Skip to main content

ТЕКСТ 33

Text 33

Текст

Text

надйо ’сйа на̄д̣йо ’тха танӯ-руха̄н̣и
махӣ-руха̄ виш́ва-танор нр̣пендра
ананта-вӣрйах̣ ш́васитам̇ ма̄тариш́ва̄
гатир вайах̣ карма гуна-права̄хах̣
nadyo ’sya nāḍyo ’tha tanū-ruhāṇi
mahī-ruhā viśva-tanor nṛpendra
ananta-vīryaḥ śvasitaṁ mātariśvā
gatir vayaḥ karma guṇa-pravāhaḥ

Пословный перевод

Synonyms

надйах̣ — реки; асйа — Его; на̄д̣йах̣ — вены; атха — и затем; танӯ-руха̄ни — волосы на теле; махӣ-руха̄х̣ — растения и деревья; виш́ва-танох̣ — вселенской формы; нр̣па-индра — о царь; ананта-вӣрйах̣ — всемогущего; ш́васитам — дыхание; ма̄тариш́ва̄ — воздух; гатих̣ — движение; вайах̣ — проходящие века; карма — деятельность; гуна-права̄хах̣ — взаимодействия гун природы.

nadyaḥ — the rivers; asya — of Him; nāḍyaḥ — veins; atha — and thereafter; tanū-ruhāṇi — hairs on the body; mahī-ruhāḥ — the plants and trees; viśva-tanoḥ — of the universal form; nṛpa-indra — O King; ananta-vīryaḥ — of the omnipotent; śvasitam — breathing; mātariśvā — air; gatiḥ — movement; vayaḥ — passing ages; karma — activity; guṇa-pravāhaḥ — reactions of the modes of nature.

Перевод

Translation

О царь, реки — это вены Господа, деревья — волоски на Его гигантском теле, а всемогущий воздух — Его дыхание. Проносящиеся века — движения Господа, а Его деяния — взаимодействия трех гун материальной природы.

O King, the rivers are the veins of the gigantic body, the trees are the hairs of His body, and the omnipotent air is His breath. The passing ages are His movements, and His activities are the reactions of the three modes of material nature.

Комментарий

Purport

Господь, Личность Бога, — не безжизненный камень. Он не бездеятелен, вопреки необоснованным доктринам некоторых философских школ. Его движения совпадают с ходом времени, поэтому Ему известно все о прошлом и будущем, так же как и о Своих действиях в настоящем. Он знает абсолютно все. Обусловленными душами управляют гуны материальной природы, взаимодействия которых являются деятельностью Господа. Как утверждается в «Бхагавад-гите» (7.12), гуны природы действуют под Его контролем, следовательно, в природе ничего не происходит случайно или само собой. Сила, приводящая в движение все сущее, — это воля Господа, следовательно, вопреки бытующему мнению, Он никогда не бездействует. В Ведах сказано, что Верховному Господу ничего не приходится делать Самому, как впрочем и всякому, кто занимает высокое положение: все делается по Его указанию. Говорится, что даже травинка не шелохнется без Его дозволения. В «Брахма-самхите» (5.48) сказано, что время существования всех вселенных и их правителей (Брахм) ограничено одним Его вздохом. Это подтверждает и данный стих. Воздух, в котором парят вселенные и планеты, — не что иное, как часть воздуха, выдыхаемого непревзойденным вират-пурушей. Поэтому, даже изучая реки, деревья, воздух и проносящиеся века, можно постичь Личность Бога и не попасть в ловушку ложных представлений о Господе как о чем-то бесформенном. В «Бхагавад-гите» (12.5) утверждается, что те, кого привлекает безличный аспект Высшей Истины, встречают на своем пути гораздо больше трудностей, нежели люди, у которых хватает разума на то, чтобы постичь Ее личностную форму.

The Personality of Godhead is not a dead stone, nor is He inactive, as is poorly thought by some schools. He moves with the progress of time, and therefore He knows all about the past and future, along with His present activities. There is nothing unknown to Him. The conditioned souls are driven by the reactions of the modes of material nature, which are the activities of the Lord. As stated in the Bhagavad-gītā (7.12), the modes of nature act under His direction only, and as such no natural functions are blind or automatic. The power behind the activities is the supervision of the Lord, and thus the Lord is never inactive as is wrongly conceived. The Vedas say that the Supreme Lord has nothing to do personally, as is always the case with superiors, but everything is done by His direction. As it is said, not a blade of grass moves without His sanction. In the Brahma-saṁhitā (5.48), it is said that all the universes and the heads of them (the Brahmās) exist only for the duration of His breathing period. The same is confirmed here. The air on which the universes and the planets within the universes exist is nothing but a bit of the breath of the unchallengeable virāṭ-puruṣa. So even by studying the rivers, trees, air and passing ages, one can conceive of the Personality of Godhead without being misled by the formless conception of the Lord. In the Bhagavad-gītā (12.5) it is stated that those who are much inclined to the formless conception of the Supreme Truth are more troubled than those who can intelligently conceive of the personal form.