Skip to main content

ТЕКСТ 38

Text 38

Текст

Text

ийа̄н аса̄в ӣш́вара-виграхасйа
йах̣ саннивеш́ах̣ катхито майа̄ те
сандха̄рйате ’смин вапуши стхавишт̣хе
манах̣ сва-буддхйа̄ на йато ’сти кин̃чит
iyān asāv īśvara-vigrahasya
yaḥ sanniveśaḥ kathito mayā te
sandhāryate ’smin vapuṣi sthaviṣṭhe
manaḥ sva-buddhyā na yato ’sti kiñcit

Пословный перевод

Synonyms

ийа̄н — все эти; асау — это; ӣш́вара — Верховного Господа; виграхасйа — формы; йах̣ — всё, что связано; саннивеш́ах̣ — как они расположены; катхитах̣ — объяснено; майа̄ — мной; те — тебе; сандха̄рйате — можно сосредоточиться; асмин — на этой; вапуши — форме вират; стхавишт̣хе — на грубой; манах̣ — умом; сва-буддхйа̄ — своим разумом; на — не; йатах̣ — вне Его; асти — есть; кин̃чит — что-либо еще.

iyān — all these; asau — that; īśvara — Supreme Lord; vigrahasya — of the form; yaḥ — whatsoever; sanniveśaḥ — as they are located; kathitaḥ — explained; mayā — by me; te — unto you; sandhāryate — one may concentrate; asmin — in this; vapuṣi — form of virāṭ; sthaviṣṭhe — in the gross; manaḥ — mind; sva-buddhyā — by one’s intelligence; na — not; yataḥ — beyond Him; asti — there is; kiñcit — anything else.

Перевод

Translation

Итак, я описал тебе вселенскую форму Личности Бога, состоящую из грубых материальных элементов. Тот, кто действительно стремится к освобождению, сосредоточивает свой ум на этой форме Господа, потому что в материальном мире нет ничего, кроме нее.

I have thus explained to you the gross material gigantic conception of the Personality of Godhead. One who seriously desires liberation concentrates his mind on this form of the Lord, because there is nothing more than this in the material world.

Комментарий

Purport

В «Бхагавад-гите» (9.10) Верховная Личность Бога говорит, что материальная природа всего лишь исполняет Его волю. Она является одной из многочисленных энергий Господа и подчиняется только Ему. Будучи верховным трансцендентным Господом, Он одним Своим взглядом возбуждает материальную субстанцию, а действия, которые совершаются в результате этого, проявляются одно за другим, проходя через шесть стадий последовательных изменений. Так все материальное творение приходит в движение, появляясь и исчезая в назначенный срок.

In the Bhagavad-gītā (9.10), the Supreme Personality of Godhead has verily explained that the material nature is only an order-carrying agent of His. She is one of the different potencies of the Lord, and she acts under His direction only. As the supreme transcendental Lord, He simply casts a glance over the material principle, and thus the agitation of matter begins, and the resultant actions are manifested one after another by six kinds of gradual differentiations. All material creation is moving in that way, and thus it appears and disappears in due course.

Мысль о существовании непостижимой энергии Господа Шри Кришны, с помощью которой Он появляется в облике человека, не умещается в головах людей, обладающих ничтожными знаниями (Б.-г., 9.11). Он приходит в материальный мир как один из нас, и в этом также проявляется Его беспричинная милость к падшим душам. Господь трансцендентен к любым материальным понятиям, но по беспричинной милости к Своим чистым преданным Он нисходит на Землю и проявляет Себя как Личность Бога. В силу своей чрезмерной привязанности к атомной энергии и грандиозной вселенской форме философы-материалисты и ученые с бо́льшим почтением относятся к внешнему феноменальному аспекту материального проявления, чем к ноуменальной* сущности духовного бытия. Трансцендентная форма Господа не подчиняется законам материальной деятельности, и, поскольку философы-материалисты и ученые судят обо всем, опираясь на собственный ограниченный опыт, им чрезвычайно трудно понять, как Господь может быть одновременно локализован и всепроникающ. Они не способны признать существования личностного аспекта Верховного Господа, поэтому Господь по Своей милости являет им аспект вират Своей трансцендентной формы, и здесь Шукадева Госвами дает яркое описание этой формы Господа. Он заключает, что гигантский аспект Господа охватывает собой все. Ни один философ-материалист не способен выйти за рамки концепции гигантской вселенской формы. Неустойчивый ум материалистов постоянно переключается с одного предмета на другой, поэтому им рекомендуют думать о Господе, размышляя о той или иной части Его гигантского тела. Тогда с помощью одного только разума человек сможет осознать присутствие Господа во всех проявлениях материального мира: лесах, горах, океанах, людях, животных, полубогах, птицах, зверях и т. д. Каждая частица материального проявления является частью гигантского тела Господа, что дает возможность сосредоточить неустойчивый ум только на Господе. Сосредоточивая ум на различных частях тела Господа, материалист постепенно избавится от своего воинствующего демонического безбожия, и им овладеет стремление к преданному служению Господу. Поскольку все сущее является неотъемлемой частью Полного Целого, неофит со временем поймет смысл гимнов «Ишопанишад», которые утверждают, что Верховный Господь присутствует всюду, и научится вести себя так, чтобы не наносить оскорблений телу Господа. Сознание присутствия Бога обуздает гордыню человека и избавит его от сомнений в существовании Господа. Так можно научиться оказывать почтение всему сущему, поскольку все, что мы видим вокруг, является частью тела Всевышнего.

* Ноумен — то, что постигается умом или в процессе откровения, в отличие от феномена, воспринимаемого грубыми материальными чувствами. (Примеч. переводчика.)

Less intelligent persons with a poor fund of knowledge cannot accommodate the thought of this inconceivable potency of the Lord Śrī Kṛṣṇa, by which He appears just like a human being (Bg. 9.11). His appearance in the material world as one of us is also His causeless mercy upon the fallen souls. He is transcendental to all material conceptions, but by His unbounded mercy upon His pure devotees, He comes down and manifests Himself as the Personality of Godhead. Materialistic philosophers and scientists are too much engrossed with atomic energy and the gigantic situation of the universal form, and they offer respect more seriously to the external phenomenal feature of material manifestations than to the noumenal principle of spiritual existence. The transcendental form of the Lord is beyond the jurisdiction of such materialistic activities, and it is very difficult to conceive that the Lord can be simultaneously localized and all-pervasive, because the materialistic philosophers and scientists think of everything in terms of their own experience. Because they are unable to accept the personal feature of the Supreme Lord, the Lord is kind enough to demonstrate the virāṭ feature of His transcendental form, and herein Śrīla Śukadeva Gosvāmī has vividly described this form of the Lord. He concludes that there is nothing beyond this gigantic feature of the Lord. None of the materialistic thoughtful men can go beyond this conception of the gigantic form. The minds of the materialistic men are flickering and constantly changing from one aspect to another. Therefore, one is advised to think of the Lord by thinking of any part of His gigantic body, and by one’s intelligence only one can think of Him in any manifestation of the material world — the forest, the hill, the ocean, the man, the animal, the demigod, the bird, the beast or anything else. Each and every item of the material manifestation entails a part of the body of the gigantic form, and thus the flickering mind can be fixed in the Lord only and nothing else. This process of concentrating on the different bodily parts of the Lord will gradually diminish the demoniac challenge of godlessness and bring about gradual development of devotional service to the Lord. Everything being a part and parcel of the complete whole, the neophyte student will gradually realize the hymns of Īśopaniṣad which state that the Supreme Lord is everywhere, and thus he will learn the art of not committing any offense to the body of the Lord. This sense of God-mindedness will diminish one’s pride in challenging the existence of God. Thus one can learn to show respect to everything, for all things are parts and parcels of the supreme body.