Skip to main content

ТЕКСТЫ 37-40

Texts 37-40

Текст

Text

праджа̄-патӣн манӯн дева̄н
р̣шӣн питр̣-ган̣а̄н пр̣тхак
сиддха-ча̄ран̣а-гандхарва̄н
видйа̄дхра̄сура-гухйака̄н
prajā-patīn manūn devān
ṛṣīn pitṛ-gaṇān pṛthak
siddha-cāraṇa-gandharvān
vidyādhrāsura-guhyakān
киннара̄псарасо на̄га̄н
сарпа̄н кимпуруша̄н нара̄н
ма̄тР̣̄ ракшах̣-пиш́а̄ча̄м̇ш́ ча
прета-бхӯта-вина̄йака̄н
kinnarāpsaraso nāgān
sarpān kimpuruṣān narān
mātṝ rakṣaḥ-piśācāṁś ca
preta-bhūta-vināyakān
кӯшма̄н̣д̣онма̄да-вета̄ла̄н
йа̄тудха̄на̄н граха̄н апи
кхага̄н мр̣га̄н паш́ӯн вр̣кша̄н
гирӣн нр̣па сарӣср̣па̄н
kūṣmāṇḍonmāda-vetālān
yātudhānān grahān api
khagān mṛgān paśūn vṛkṣān
girīn nṛpa sarīsṛpān
дви-видха̄ш́ чатур-видха̄ йе ’нйе
джала-стхала-набхаукасах̣
куш́ала̄куш́ала̄ миш́ра̄х̣
карман̣а̄м̇ гатайас тв има̄х̣
dvi-vidhāś catur-vidhā ye ’nye
jala-sthala-nabhaukasaḥ
kuśalākuśalā miśrāḥ
karmaṇāṁ gatayas tv imāḥ

Пословный перевод

Synonyms

праджа̄-патӣн — Брахму, его сына Дакшу и других сыновей; манӯн — появляющихся через определенные промежутки времени предводителей, таких как Вайвасвата Ману; дева̄н — как Индра, Чандра и Варуна; р̣шӣн — как Бхригу и Васиштха; питр̣- ган̣а̄н — обитателей планет Пита; пр̣тхак — отдельно; сиддха — обитателей планеты Сиддха; ча̄ран̣а — обитателей планеты Чарана; гандхарва̄н — обитателей планет Гандхарва; видйа̄дхра — обитателей планет Видьядхара; асура — атеистов; гухйака̄н — обитателей планеты Якша; киннара — обитателей планеты Киннара; апсарасах̣ — прекрасных ангелов с планеты Апсара; на̄га̄н — змееподобных обитателей Нагалоки; сарпа̄н — обитателей Сарпалоки (змей); кимпуруша̄н — обезьяноподобных обитателей планеты Кимпуруша; нара̄н — обитателей Земли; ма̄тР̣̄ — обитателей Матрилоки; ракшах̣ — обитателей планет демонов; пиш́а̄ча̄н — обитателей Пишачалоки; ча — также; прета — обитателей Преталоки; бхӯта — злых духов; вина̄йака̄н — домовых; кӯсма̄н̣д̣а — блуждающие огоньки; унма̄да — сумасшедших; вета̄ла̄н — джиннов; йа̄тудха̄на̄н — особого вида злых духов; граха̄н — добрые и злые звезды; апи — также; кхага̄н — птиц; мр̣га̄н — диких животных; паш́ӯн — домашних животных; вр̣кша̄н — привидения; гирӣн — горы; нр̣па — о царь; сарӣср̣па̄н — пресмыкающихся; дви-видха̄х̣ — движущиеся и неподвижные живые существа; чатух̣-видха̄х̣ — живые существа, рожденные из эмбрионов, яиц, пота и семян; йе — других; анйе — все; джала — вода; стхала — суша; набха-окасах̣ — птиц; куш́ала — в счастье; акуш́ала̄х̣ — в несчастье; миш́ра̄х̣ — в смешанных счастье и несчастье; карман̣а̄м — в соответствии со своими прошлыми действиями; гатайах̣ — как результат; ту — но; има̄х̣ — все они.

prajā-patīn — Brahmā and his sons like Dakṣa and others; manūn — the periodical heads like Vaivasvata Manu; devān — like Indra, Candra and Varuṇa; ṛṣīn — like Bhṛgu and Vasiṣṭha; pitṛ-gaṇān — the inhabitants of the Pitā planets; pṛthak — separately; siddha — the inhabitants of the Siddha planet; cāraṇa — the inhabitants of the Cāraṇa planet; gandharvān — the inhabitants of the Gandharva planets; vidyādhra — the inhabitants of the Vidyādhara planet; asura — the atheists; guhyakān — the inhabitants of the Yakṣa planet; kinnara — the inhabitants of the Kinnara planet; apsarasaḥ — the beautiful angels of the Apsarā planet; nāgān — the serpentine inhabitants of Nāgaloka; sarpān — the inhabitants of Sarpaloka (snakes); kimpuruṣān — the monkey-shaped inhabitants of the Kimpuruṣa planet; narān — the inhabitants of earth; mātṝ — the inhabitants of Mātṛloka; rakṣaḥ — the inhabitants of the demoniac planet; piśācān — the inhabitants of Piśācaloka; ca — also; preta — the inhabitants of Pretaloka; bhūta — the evil spirits; vināyakān — the goblins; kūṣmāṇḍa — will-o’-the-wisp; unmāda — lunatics; vetālān — the jinn; yātudhānān — a particular type of evil spirit; grahān — the good and evil stars; api — also; khagān — the birds; mṛgān — the forest animals; paśūn — the household animals; vṛkṣān — the ghosts; girīn — the mountains; nṛpa — O King; sarīsṛpān — reptiles; dvi-vidhāḥ — the moving and the standing living entities; catuḥ-vidhāḥ — living entities born from embryos, eggs, perspiration and seeds; ye — others; anye — all; jala — water; sthala — land; nabha-okasaḥ — birds; kuśala — in happiness; akuśalāḥ — in distress; miśrāḥ — in mixed happiness and distress; karmaṇām — according to one’s own past deeds; gatayaḥ — as result of; tu — but; imāḥ — all of them.

Перевод

Translation

О царь, узнай же, что Верховный Господь создает все живые существа в соответствии с их прошлыми поступками. Это касается Брахмы и его сыновей (Дакши и других), периодически меняющихся прародителей человечества (Вайвасваты Ману и других), полубогов (Индры, Чандры Варуны и т. д.), таких великих мудрецов, как Бхригу, Вьяса и Васиштха, обитателей Питрилоки и Сиддхалоки, чаран, гандхарвов, видьядхар, асуров, якш, киннар и ангелов, змей, обезьяноподобных кимпуруш, людей, обитателей Матрилоки, демонов, пишачей, призраков, духов, умалишенных, злых духов, благоприятных и неблагоприятных звезд, домовых, диких животных, птиц, домашних животных, пресмыкающихся, гор, движущихся и неподвижных живых существ, существ, рожденных из зародышей, яиц, пота, семян, и всех остальных, тех, кто живет в воде, на суше и в небе, в счастье и горе или в счастье пополам с горем. Все они созданы Верховным Господом в соответствии с их прошлыми поступками.

O King, know from me that all living entities are created by the Supreme Lord according to their past deeds. This includes Brahmā and his sons like Dakṣa, the periodical heads like Vaivasvata Manu, the demigods like Indra, Candra and Varuṇa, the great sages like Bhṛgu, Vyāsa and Vasiṣṭha, the inhabitants of Pitṛloka and Siddhaloka, the Cāraṇas, Gandharvas, Vidyādharas, Asuras, Yakṣas, Kinnaras and angels, the serpentines, the monkey-shaped Kimpuruṣas, the human beings, the inhabitants of Mātṛloka, the demons, Piśācas, ghosts, spirits, lunatics and evil spirits, the good and evil stars, the goblins, the animals in the forest, the birds, the household animals, the reptiles, the mountains, the moving and standing living entities, the living entities born from embryos, from eggs, from perspiration and from seeds, and all others, whether they be in the water, land or sky, in happiness, in distress or in mixed happiness and distress. All of them, according to their past deeds, are created by the Supreme Lord.

Комментарий

Purport

Здесь перечислены всевозможные живые существа, относящиеся к различным видам жизни, которые населяют планеты этой вселенной, начиная с высших и кончая низшими, и все они созданы Всемогущим Отцом, Господом Вишну. Следовательно, во всей вселенной нет никого, кто был бы независим от Верховной Личности Бога. Поэтому в «Бхагавад-гите» (14.4) Господь утверждает, что все живые существа являются Его потомками:

The varieties of living entities are mentioned in this list, and, with no exception from the topmost planet down to the lowest planet of the universe, all of them in different species of life are created by the Almighty Father, Viṣṇu. Therefore no one is independent of the Supreme Personality of Godhead. In the Bhagavad-gītā (14.4) the Lord therefore claims all living entities as His offspring in the following verse:

сарва-йонишу каунтейа
мӯртайах̣ самбхаванти йа̄х̣
та̄са̄м̇ брахма махад йонир
ахам̇ бӣджа-прадах̣ пита̄
sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā

Материальная природа подобна матери. Хотя каждое живое существо появляется на свет из чрева матери, тем не менее мать не является первопричиной рождения ребенка. Первопричина его рождения — это отец. Ни одна мать не способна родить ребенка сама, без оплодотворения семенем отца. Следовательно, все живые существа, обитатели бесчисленных вселенных, принадлежащие к различным формам жизни и занимающие различные положения, рождаются из семени Всемогущего Отца, Личности Бога, и только невежественные люди могут считать их творением материальной природы. Все живые существа, находящиеся под властью материальной энергии Верховного Господа, начиная с Брахмы и кончая ничтожным муравьем, появляются на свет в различных телах, которыми материальная природа награждает их в соответствии с поступками, совершенными в прошлом.

The material nature is compared to the mother. Although every living being is seen to come out of the mother’s body, it is still a fact that the mother is not the ultimate cause of such a birth. The father is the ultimate cause of birth. Without the father’s seed, no mother can give birth to a child. Therefore the living beings in different varieties of forms and positions within the innumerable universes are all born of the seeds of the Almighty Father, the Personality of Godhead, and only to the man with a poor fund of knowledge do they appear to be born of the material nature. Being under the material energy of the Supreme Lord, all living entities beginning from Brahmā down to the insignificant ant are manifested in different bodies according to their past deeds.

Материальная природа является одной из энергий Господа (Б.-г., 7.4). Она стоит ниже живых существ, принадлежащих к высшей природе. Все, что происходит во вселенной, является результатом сочетания высшей и низшей энергий Господа.

The material nature is one of the energies of the Lord (Bg. 7.4). The material nature is inferior in comparison to the living entities, the superior nature. The superior nature and inferior nature of the Lord combine to manifest all universal affairs.

Одни живые существа, находящиеся в сравнительно хороших условиях, счастливы, тогда как на долю других выпадают одни несчастья. Но на самом деле среди тех, кто ведет обусловленную жизнь в материальном мире, нет по-настоящему счастливых. В тюрьме не может быть счастливых, хотя одни заключенные находятся в сравнительно лучших условиях, чем другие. Разумный человек должен прилагать усилия не к тому, чтобы из худшей тюремной камеры переселиться в лучшую, а к тому, чтобы выйти из тюрьмы на волю. Заключенный может добиться лучших условий содержания, но следующий срок наказания ему опять придется отбывать в ужасных условиях. Мы должны приложить все усилия, чтобы выйти из заключения и вернуться домой, обратно к Богу. Именно в этом заключается истинная цель жизни всех живых существ.

Some of the living entities are relatively happy in better conditions of life, whereas others are in distressed conditions of life. But factually, none of them are actually happy in material conditional life. No one can be happy in prison life, although one may be a first-class prisoner and another a third-class prisoner. The intelligent person should not try to be promoted from third-class prison life to first-class prison life, but should try to be released from the prison altogether. One may be promoted to first-class prisoner, but the same first-class prisoner is again degraded to a third-class prisoner in the next term. One should try to be free from prison life and go back home, back to Godhead. That is the real goal for all types of living entities.