Skip to main content

ТЕКСТ 32

Texto 32

Текст

Texto

эте ср̣тӣ те нр̣па веда-гите
твайа̄бхипр̣шт̣е ча сана̄тане ча
йе ваи пура̄ брахман̣а а̄ха тушт̣а
а̄ра̄дхито бхагава̄н ва̄судевах̣
ete sṛtī te nṛpa veda-gīte
tvayābhipṛṣṭe ca sanātane ca
ye vai purā brahmaṇa āha tuṣṭa
ārādhito bhagavān vāsudevaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

эте — все описанные; ср̣тӣ — пути; те — тебе; нр̣па — о Махараджа Парикшит; веда-гите — в соответствии с утверждениями Вед; твайа̄ — Твоим Величеством; абхипр̣шт̣е — спрошенный должным образом; ча — также; сана̄тане — о вечной истине; ча — несомненно; йе — которые; ваи — несомненно; пура̄ — раньше; брахман̣е — Господу Брахме; а̄ха — рассказал; тушт̣ах̣ — удовлетворенный; а̄ра̄дхитах̣ — поклонением; бхагава̄н — Личность Бога; ва̄судевах̣ — Господь Кришна.

ete — todo lo que se describe; sṛtī — manera; te — a ti; nṛpa — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; veda-gīte — de acuerdo con la versión de los Vedas; tvayā — por su majestad; abhipṛṣṭe — siendo debidamente interrogado; ca — además; sanātane — en lo referente a la verdad eterna; ca — en verdad; ye — lo cual; vai — ciertamente; purā — antes; brahmaṇe — al Señor Brahmā; āha — dijo; tuṣṭaḥ — estando satisfecho; ārādhitaḥ — siendo adorado; bhagavān — la Personalidad de Dios; vāsudevaḥ — el Señor Kṛṣṇa.

Перевод

Traducción

О доблестный Махараджа Парикшит, знай же, что мои ответы на твои разумные вопросы согласуются с учением Вед и являются вечной истиной. Господь Кришна Сам поведал об этом Брахме, довольный его служением.

Su majestad Mahārāja Parīkṣit, has de saber que todo lo que te he descrito en respuesta a tu idónea pregunta está muy de acuerdo con la versión de los Vedas, y es una verdad eterna. El Señor Kṛṣṇa describió esto personalmente a Brahmā, con quien el Señor se sintió satisfecho al ser debidamente adorado.

Комментарий

Significado

Два пути достижения духовного неба и освобождения из материального рабства — прямой путь в царство Бога и окольный, ступенчатый путь, пролегающий через высшие планеты вселенной, — описаны здесь в полном соответствии с учением Вед. В Ведах об этом сказано следующее: йада̄ сарве прамучйанте ка̄ма̄ йе ’сйа хр̣ди ш́рита̄х̣ / атха мартйо ’мр̣то бхаватй атра брахма самаш́нуте (Брихад-араньяка-упанишад, 4.4.7) и те ’рчир абхисамбхаванти (Брихад-араньяка-упанишад, 6.2.15), — «Те, кто избавился от материальных желаний, являющихся болезнями сердца, могут победить смерть и войти в царство Бога через планеты Арчи». Подобные утверждения Вед согласуются с тем, что сказано в «Шримад-Бхагаватам», и Шукадева Госвами также подтверждает это, говоря, что открыл эту истину Брахме, высшему авторитету в ведическом знании, Сам Господь Шри Кришна, Верховная Личность Бога, Васудева. Традиция гласит, что Господь Кришна изложил Веды Брахме, Брахма — Нараде, Нарада — Вьясадеве, Вьясадева — Шукадеве Госвами и т. д. Таким образом, все авторитеты утверждают одно и то же. Истина вечна, и она не допускает каких- то новых толкований. Только так можно постичь мудрость, заключенную в Ведах. Овладеть ею не помогут ни эрудиция, ни ученость, ни новомодные интерпретации мирских ученых. Истина есть истина, к ней ничего не прибавить и от нее ничего не отнять. В конце концов, человек должен признавать чей-нибудь авторитет. Большинство людей признают авторитет современных ученых и в вопросах науки полностью доверяют им. Это означает, что простые люди признают чей-то авторитет. Таков же путь постижения ведической мудрости. Обыкновенный человек не может иметь собственного мнения о том, что находится за пределами неба или вселенной. Он должен принять утверждения Вед, разъясненные авторитетами, стоящими в цепи ученической преемственности. Тот же путь постижения «Бхагавад-гиты» описан и в четвертой главе «Гиты». Тому же, кто не признает авторитетного мнения ачарьев, никогда не постичь заключенную в Ведах истину.

Las dos diferentes maneras de llegar al cielo espiritual y con ello lograr emanciparse de todo el cautiverio material, es decir, o bien el proceso directo de llegar al Reino de Dios, o el proceso gradual de ir a través de los demás planetas superiores del universo, se presentan siguiendo exactamente la versión de los Vedas. Las versiones védicas en relación con esto son: yadā sarve pramucyante kāmā ye ’sya hṛdi śritāḥ/atha martyo ’mṛto bhavaty atra brahma samaśnute (Bṛhad-āraṇyaka Up. 4.4.7) y te ’rcir abhisambhavanti (Bṛhad-āraṇyaka Up. 6.2.15), «Aquellos que están libres de todos los deseos materiales, que son enfermedades del corazón, son capaces de conquistar la muerte y entrar en el Reino de Dios a través de los planetas Arci». Estas versiones védicas corroboran la versión del Śrīmad-Bhāgavatam, y esta última la confirma adicionalmente Śukadeva Gosvāmī, quien declara que la verdad se la reveló la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Śrī Kṛṣṇa, Vāsudeva, a Brahmā, la primera autoridad de los Vedas. La sucesión discipular sostiene que los Vedas se los profirió el Señor Kṛṣṇa a Brahmā, Brahmā a Nārada, y Nārada a Vyāsadeva, y luego Vyāsadeva a Śukadeva Gosvāmī, y así sucesivamente. De modo que, no hay diferencia entre las versiones de todas las autoridades. La verdad es eterna, en virtud de lo cual no puede haber ninguna opinión nueva acerca de la verdad. Esa es la manera de entender el conocimiento que contienen los Vedas. Ello no es algo que uno va a entender por medio de su erudición académica o por medio de interpretaciones elegantes que hagan los eruditos mundanos. No hay nada que añadir ni nada que quitar, pues la verdad es la verdad. Uno tiene que aceptar, al fin y al cabo, a alguna autoridad. Para el hombre común, los científicos modernos también son autoridades de ciertas verdades científicas. El hombre común sigue la versión del científico. Esto significa que el hombre común sigue a la autoridad. El conocimiento védico también se recibe de esa manera. El hombre común no puede argüir acerca de lo que se encuentra más allá del cielo o más allá del universo; él debe aceptar las versiones de los Vedas tal como las entiende la sucesión discipular autorizada. En el cuarto capítulo del Bhagavad-gītā también se declara que ese es el mismo proceso a seguir para entender el Gītā. Si uno no sigue la autorizada versión de los ācāryas, buscará en vano la verdad que se menciona en los Vedas.