Skip to main content

ТЕКСТ 24

Text 24

Текст

Text

хастау рурухатус тасйа
на̄на̄-карма-чикӣршайа̄
тайос ту балава̄н индра
а̄да̄нам убхайа̄ш́райам
hastau ruruhatus tasya
nānā-karma-cikīrṣayā
tayos tu balavān indra
ādānam ubhayāśrayam

Пословный перевод

Synonyms

хастау — руки; рурухатух̣ — проявились; тасйа — Его; на̄на̄ — различной; карма — работы; чикӣршайа̄ — желая; тайох̣ — их; ту — однако; балава̄н — чтобы дать силу; индрах̣ — полубог рая; а̄да̄нам — деятельность руки; убхайа-а̄ш́райам — зависящая от полубога и от руки.

hastau — the hands; ruruhatuḥ — manifested; tasya — His; nānā — various; karma — work; cikīrṣayā — being so desirous; tayoḥ — of them; tu — however; balavān — to give strength; indraḥ — the demigod in heaven; ādānam — activities of the hand; ubhaya-āśrayam — dependent on both the demigod and the hand.

Перевод

Translation

После этого, когда Он [Верховная Личность] пожелал заняться различными видами деятельности, возникли две руки, присущая им сила, полубог рая Индра, а также деятельность, осуществляемая руками и этим полубогом.

Thereafter when the Supreme Person desired to perform varieties of work, the two hands and their controlling strength, and Indra, the demigod in heaven, became manifested, as also the acts dependent on both the hands and the demigod.

Комментарий

Purport

Изучив приведенное здесь описание различных органов чувств живого существа, можно заметить, что ни один из них не является независимым ни на одной стадии своего развития. Господа называют Повелителем чувств (Хришикешей). Таким образом, органы чувств живых существ возникают по воле Господа, и каждый из них находится под властью определенного полубога. Следовательно, никто не вправе считать себя собственником чувств. Живое существо подвластно чувствам, чувства подвластны полубогам, а полубоги служат Верховному Господу. Так устроено мироздание. В конечном счете всем управляет Верховный Господь, ни материя, ни живое существо не являются независимыми. Живое существо, пребывающее в иллюзии и возомнившее себя господином своих чувств, запуталось в сетях внешней энергии Господа. До тех пор пока крошечное живое существо не избавится от своего ложного самомнения, оно будет обречено находиться под властью внешней энергии Господа, и, сколько бы оно ни провозглашало себя освобожденной душой, ни о каком освобождении из плена иллюзии (майи) не может быть и речи.

In every item we can note with profit that the sense organs of the living entity are never independent at any stage. The Lord is known as the Lord of the senses (Hṛṣīkeśa). Thus the sense organs of the living entities are manifested by the will of the Lord, and each organ is controlled by a certain type of demigod. No one, therefore, can claim any proprietorship of the senses. The living entity is controlled by the senses, the senses are controlled by the demigods, and the demigods are the servants of the Supreme Lord. That is the arrangement in the system of creation. The whole thing is controlled ultimately by the Supreme Lord, and there is no independence either of the material nature or of the living entity. The illusioned living entity who claims to be the lord of his senses is under the clutches of the external energy of the Lord. As long as a living entity continues to be puffed up by his tiny existence, he is to be understood to be under the stringent control of the external energy of the Lord, and there is no question of liberation from the clutches of illusion (māyā), however much one may declare himself a liberated soul.