Skip to main content

ТЕКСТ 17

Texto 17

Текст

Texto

на йатра ка̄ло ’нимиша̄м̇ парах̣ прабхух̣
куто ну дева̄ джагата̄м̇ йа ӣш́ире
на йатра саттвам̇ на раджас тамаш́ ча
на ваи вика̄ро на маха̄н прадха̄нам
na yatra kālo ’nimiṣāṁ paraḥ prabhuḥ
kuto nu devā jagatāṁ ya īśire
na yatra sattvaṁ na rajas tamaś ca
na vai vikāro na mahān pradhānam

Пословный перевод

Palabra por palabra

на — нет; йатра — где; ка̄лах̣ — опустошающее время; анимиша̄м — полубогов рая; парах̣ — верховный; прабхух̣ — повелитель; кутах̣ — где; ну — несомненно; дева̄х̣ — полубоги; джагата̄м — материальными созданиями; йе — которые; ӣш́ире — правит; на — нет; йатра — там; саттвам — материальная благость; на — ни; раджах̣ — материальная страсть; тамах̣ — материальное невежество; ча — также; на — ни; ваи — несомненно; вика̄рах̣ — изменение; на — ни; маха̄н — материальный Причинный океан; прадха̄нам — материальная природа.

na — no; yatra — en el que; kālaḥ — el tiempo destructor; animiṣām — de los semidioses celestiales; paraḥ — superior; prabhuḥ — controlador; kutaḥ — donde hay; nu — ciertamente; devāḥ — los semidioses; jagatām — las criaturas mundanas; ye — esas; īśire — reglas; na — no; yatra — ahí; sattvam — bondad mundana; na — ni; rajaḥ — pasión mundana; tamaḥ — ignorancia mundana; ca — también; na — ni; vai — ciertamente; vikāraḥ — transformación; na — ni; mahān — el océano Causal material; pradhānam — la naturaleza material.

Перевод

Traducción

Это трансцендентное состояние лабдхопашанти неподвластно разрушительному времени, которому подчиняются даже вершащие судьбами всех материальных существ полубоги рая (не говоря уже о простых полубогах). На это состояние не распространяется влияние гун материальной благости, страсти и невежества, нет в нем ни ложного эго, ни материального Причинного океана, ни материальной природы.

En ese trascendental estado de labdhopaśānti no existe la supremacía del devastador tiempo, el cual controla incluso a los semidioses celestiales que están apoderados para gobernar a las criaturas humanas. (¡Y ni qué hablar de los propios semidioses!) Ni tampoco existe en él la modalidad de la bondad material, ni la pasión, ni la ignorancia, y ni siquiera el ego falso, ni el océano Causal material, ni la naturaleza material.

Комментарий

Significado

Разрушительное время, проявляющееся в виде прошлого, настоящего и будущего, управляет даже полубогами рая, но на трансцендентном уровне оно не действует. Власть времени выражается в рождении, смерти, старости и болезнях, и эти четыре фактора материального существования есть везде — в каждом уголке материального космоса, вплоть до планеты Брахмалока, продолжительность жизни обитателей которой кажется нам невероятной. Неумолимое время обрекает на гибель даже Брахму, не говоря уже о таких полубогах, как Индра, Чандра, Сурья, Ваю и Варуна. Влияние звезд, посредством которого полубоги вершат судьбами материальных существ, тоже не распространяется на трансцендентное царство. В материальном мире живые существа боятся сатанинского влияния, но преданный, находящийся на трансцендентном уровне, полностью свободен от подобных страхов. Живые существа получают материальные тела различных форм и типов под влиянием гун материальной природы, но преданный, достигший трансцендентного царства, является гунатитой, то есть не подвластен материальным гунам благости, страсти и невежества. Поэтому в трансцендентном мире не существует ложного эго: «Я — господин всего, что вижу вокруг». В материальном мире ложное эго живого существа, заставляющее его добиваться господства над материальной природой, можно сравнить с мотыльком, летящим в огонь. Мотылька манит ослепительная красота огня, но, когда он приближается к нему, чтобы насладиться этой красотой, пламя огня пожирает его. Сознание живого существа, находящегося в трансцендентном мире, абсолютно чисто, поэтому у него отсутствует ложное эго, которое заставляет стремиться к господству над материальной природой. Напротив, его чистое сознание побуждает его предаться Верховному Господу, что подтверждается в «Бхагавад-гите» (7.19): ва̄судевах̣ сарвам ити са маха̄тма̄ судурлабхах̣. Таким образом, в трансцендентном царстве не существует ни материального творения, ни Причинного океана, порождающего материальную природу.

El devastador tiempo que controla incluso a los semidioses celestiales por medio de sus manifestaciones del pasado, presente y futuro, no actúa en el plano trascendental. La influencia del tiempo se exhibe en los signos del nacimiento, la muerte, la vejez y las enfermedades, y esos cuatro principios de las condiciones materiales se encuentran presentes en todas partes del cosmos material, yendo hasta el planeta Brahmaloka, donde la duración de la vida de los habitantes nos parece a nosotros fabulosa. El tiempo insuperable ocasiona incluso la muerte de Brahmā, y ni qué hablar de los otros semidioses, tales como Indra, Candra, Sūrya, Vāyu o Varuṇa. La influencia astronómica que ejercen los diferentes semidioses en las criaturas mundanas también brilla por su ausencia. En la existencia material, las entidades vivientes temen a la influencia satánica, pero para un devoto que se encuentra en el plano trascendental, no existe ese temor en absoluto. Las entidades vivientes cambian sus cuerpos materiales y adoptan diferentes formas bajo la influencia de las diferentes modalidades de la naturaleza material, pero en el estado trascendental el devoto se encuentra guṇātīta, o por encima de las modalidades materiales de la bondad, la pasión y la ignorancia. Así pues, el ego falso de «soy el señor de todo lo que veo» ahí no surge. En el mundo material, el ego falso del ser viviente que trata de enseñorearse de la naturaleza material, es algo así como la caída de un insecto en un fuego ardiente. El insecto es cautivado por la belleza radiante del fuego, y cuando se acerca a disfrutarla, el ardiente fuego lo consume. En el estado trascendental, el ser viviente tiene pura la conciencia, y debido a ello no tiene ego falso con el cual enseñorearse de la naturaleza material. Más bien, su conciencia pura lo lleva a entregarse al Señor Supremo, tal como se declara en el Bhagavad-gītā (7.19): vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ. Todo esto indica que en el estado trascendental no hay ni creación material, ni el océano Causal del que requiere la naturaleza material.

Таково положение дел в трансцендентном царстве, но эта реальность открывается только трансценденталисту, достигшему высокой ступени чистого сознания. Есть два вида трансценденталистов: имперсоналисты и преданные. Высшая цель, к которой стремится имперсоналист, — брахмаджьоти духовного неба, а конечная цель преданного — планеты Вайкунтхи. Преданные испытывают описанное выше состояние, когда у них развиваются духовные тела, необходимые для того, чтобы заниматься трансцендентным любовным служением Господу. Имперсоналист же, пренебрегающий общением с Господом, лишается возможности развить духовное тело, предназначенное для духовной деятельности, а остается лишь духовной искрой, слившейся с духовным сиянием Верховной Личности Бога. Господь является полным проявлением вечности, блаженства и знания, тогда как в бесформенном брахмаджьоти есть только вечность и знание. Планеты Вайкунтхи также представляют собой вечную форму, исполненную блаженства и знания, поэтому преданные Господа, перед которыми открываются врата в Его царство, тоже получают вечные тела, исполненные блаженства и знания. Вот почему они не отличаются друг от друга. Обитель Господа, Его имя, слава, окружение и все, что связано с Ним, имеют единую трансцендентную природу, и этот стих объясняет, чем трансцендентная природа отличается от материальной. В «Бхагавад-гите» Господь Кришна объясняет три основных пути духовного развития (карма-йогу, гьяна-йогу и бхакти-йогу), но планет Вайкунтхи можно достичь только с помощью бхакти-йоги. Два других пути не ведут на Вайкунтхалоки, хотя способны поднять человека до сияния брахмаджьоти, как было сказано выше.

La situación antedicha se cumple en el plano trascendental, pero se revela de hecho cuando el trascendentalista adquiere conocimiento del estado superior de la conciencia pura. Esos trascendentalistas son de dos tipos: los impersonalistas y los devotos. Para el impersonalista, la meta o destino último es el brahmajyoti del cielo espiritual, pero para los devotos la meta última la constituyen los planetas Vaikuṇṭha. Los devotos tienen la vivencia de la mencionada situación por medio de formas espirituales que adquieren para actuar en el trascendental servicio amoroso del Señor. Pero el impersonalista, por desdeñar la compañía del Señor, no desarrolla un cuerpo espiritual para la actividad espiritual, sino que permanece únicamente como una chispa espiritual, fundido en los refulgentes rayos espirituales de la Suprema Personalidad de Dios. El Señor es la forma completa de la eternidad, la bienaventuranza y el conocimiento, pero el informe brahmajyoti es simplemente eternidad y conocimiento. Los planetas Vaikuṇṭha también son formas de eternidad, bienaventuranza y conocimiento, y, por lo tanto, los devotos del Señor, a quienes se los admite en la morada del Señor, también obtienen cuerpos de eternidad, bienaventuranza y conocimiento. Así pues, no hay diferencia entro lo uno y los otros. La morada, el nombre, la fama, el séquito, etc., del Señor son de la misma calidad trascendental, y aquí, en este verso, se explica cómo esa calidad trascendental difiere del mundo material. En el Bhagavad-gītā, el Señor Śrī Kṛṣṇa ha explicado tres asuntos principales, es decir, el karma-yoga, el jñāna-yoga y el bhakti-yoga, pero uno puede llegar a los planetas Vaikuṇṭha solo mediante la práctica del bhakti-yoga. Los otros dos son incapaces de ayudarlo a uno a llegar a los Vaikuṇṭhalokas, aunque sí pueden, sin embargo, llevarlo a uno al refulgente brahmajyoti de la manera más conveniente, tal como se describió antes.