Skip to main content

ТЕКСТ 23

Text 23

Текст

Text

вастуно мр̣ду-ка̄т̣хинйа
лагху-гурв-ошн̣а-ш́ӣтата̄м
джигхр̣кшатас тван̇ нирбхинна̄
тасйа̄м̇ рома-махӣ-руха̄х̣
татра ча̄нтар бахир ва̄тас
твача̄ лабдха-гун̣о вр̣тах̣
vastuno mṛdu-kāṭhinya-
laghu-gurv-oṣṇa-śītatām
jighṛkṣatas tvaṅ nirbhinnā
tasyāṁ roma-mahī-ruhāḥ
tatra cāntar bahir vātas
tvacā labdha-guṇo vṛtaḥ

Пословный перевод

Synonyms

вастунах̣ — всей материи; мр̣ду — мягкость; ка̄т̣хинйа — твердость; лагху — легкость; гуру — тяжесть; ошн̣а — тепло; ш́ӣтата̄м — холод; джигхр̣кшатах̣ — желающего воспринимать; твак — ощущение прикосновения; нирбхинна̄ — распределено; тасйа̄м — в коже; рома — волосы на теле; махӣ-руха̄х̣ — а также деревья, управляющие божества; татра — там; ча — также; антах̣ — внутри; бахих̣ — снаружи; ва̄тах̣ твача̄ — осязание или кожа; лабдха — воспринятые; гун̣ах̣ — объекты чувственного восприятия; вр̣тах̣ — произошли.

vastunaḥ — of all matter; mṛdu — softness; kāṭhinya — hardness; laghu — lightness; guru — heaviness; oṣṇa — warmness; śītatām — coldness; jighṛkṣataḥ — desiring to perceive; tvak — the touch sensation; nirbhinnā — distributed; tasyām — in the skin; roma — hairs on the body; mahī-ruhāḥ — as well as the trees, the controlling deities; tatra — there; ca — also; antaḥ — within; bahiḥ — outside; vātaḥ tvacā — the sense of touch or the skin; labdha — having been perceived; guṇaḥ — objects of sense perception; vṛtaḥ — generated.

Перевод

Translation

Желание воспринимать такие физические свойства материи, как мягкость, твердость, тепло, холод, легкость и тяжесть, привело к возникновению осязания, кожи, пор на коже, волос на теле и божеств, управляющих ими (деревьев). С обеих сторон кожи находится слой воздуха, который отвечает за осязание.

When there was a desire to perceive the physical characteristics of matter, such as softness, hardness, warmth, cold, lightness and heaviness, the background of sensation, the skin, the skin pores, the hairs on the body and their controlling deities (the trees) were generated. Within and outside the skin is a covering of air through which sense perception became prominent.

Комментарий

Purport

Физические свойства материи (мягкость и др.) воспринимаются осязанием, поэтому осязание является для нас источником знаний о физическом мире. Например, притронувшись рукой к какому-нибудь предмету, можно определить его температуру, а по ощущению тяжести, возникающему при поднятии этого предмета, можно определить его вес. Осязание осуществляется кожей, порами на коже и волосками. Потоки воздуха с обеих сторон кожи также обеспечивают осязательную функцию. Осязание — это один из источников знания, и потому здесь говорится, что физическое или физиологическое знание является знанием низшего порядка по отношению к знанию о Душе, о котором шла речь в предыдущем стихе. Знание о Душе можно распространить на воспринимаемый чувствами мир, но физическое, материальное знание само по себе еще не приводит к постижению природы Души.

The physical characteristics of matter, such as softness, are subjects of sense perception, and thus physical knowledge is the subject matter of the touch sensation. One can measure the temperature of matter by touching with the hand, and one can measure the weight of an object by lifting it with the hand and thus estimate its heaviness or lightness. The skin, the skin pores and the hairs on the body are all interdependent with the touch sensation. The air blowing within and outside the skin is also an object of sense perception. This sense perception is also a source of knowledge, and therefore it is suggested here that physical or physiological knowledge is subordinate to the knowledge of the Self, as above mentioned. Knowledge of Self can expand to the knowledge of phenomena, but physical knowledge cannot lead to knowledge of the Self.

Что же касается волосков на теле человека и растительности на теле Земли, то они очень тесно связаны между собой. Растения позволяют поддерживать нормальное состояние кожи, являясь источником пищи и лекарств, о чем говорится в Третьей песни: твачам асйа винирбхинна̄м̇ вивиш́ур дхишн̣йам ошадхӣх̣.

There is, however, an intimate relation between the hairs on the body and the vegetation on the body of the earth. The vegetables are nourishment for the skin both as food and medicine, as stated in the Third Canto: tvacam asya vinirbhinnāṁ viviśur dhiṣṇyam oṣadhīḥ.