Skip to main content

ТЕКСТ 10

Texto 10

Текст

Texto

уннидра-хр̣т-пан̇каджа-карн̣ика̄лайе
йогеш́вара̄стха̄пита-па̄да-паллавам
ш́рӣ-лакшан̣ам̇ каустубха-ратна-кандхарам
амла̄на-лакшмйа̄ вана-ма̄лайа̄читам
unnidra-hṛt-paṅkaja-karṇikālaye
yogeśvarāsthāpita-pāda-pallavam
śrī-lakṣaṇaṁ kaustubha-ratna-kandharam
amlāna-lakṣmyā vana-mālayācitam

Пословный перевод

Palabra por palabra

уннидра — распустившегося; хр̣т — сердца; пан̇каджа — лотоса; карн̣ика̄-а̄лайе — на венчике; йога-ӣш́вара — великих мистиков; а̄стха̄пита — расположенными; па̄да-паллавам — лотосными стопами; ш́рӣ — богиней процветания или прекрасным теленком; лакшан̣ам — отмеченный таким образом; каустубха — драгоценный камень Каустубха; ратна — другие драгоценные камни; кандхарам — на плечах; амла̄на — свежих; лакшмйа̄ — прекрасной; вана-ма̄лайа̄ — гирляндой из лесных цветов; а̄читам — надетой поверх.

unnidra — floreciente; hṛt — corazón; paṅkaja — flor de loto; karṇikā-ālaye — en la superficie del verticilo; yoga-īśvara — los grandes místicos; āsthāpita — colocaron; pāda-pallavam — los pies de loto; śrī — la diosa de la fortuna, o un hermoso ternero; lakṣaṇam — marcado de ese modo; kaustubha — la joya Kaustubha; ratna — otras joyas; kandharam — en el hombro; amlāna — muy fresca; lakṣmyā — belleza; vana-mālayā — con una guirnalda de flores; ācitam — extendida.

Перевод

Traducción

Его лотосные стопы покоятся в центре лотосоподобных сердец великих мистиков. На груди у Него драгоценный камень Каустубха с изображением прекрасного теленка, а на плечах другие драгоценные камни. Весь Его торс украшен гирляндами из свежих цветов.

Sus pies de loto están colocados sobre los verticilos de los corazones cual lotos de los grandes místicos. En Su pecho se encuentra la joya Kaustubha, en la que hay tallado un hermoso ternero, y hay otras joyas en Sus hombros. Todo Su torso está enguirnaldado con flores frescas.

Комментарий

Significado

Драгоценности, цветы, одежды и все, чем украшено трансцендентное тело Личности Бога, неотлично от тела Господа. Ни одно из этих украшений не сделано из материальных компонентов, иначе они не украшали бы тело Господа. Следовательно, духовное разнообразие паравьомы также отличается от материального.

Los adornos, flores, ropa y todas las demás decoraciones que hay en el cuerpo trascendental de la Personalidad de Dios, son idénticos al cuerpo del Señor. Ninguno de ellos está hecho de ingredientes materiales; de lo contrario, no habría habido ninguna posibilidad de que adornaran el cuerpo del Señor. Así pues, en el paravyoma, las variedades espirituales también se distinguen de la variedad material.