розвивати матеріальну цивілізацію. А насправді треба шукати розв’язку проблеми народження, смерти, старости та хвороб    —    ось де справжня проблема матеріального світу. Ніхто не хоче народжуватись у невідомих умовах, втрачаючи все, що йому належало з народження, ніхто не хоче вмирати, ніхто не хоче ставати старим чи немічним, ніхто не хоче хворіти. Але ці проблеми не може усунути ні милість якогось півбога, ні так званий поступ матеріальної науки. «Бгаґавад-ґіта», а також «Шрімад-Бгаґаватам», вказують, що такі менш розумні люди не мають і крихти здорового глузду.

Шукадева Ґосвамі сказав, що серед 8 400 000 видів живих істот людська форма життя дуже рідкісна і цінна. А серед людей, яких не так багато порівняно з іншими видами життя, ще менше тих, що здатні збагнути проблеми матеріального життя. І вже тільки лічені розуміють усю цінність «Шрімад- Бгаґаватам»    —    твору, що містить послання Господа та Його чистих відданих. Смерть невідворотна, її не втече ні мудрий, ні дурень. Але коли Ґосвамі звертається до Махараджі Парікшіта, він називає його маніші, тобто людиною високорозвинутого розуму , тому що перед лицем смерти Махараджа Парікшіт відрікся від матеріальних насолод і цілковито віддався лотосовим стопам Господа, взявшись слухати Його послання від достойного оповідача, Шукадеви Ґосвамі. На противагу цьому жадання матеріальної насолоди і зусилля здобути її гідні осуду. Такі поривання    —    наче наркотик, яким себе задурманює деґрадоване суспільство. Розумні люди не повинні піддаватись таким жаданням    —    вони повинні старатись віднайти вічне життя, яке чекає на того, хто повертається додому, до Бога.