Skip to main content

ТЕКСТЫ 2-7

Texts 2-7

Текст

Texto

брахма-варчаса-ка̄мас ту
йаджета брахман̣ах̣ патим
индрам индрийа-ка̄мас ту
праджа̄-ка̄мах̣ праджа̄патӣн
brahma-varcasa-kāmas tu
yajeta brahmaṇaḥ patim
indram indriya-kāmas tu
prajā-kāmaḥ prajāpatīn
девӣм̇ ма̄йа̄м̇ ту ш́рӣ-ка̄мас
теджас-ка̄мо вибха̄васум
васу-ка̄мо васӯн рудра̄н
вӣрйа-ка̄мо ’тха вӣрйава̄н
devīṁ māyāṁ tu śrī-kāmas
tejas-kāmo vibhāvasum
vasu-kāmo vasūn rudrān
vīrya-kāmo ’tha vīryavān
анна̄дйа-ка̄мас тв адитим̇
сварга-ка̄мо ’дитех̣ сута̄н
виш́ва̄н дева̄н ра̄джйа-ка̄мах̣
са̄дхйа̄н сам̇са̄дхако виш́а̄м
annādya-kāmas tv aditiṁ
svarga-kāmo ’diteḥ sutān
viśvān devān rājya-kāmaḥ
sādhyān saṁsādhako viśām
а̄йуш-ка̄мо ’ш́винау девау
пушт̣и-ка̄ма ила̄м̇ йаджет
пратишт̣ха̄-ка̄мах̣ пурушо
родасӣ лока-ма̄тарау
āyuṣ-kāmo ’śvinau devau
puṣṭi-kāma ilāṁ yajet
pratiṣṭhā-kāmaḥ puruṣo
rodasī loka-mātarau
рӯпа̄бхика̄мо гандхарва̄н
стрӣ-ка̄мо ’псара урваш́ӣм
а̄дхипатйа-ка̄мах̣ сарвеша̄м̇
йаджета парамешт̣хинам
rūpābhikāmo gandharvān
strī-kāmo ’psara urvaśīm
ādhipatya-kāmaḥ sarveṣāṁ
yajeta parameṣṭhinam
йаджн̃ам̇ йаджед йаш́ас-ка̄мах̣
кош́а-ка̄мах̣ прачетасам
видйа̄-ка̄мас ту гириш́ам̇
да̄мпатйа̄ртха ума̄м̇ сатӣм
yajñaṁ yajed yaśas-kāmaḥ
kośa-kāmaḥ pracetasam
vidyā-kāmas tu giriśaṁ
dāmpatyārtha umāṁ satīm

Пословный перевод

Palabra por palabra

брахма — Абсолюта; варчаса — к сиянию; ка̄мах̣ ту — но тот, кто стремится; йаджета — пусть поклоняется; брахман̣ах̣ — Вед; патим — владыке; индрам — царю небес; индрийа-ка̄мах̣ ту — но тот, кто хочет иметь сильные органы чувств; праджа̄-ка̄мах̣ — тот, кто хочет иметь многочисленное потомство; праджа̄патӣн — Праджапати; девӣм — богине; ма̄йа̄м — повелительнице материального мира; ту — но; ш́рӣ-ка̄мах̣ — тот, кто хочет быть красивым; теджах̣ — могущества; ка̄мах̣ — желающий; вибха̄васум — богу огня; васу-ка̄мах̣ — тот, кто стремится к богатству; васӯн — полубогам Васу; рудра̄н — Рудрам, экспансиям Господа Шивы; вӣрйа-ка̄мах̣ — тот, кто хочет иметь сильное тело; атха — поэтому; вӣрйава̄н — самый могущественный; анна-адйа — злаков; ка̄мах̣ — тот, кто хочет; ту — но; адитим — Адити, матери полубогов; сварга — в рай; ка̄мах̣ — стремясь попасть; адитех̣ сута̄н — сыновьям Адити; виш́ва̄н — Вишвадеве; дева̄н — полубогам; ра̄джйа-ка̄мах̣ — те, кто стремится к обладанию царством; са̄дхйа̄н — полубогам Садхья; сам̇са̄дхаках̣ — которые исполняют все желания; виш́а̄м — сословия торговцев; а̄йух̣-ка̄мах̣ — желающие долголетия; аш́винау — двум полубогам, братьям Ашвини; девау — двум полубогам; пушт̣и- ка̄мах̣ — тот, кто хочет иметь крепкое тело; ила̄м — земле; йаджет — должен поклоняться; пратишт̣ха̄-ка̄мах̣ — тот, кто хочет прославиться или добиться устойчивого положения; пурушах̣ — такие люди; родасӣ — горизонту; лока-ма̄тарау — и земле; рӯпа — к красоте; абхика̄мах̣ — стремящийся; гандхарва̄н — обитателям планеты гандхарвов, которые очень красивы и замечательно поют; стрӣ-ка̄мах̣ — тот, кто хочет иметь хорошую жену; апсарах̣ урваш́ӣм — куртизанкам райского царства; а̄дхипатйа-ка̄мах̣ — тот, кто желает властвовать над; сарвеша̄м — всеми другими; йаджета — должен поклоняться; парамешт̣хинам — Брахме, владыке вселенной; йаджн̃ам — Личности Бога; йаджет — должен поклоняться; йаш́ах̣-ка̄мах̣ — тот, кто желает стать знаменитым; кош́а-ка̄мах̣ — тот, кто хочет иметь хороший счет в банке; прачетасам — казначею райского царства Варуне; видйа̄-ка̄мах̣ ту — но тот, кто хочет получить хорошее образование; гириш́ам — владыке Гималаев, Господу Шиве; да̄мпатйа-артхах̣ — и супружеской любви; ума̄м сатӣм — целомудренной жене Господа Шивы Уме.

brahma — el absoluto; varcasa — refulgencia; kāmaḥ tu — pero aquel que desea de esa manera; yajeta — adora; brahmaṇaḥ — de los Vedas; patim — el amo; indram — el rey del cielo; indriya-kāmaḥ tu — pero aquel que desea tener unos órganos de los sentidos fuertes; prajā-kāmaḥ — aquel que desea tener mucha descendencia; prajāpatīn — los prajāpatis; devīm — la diosa; māyām — a la que es ama del mundo material; tu — pero; śrī-kāmaḥ — aquel que desea belleza; tejaḥ — poder; kāmaḥ — aquel que desea eso; vibhāvasum — el dios del fuego; vasu-kāmaḥ — aquel que desea tener riquezas; vasūn — los semidioses vasu; rudrān — las expansiones rudra del Señor Śiva; vīrya-kāmaḥ — aquel que quiere tener una constitución muy fuerte; atha — por lo tanto; vīryavān — el muy poderoso; anna-adya — granos; kāmaḥ — aquel que desea eso; tu — pero; aditim — Aditi, la madre de los semidioses; svarga — cielo; kāmaḥ — deseando eso; aditeḥ sutān — los hijos de Aditi; viśām — Viśvadeva; devān — semidioses; rājya-kāmaḥ — aquellos que anhelan tener reinos; sādhyān — los semidioses sādhya; saṁsādhakaḥ — lo que complace los deseos; viśvām — de la comunidad mercantil; āyuḥ-kāmaḥ — deseoso de tener una larga vida; aśvinau — los dos semidioses conocidos como los hermanos Aśvini; devau — los dos semidioses; puṣṭi-kāmaḥ — aquel que desea tener un cuerpo de constitución fuerte; ilām — la Tierra; yajet — debe adorar; pratiṣṭhā-kāmaḥ — aquel que desea tener buena fama o estabilidad en un cargo; puruṣaḥ — esa clase de hombres; rodasī — el horizonte; loka-mātarau — y la Tierra; rūpa — belleza; abhikāmaḥ — ambicionando verdaderamente; gandharvān — los residentes del planeta Gandharva, los cuales son muy hermosos y expertos en cantar; strī-kāmaḥ — aquel que desea tener una buena esposa; apsaraḥ urvaśīm — las muchachas frívolas del reino celestial; ādhipatya-kāmaḥ — aquel que desea dominar a otros; sarveṣām — todo el mundo; yajeta — debe adorar; parameṣṭhinam — Brahmā, el líder del universo; yajñam — la Personalidad de Dios; yajet — debe adorar; yaśaḥ-kāmaḥ — aquel que desea ser famoso; kośa-kāmaḥ — aquel que desea tener un buen saldo bancario; pracetasam — el tesorero del cielo, conocido como Varuṇa; vidyā-kāmaḥ tu — pero aquel que desea tener educación; giriśam — el señor de los Himālayas, el Señor Śiva; dāmpatya-arthaḥ — y para el amor conyugal; umām satīm — la casta esposa del Señor Śiva, conocida como Umā.

Перевод

Traducción

Тот, кто хочет погрузиться в безличное сияние брахмаджьоти, должен поклоняться владыке Вед [Господу Брахме или ученому жрецу Брихаспати]; тому, кто хочет увеличить свою половую потенцию, необходимо поклоняться небесному царю Индре; желающий иметь хорошее потомство должен поклоняться великим прародителям Праджапати. Тот, кто хочет, чтобы ему во всем улыбалась удача, должен поклоняться Дургадеви, управляющей материальным миром. Тому, кто рвется к власти, следует поклоняться огню, а тому, кто хочет только денег — Васу. Тот, кто желает стать великим героем, должен поклоняться воплощению Господа Шивы, Рудре. Тому, кто хочет иметь большие запасы зерна, следует поклоняться Адити, а тому, кто мечтает достичь райских планет, — ее сыновьям. Тот, кто хочет править царством на земле, должен поклоняться Вишвадеве, а желающий прославиться среди людей — полубогу Садхье. Тому, кто хочет жить долго, следует поклоняться полубогам Ашвини-кумарам, а тому, кто хочет иметь крепкое тело, — Земле. Стремящийся занять прочное положение в обществе должен поклоняться одновременно Земле и горизонту. Тому, кто хочет быть красивым, следует поклоняться прекрасным обитателям планеты гандхарвов, а тому, кто мечтает о хорошей жене, — апсарам и Урваши, куртизанкам райского царства. Тому, кто хочет добиться власти над другими, нужно поклоняться Господу Брахме, владыке вселенной. Мечтающему о громкой славе необходимо поклоняться Личности Бога, а тому, кто стремится разбогатеть, — полубогу Варуне. Тот, кто хочет стать ученым человеком, должен поклоняться Господу Шиве, а тот, кто желает, чтобы в его семье царили мир и согласие, — его целомудренной жене, богине Уме.

Aquel que desee absorberse en la refulgencia brahmajyoti impersonal, debe adorar al amo de los Vedas [el Señor Brahmā o Bṛhaspati, el erudito sacerdote]; aquel que desee tener una vida sexual poderosa, debe adorar al rey del cielo, Indra; y aquel que desee tener una buena descendencia, debe adorar a los grandes progenitores conocidos como los prajāpatis. Aquel que desee tener buena fortuna, debe adorar a Durgādevī, la superintendente del mundo material. Aquel que desee ser muy poderoso, debe adorar al fuego; y aquel que ambicione únicamente tener dinero, debe adorar a los Vasus. Si uno desea ser un gran héroe, debe adorar las encarnaciones Rudra del Señor Śiva. Aquel que desee tener una gran provisión de granos, debe adorar a Aditi. Aquel que desee llegar a los planetas celestiales, debe adorar a los hijos de Aditi. Aquel que desee tener un reino en el mundo, debe adorar a Viśvadeva, y aquel que quiera ser popular entre la gente del pueblo, debe adorar al semidiós Sādhya. Aquel que desee tener una vida larga, debe adorar a los semidioses conocidos como los Aśvinī-kumāras, y una persona que desee tener un cuerpo de constitución fuerte, debe adorar a la Tierra. Aquel que desee tener estabilidad en su cargo, debe adorar al horizonte y la tierra en su conjunto. Aquel que desee ser hermoso, debe adorar a los hermosos residentes del planeta Gandharva; y aquel que desee tener una buena esposa, debe adorar a las apsarās y a las frívolas muchachas urvaśī del reino celestial. Aquel que desee tener el dominio de otros, debe adorar al Señor Brahmā, el líder del universo. Aquel que desee tener una fama tangible, debe adorar a la Personalidad de Dios; y aquel que desee tener un buen saldo bancario, debe adorar al semidiós Varuṇa. Si uno desea ser un hombre sumamente erudito, debe adorar al Señor Śiva, y si desea tener una buena relación matrimonial, debe adorar a la casta diosa Umā, la esposa del Señor Śiva.

Комментарий

Significado

Существуют различные формы поклонения, которые предназначены для разных людей, желающих добиться успеха в той или иной сфере жизни. В материальном мире обусловленная душа лишена возможности наслаждаться всеми материальными благами, но, поклоняясь определенному полубогу, она может преуспеть в той сфере деятельности, за которую он отвечает, о чем говорится в этих стихах. Равана обрел могущество, поклоняясь Господу Шиве и поднося ему отрубленные головы. По милости Господа Шивы он достиг такого могущества, что перед ним трепетали все полубоги. Так продолжалось до тех пор, пока он не бросил вызов Личности Бога, Шри Рамачандре, чем и погубил себя. Иначе говоря, те, кто ради собственного наслаждения хочет получить некоторые или все материальные блага, то есть закоренелые материалисты, как правило, являются людьми недалекими, что подтверждается и в «Бхагавад-гите» (7.20). В ней говорится, что те, кто начисто лишен здравого смысла, то есть те, чей разум украден иллюзорной энергией майи, ищут всевозможных материальных наслаждений и ради этого либо поклоняются различным полубогам, либо, развивая науку, совершенствуют материальную цивилизацию. Истинной проблемой материального существования является проблема рождения, смерти, старости и болезней. В этой жизни никто не хочет отказываться от привилегий своего нынешнего положения, никто не хочет стареть и умирать, и никто не желает болеть или быть инвалидом. Однако ни полубоги, ни так называемый прогресс материальной науки не в состоянии решить эти проблемы. «Бхагавад-гита» и «Шримад-Бхагаватам» в один голос утверждают, что такие недалекие люди начисто лишены здравого смысла. Шукадева Госвами говорит, что из 8.400.000 видов живых существ человеческая форма жизни самая ценная и редкая, еще более редки среди людей те, кто серьезно относится к проблемам материального существования, и только единицы осознают важность «Шримад-Бхагаватам», в котором содержатся наставления Господа и Его чистых преданных. Смерти не избежать никому — ни разумному человеку, ни глупцу. Но Госвами обращается к Махарадже Парикшиту, называя его маниши, то есть человеком великого ума, поскольку в преддверии смерти он отказался от всех материальных наслаждений и предался лотосным стопам Господа, слушая Его послание из уст такой достойной личности, как Шукадева Госвами. Вместе с тем он осуждает людей, стремящихся к материальным наслаждениям. Такое стремление сродни пристрастию к алкоголю и наркотикам, распространенному в современном деградировавшем обществе. Разумным людям следует сторониться таких желаний и вместо этого стремиться к вечной жизни, которую можно обрести, вернувшись домой, к Богу.

Existen diferentes formas de adorar, para las diferentes personas que desean tener éxito en determinados asuntos. El alma condicionada que vive dentro del ámbito del mundo material, no puede ser experta en todo tipo de bienes materiales disfrutables, pero uno puede tener una influencia considerable en un asunto en particular, si adora al semidiós correspondiente, tal como se menciona en este texto. Rāvana se volvió un hombre muy poderoso por el hecho de adorar al Señor Śiva, y para complacerlo, solía ofrecer las cabezas de la gente decapitada. Él se volvió tan poderoso, por la gracia del Señor Śiva, que todos los semidioses le temían, hasta que, al final, desafió a la Personalidad de Dios Śrī Rāmacandra, con lo cual se arruinó. En otras palabras, todas esas personas que ambicionan conseguir algunos de los objetos materiales de disfrute, o que ambicionan conseguirlos todos, es decir las personas muy materialistas, son en general poco inteligentes, tal como se confirma en el Bhagavad-gītā (7.20). Ahí se dice que, aquellos que están desprovistos de todo buen juicio, o aquellos cuya inteligencia ha sido retirada por la engañosa energía de māyā, ambicionan conseguir en la vida toda clase de disfrutes materiales, mediante el proceso de complacer a los diversos semidioses, o por el hecho de adelantar en lo referente a la civilización material, bajo el estandarte del progreso científico. El verdadero problema que se tiene en la vida en el mundo material, es el de resolver la cuestión del nacimiento, la muerte, la vejez y las enfermedades. Nadie quiere cambiar sus derechos de nacimiento, nadie quiere encontrar la muerte, nadie quiere ser viejo o inválido, y nadie quiere tener enfermedades. Pero estos problemas no se resuelven ni por la gracia de ningún semidiós, ni por medio del mal llamado adelanto de la ciencia material. En el Bhagavad-gītā, así como también en el Śrīmad-Bhāgavatam, a esas personas poco inteligentes se las ha descrito como gente desprovista de todo buen juicio. Śukadeva Gosvāmī dijo que, de las 8 400 000 especies de entidades vivientes, la forma de vida humana es muy valiosa y difícil de conseguir, y de esos escasos seres humanos, aquellos que están conscientes de los problemas materiales son aún más escasos, y las personas aún más escasas son aquellas que están conscientes del valor del Śrīmad-Bhāgavatam, el cual contiene los mensajes del Señor y Sus devotos puros. La muerte es algo inevitable para todo el mundo, ya sea uno inteligente o necio. Pero el Gosvāmī se ha referido a Parīkṣit Mahārāja como el manīṣī, o el hombre con una mente sumamente desarrollada, debido a que a la hora de la muerte dejó todo el disfrute material, y se entregó por completo a los pies de loto del Señor mediante el proceso de oír los mensajes de Él de labios de la persona indicada, Śukadeva Gosvāmī. Pero las ambiciones de disfrute material que tienen las personas que se esfuerzan por conseguirlo, se condenan. Esas ambiciones son algo así como la embriaguez de la sociedad humana degradada. Las personas inteligentes deben tratar de apartarse de esas ambiciones, y buscar, más bien, la vida permanente, por medio del proceso de regresar al hogar, de vuelta a Dios.