Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Молитвы Маркандеи Наре-Нараяне Риши

В этой главе рассказывается, как Маркандея Риши совершал аскезу, победил своей мощью бога любви и всех его спутников, а также вознес молитвы Господу Шри Хари в Его обликах Нары и Нараяны.
Шри Шаунака был поражен тем, как долго прожил Шри Маркандея, родившийся в роду самого Шаунаки, и тем, как миллионы лет назад он путешествовал в одиночку по океану пралаи и увидел младенца, возлежавшего на листе баньяна. Шаунака понял, что Маркандея прожил два дня Брахмы, а потому попросил Шри Суту Госвами пояснить это.
Сута Госвами ответил, что мудрец Маркандея, получив от своего отца очистительное посвящение в брахманы, дал обет до конца жизни хранить целомудрие. Затем он стал поклоняться Верховному Господу Хари, и длилось его поклонение шестнадцать жизней Ману. Во время семнадцатой манвантары Господь Индра, решив помешать аскезе мудреца, послал к нему Камадеву и его спутников. Однако Маркандея Риши победил их своим могуществом, накопленным в результате аскезы.
Тогда, чтобы пролить милость на Маркандею, Господь Шри Хари явился перед ним в облике Нары-Нараяны. Шри Маркандея простерся перед Ними ниц и почтил Их, удобно Их усадив, омыв Их стопы и проведя Им пуджу. Затем он стал возносить Им молитвы: «О всемогущий Господь, Ты вдыхаешь жизненный воздух во всех живых существ, Ты защищаешь все три мира, рассеиваешь горе и даруешь освобождение. Ты защищаешь всех, кто принял Твое покровительство, от любых несчастий. Достижение Твоих лотосных стоп — это единственная благая цель, к которой стоит стремиться обусловленным душам. Служение Тебе исполняет все желания. Твои лилы, относящиеся к гуне чистой благости, могут освободить всех из материального плена. Поэтому разумные люди поклоняются Тебе в Твоей личностной форме, состоящей из чистой благости, — в форме Шри Нараяны, а также в образе Нары, который олицетворяет беспримесную преданность Тебе.
Живое существо, введенное в заблуждение иллюзией, может непосредственно постичь Тебя, только если обретет знание, которое содержится в Ведах и которое Ты, духовный учитель всей вселенной, распространяешь по миру. Пытаясь понять Тебя путем санкхья-йоги, даже такие великие мыслители, как Брахма, приходят в замешательство. Ты Сам порождаешь основателей санкхьи и других философий, чтобы знание о Твоей личностной природе исчезло под телесными оболочками, скрывающими духовную природу дживы. О Маха-Пуруша, я в почтении склоняюсь пред Тобой».
श्रीशौनक उवाच
सूत जीव चिरं साधो वद नो वदतां वर ।
तमस्यपारे भ्रमतां नृणां त्वं पारदर्शन: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́аунака ува̄ча
сӯта джӣва чирам̇ са̄дхо
вада но вадата̄м̇ вара
тамасй апа̄ре бхрамата̄м̇
нР̣̄н̣а̄м̇ твам̇ па̄ра-дарш́анах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́аунаках̣ ува̄чаШри Шаунака сказал; сӯтао Сута Госвами; джӣвада будешь ты жить; чирамдолго; са̄дхоо святой; вадапожалуйста, говори; нах̣с нами; вадата̄миз ораторов; варао лучший; тамасиво тьме; апа̄ребескрайней; бхрамата̄мкоторые блуждают; нР̣̄н̣а̄мдля людей; твамты; па̄ра-дарш́анах̣тот, кто видит противоположный берег.

Перевод

Шри Шаунака сказал: О Сута, долгой жизни тебе! О святой, о лучший из рассказчиков, пожалуйста, продолжай говорить с нами. Поистине, лишь ты можешь указать путь заблудившимся во тьме невежества людям.

Комментарий

Как пишет Шрила Джива Госвами, мудрецы поняли, что Сута Госвами собирается завершить свой пересказ «Шримад-Бхагаватам», а потому стали побуждать его сначала рассказать историю Маркандеи Риши.
आहुश्चिरायुषमृषिं मृकण्डतनयं जना: ।
य: कल्पान्ते ह्युर्वरितो येन ग्रस्तमिदं जगत् ॥ २ ॥
स वा अस्मत्कुलोत्पन्न: कल्पेऽस्मिन् भार्गवर्षभ: ।
नैवाधुनापि भूतानां सम्प्लव: कोऽपि जायते ॥ ३ ॥
एक एवार्णवे भ्राम्यन् ददर्श पुरुषं किल ।
वटपत्रपुटे तोकं शयानं त्वेकमद्भ‍ुतम् ॥ ४ ॥
एष न: संशयो भूयान् सूत कौतूहलं यत: ।
तं नश्छिन्धि महायोगिन् पुराणेष्वपि सम्मत: ॥ ५ ॥
а̄хуш́ чира̄йушам р̣шим̇
мр̣кан̣д̣у-танайам̇ джана̄х̣
йах̣ калпа̄нте хй урварито
йена грастам идам̇ джагат
са ва̄ асмат-кулотпаннах̣
калпе ’смин бха̄ргаваршабхах̣
наива̄дхуна̄пи бхӯта̄на̄м̇
самплавах̣ ко ’пи джа̄йате
эка эва̄рн̣аве бхра̄мйан
дадарш́а пурушам̇ кила
ват̣а-патра-пут̣е токам̇
ш́айа̄нам̇ тв экам адбхутам
эша нах̣ сам̇ш́айо бхӯйа̄н
сӯта каутӯхалам̇ йатах̣
там̇ наш́ чхиндхи маха̄-йогин
пура̄н̣ешв апи самматах̣

Пословный перевод

а̄хух̣говорят; чира-а̄йушампроживший необычайно долгую жизнь; р̣шиммудрец; мр̣кан̣д̣у-танайамсын Мриканду; джана̄х̣люди; йах̣кто; калпа-антев конце дня Господа Брахмы; хинесомненно; урваритах̣оставшийся один; йенакоторым (уничтожением); грастамохвачена; идамэта; джагатвселенная; сах̣он, Маркандея; ваинесомненно; асмат-кулав моей семье; утпаннах̣рожденный; калпев день Брахмы; асминэтот; бха̄ргава-р̣шабхах̣самый выдающийся из потомков Бхригу Муни; нане; эванесомненно; адхуна̄в наш век; апидаже; бхӯта̄на̄мвсего творения; самплавах̣затопление; ках̣какого-либо; апивовсе; джа̄йатевозникшего; эках̣один; эванесомненно; арн̣авепо великому океану; бхра̄мйанскитающийся; дадарш́аувидел; пурушамличность; килаговорится; ват̣а-патрабаньяновым листом; пут̣еобернутого; токаммаленького мальчика; ш́айа̄намлежащего; туно; экамодного; адбхутамудивительно; эшах̣это; нах̣наши; сам̇ш́айах̣сомнения; бхӯйа̄нвеликие; сӯтао Сута Госвами; каутӯхаламлюбопытство; йатах̣из-за которого; тамэто; нах̣нам; чхиндхипожалуйста, разбей; маха̄-йогино великий йог; пура̄н̣ешуПуран; апинесомненно; самматах̣всеми признанный (великий знаток).

Перевод

Знатоки говорят, что мудрец Маркандея Риши, сын Мриканду, прожил необычайно долгую жизнь и был единственным, кто уцелел, когда день Брахмы подошел к концу и вся вселенная погрузилась в воды потопа. Однако этот же Маркандея Риши, лучший из потомков Бхригу, родился в моем роду во время нынешнего дня Брахмы, и пока на протяжении этого дня Брахмы мы еще не видели уничтожения вселенной. Общеизвестно также, что, пока Маркандея беспомощно скитался по великому океану потопа, среди этих ужасных вод ему открылось удивительное зрелище — он увидел младенца, возлежащего на листе баньяна. О Сута, я введен в замешательство и жажду узнать больше об этом великом мудреце, Маркандее Риши. О великий йог, все признают тебя знатоком Пуран. Поэтому будь добр, развей мои сомнения.

Комментарий

День Господа Брахмы, состоящий из его двенадцати часов, длится четыре миллиарда триста двадцать миллионов лет, и столько же длится его ночь. Судя по всему, Маркандея прожил один такой день и одну такую ночь и на следующий день Брахмы продолжил жить в образе Маркандеи. В течение ночи Брахмы, во время разрушения вселенной, мудрец скитался по вселяющим ужас водам океана уничтожения и увидел среди этих вод удивительное зрелище — лежавшего на листе баньяна необычного младенца. Все эти тайны, связанные с Маркандеей, Сута Госвами разъяснит по просьбе мудрецов.
सूत उवाच
प्रश्न‍स्त्वया महर्षेऽयं कृतो लोकभ्रमापह: ।
नारायणकथा यत्र गीता कलिमलापहा ॥ ६ ॥
сӯта ува̄ча
праш́нас твайа̄ махарше ’йам̇
кр̣то лока-бхрама̄пахах̣
на̄ра̄йан̣а-катха̄ йатра
гӣта̄ кали-мала̄паха̄

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄чаСута Госвами сказал; праш́нах̣вопрос; твайа̄тобой; маха̄-р̣шео великий мудрец, Шаунака; айамэтот; кр̣тах̣сделанный; локавсего мира; бхрамазаблуждение; апахах̣который уносит прочь; на̄ра̄йан̣а-катха̄рассказы о Верховном Господе, Нараяне; йатрав которых; гӣта̄воспевается; кали-маласкверну нынешней эпохи Кали; апаха̄устраняющие.

Перевод

Сута Госвами сказал: О великий мудрец Шаунака, твой вопрос сам по себе непременно поможет всем избавиться от иллюзии, ибо он подводит к рассказам о Господе Нараяне, которые смывают с души всю скверну Кали-юги.
प्राप्तद्विजातिसंस्कारो मार्कण्डेय: पितु: क्रमात् ।
छन्दांस्यधीत्य धर्मेण तप:स्वाध्यायसंयुत: ॥ ७ ॥
बृहद्‌व्रतधर: शान्तो जटिलो वल्कलाम्बर: ।
बिभ्रत् कमण्डलुं दण्डमुपवीतं समेखलम् ॥ ८ ॥
कृष्णाजिनं साक्षसूत्रं कुशांश्च नियमर्द्धये ।
अग्‍न्यर्कगुरुविप्रात्मस्वर्चयन् सन्ध्ययोर्हरिम् ॥ ९ ॥
सायं प्रात: स गुरवे भैक्ष्यमाहृत्य वाग्यत: ।
बुभुजे गुर्वनुज्ञात: सकृन्नो चेदुपोषित: ॥ १० ॥
एवं तप:स्वाध्यायपरो वर्षाणामयुतायुतम् ।
आराधयन् हृषीकेशं जिग्ये मृत्युं सुदुर्जयम् ॥ ११ ॥
пра̄пта-двиджа̄ти-сам̇ска̄ро
ма̄ркан̣д̣ейах̣ питух̣ крама̄т
чханда̄м̇сй адхӣтйа дхармен̣а
тапах̣-сва̄дхйа̄йа-сам̇йутах̣
бр̣хад-врата-дхарах̣ ш́а̄нто
джат̣ило валкала̄мбарах̣
бибхрат каман̣д̣алум̇ дан̣д̣ам
упавӣтам̇ са-мекхалам
кр̣шн̣а̄джинам̇ са̄кша-сӯтрам̇
куш́а̄м̇ш́ ча нийамарддхайе
агнй-арка-гуру-випра̄тмасв
арчайан сандхйайор харим
са̄йам̇ пра̄тах̣ са гураве
бхаикшйам а̄хр̣тйа ва̄г-йатах̣
бубхудже гурв-ануджн̃а̄тах̣
сакр̣н но чед упошитах̣
эвам̇ тапах̣-сва̄дхйа̄йа-паро
варша̄н̣а̄м айута̄йутам
а̄ра̄дхайан хр̣шӣкеш́ам̇
джигйе мр̣тйум̇ су-дурджайам

Пословный перевод

пра̄птаполучив; дви-джа̄тивторого рождения; сам̇ска̄рах̣очистительные ритуалы; ма̄ркан̣д̣ейах̣Маркандея; питух̣от своего отца; крама̄тпо порядку; чханда̄м̇сиведические гимны; адхӣтйаизучив; дхармен̣авместе с регулирующими принципами; тапах̣в аскетических подвигах; сва̄дхйа̄йаи учебе; сам̇йутах̣полный; бр̣хат-вратавеликий обет пожизненного целомудрия; дхарах̣держа; ш́а̄нтах̣умиротворенный; джат̣илах̣со спутанными волосами; валкала-амбарах̣одетый в кору; бибхратдержащий; каман̣д̣алумсосуд с водой; дан̣д̣аммонашеский посох; упавӣтамсвященный шнур; са-мекхалама также ритуальный пояс брахмачари; кр̣шн̣а- аджинамшкуру черного оленя; са-акша-сӯтрами четки из семян лотоса; куш́а̄нтраву куша; чатакже; нийама-р̣ддхайечтобы помочь его духовному развитию; агнив форме огня; аркасолнца; гурудуховного учителя; випрабрахманов; а̄тмасуи Сверхдуши; арчайанпоклоняющийся; сандхйайох̣в начале и конце дня; харимВерховной Личности Бога; са̄йамвечером; пра̄тах̣рано утром; сах̣он; гуравесвоему духовному учителю; бхаикшйамсобранную милостыню; а̄хр̣тйанеся; ва̄к-йатах̣с обузданной речью; бубхуджеон принимал; гуру-ануджн̃а̄тах̣по приглашению духовного учителя; сакр̣тоднажды; нане (приглашенный); унесомненно; четесли; упошитах̣постящийся; эвамтаким образом; тапах̣-сва̄дхйа̄йа-парах̣посвятивший себя аскезе и изучению Вед; варша̄н̣а̄млет; айута-айутамдесять тысяч раз по десять тысяч; а̄ра̄дхайанпоклоняясь; хр̣шӣка-ӣш́амверховному повелителю чувств, Господу Вишну; джигйеон победил; мр̣тйумсмерть; су-дурджайамкоторую невозможно победить.

Перевод

Желая посвятить сына в брахманы, отец Маркандеи провел для него все предписанные Ведами ритуалы, и Маркандея, очистившись таким образом, стал изучать ведические гимны и строго следовать регулирующим принципам. Он совершил много суровых аскетических подвигов, глубоко постиг Веды и за всю жизнь ни разу не нарушил обета безбрачия. Глубоко умиротворенный, со спутанными волосами и одеждой из коры, он продвигался по духовному пути, и на этом пути ему помогали сосуд для воды и посох, какие носят монахи, священный шнур, пояс брахмачари, шкура черного оленя, четки из семян лотоса и связки травы куша. Каждый день, на рассвете и на закате, в минуты, которые считаются священными, он поклонялся Верховной Личности Бога в пяти образах — в форме жертвенного огня, солнца, духовного учителя, брахманов и Сверхдуши в сердце. По утрам и вечерам он ходил просить милостыню, а возвратившись, отдавал все, что насобирал, духовному учителю. Он молча принимал пищу один раз в день, да и то только тогда, когда духовный учитель приглашал его; в противном случае он постился. Посвятивший всю свою жизнь аскезе и изучению Вед, Маркандея Риши несчетные миллионы лет поклонялся верховному повелителю чувств, Личности Бога, и так победил неодолимую смерть.
ब्रह्मा भृगुर्भवो दक्षो ब्रह्मपुत्राश्च येऽपरे ।
नृदेवपितृभूतानि तेनासन्नतिविस्मिता: ॥ १२ ॥
брахма̄ бхр̣гур бхаво дакшо
брахма-путра̄ш́ ча йе ’паре
нр̣-дева-питр̣-бхӯта̄ни
тена̄санн ати-висмита̄х̣

Пословный перевод

брахма̄Господь Брахма; бхр̣гух̣Бхригу Муни; бхавах̣Господь Шива; дакшах̣Праджапати Дакша; брахма-путра̄х̣великие сыновья Брахмы; чаи; йекто; апаредругие; нр̣люди; деваполубоги; питр̣предки; бхӯта̄нии призраки; тенаэтой (победой над смертью); а̄санвсе они были; ати- висмита̄х̣необычайно изумлены.

Перевод

Господь Брахма, Бхригу Муни, Господь Шива, Праджапати Дакша, великие сыновья Брахмы и многие другие люди, полубоги, предки и духи — все были поражены достижениями Маркандеи Риши.
इत्थं बृहद्‌व्रतधरस्तप:स्वाध्यायसंयमै: ।
दध्यावधोक्षजं योगी ध्वस्तक्लेशान्तरात्मना ॥ १३ ॥
иттхам̇ бр̣хад-врата-дхарас
тапах̣-сва̄дхйа̄йа-сам̇йамаих̣
дадхйа̄в адхокшаджам̇ йогӣ
дхваста-клеш́а̄нтара̄тмана̄

Пословный перевод

иттхамтаким образом; бр̣хат-врата-дхарах̣храня обет безбрачия, брахмачарьи; тапах̣-сва̄дхйа̄йа-сам̇йамаих̣его аскезой, изучением Вед и следованием регулирующим принципам; дадхйауон медитировал; адхокшаджамна трансцендентного Господа; йогӣйог; дхвастаустранил; клеш́авсе беспокойства; антах̣-а̄тмана̄обращенным внутрь умом.

Перевод

Так преданный Богу йог-мистик Маркандея с помощью аскезы, изучения Вед и самообуздания строго соблюдал обет безбрачия. Очистив свой ум от всех беспокойств, он обратил его внутрь и стал медитировать на Верховного Господа, недоступного восприятию материальных чувств.
तस्यैवं युञ्जतश्चित्तं महायोगेन योगिन: ।
व्यतीयाय महान् कालो मन्वन्तरषडात्मक: ॥ १४ ॥
тасйаивам̇ йун̃джаташ́ читтам̇
маха̄-йогена йогинах̣
вйатӣйа̄йа маха̄н ка̄ло
манвантара-шад̣-а̄тмаках̣

Пословный перевод

тасйаон; эвамтак; йун̃джатах̣сосредоточив; читтамсвой ум; маха̄-йогенамогущественной практикой йоги; йогинах̣мудрец-мистик; вйатӣйа̄йапрошел; маха̄нвеликий; ка̄лах̣период времени; ману-антаражизней Ману; шат̣из шести; а̄тмаках̣состоящий.

Перевод

Пока мудрец-мистик с помощью могущественной практики йоги сосредоточивал таким образом свой ум, прошел огромный период времени, равный жизни шести Ману.
एतत् पुरन्दरो ज्ञात्वा सप्तमेऽस्मिन् किलान्तरे ।
तपोविशङ्कितो ब्रह्मन्नारेभे तद्विघातनम् ॥ १५ ॥
этат пурандаро джн̃а̄тва̄
саптаме ’смин кила̄нтаре
тапо-виш́ан̇кито брахманн
а̄ребхе тад-вигха̄танам

Пословный перевод

этатэтот; пурандарах̣Господь Индра; джн̃а̄тва̄узнав; саптамев седьмое; асминэто; киланесомненно; антареправление Ману; тапах̣аскезы; виш́ан̇китах̣испугавшись; брахмано брахман Шаунака; а̄ребхеон привел в действие; татдля этой аскезы; вигха̄танампрепятствие.

Перевод

О брахман, в наш век, то есть в период правления седьмого Ману, Господь Индра узнал об аскезе Маркандеи и испугался его растущего мистического могущества. Поэтому он попытался помешать аскезе мудреца.
गन्धर्वाप्सरस: कामं वसन्तमलयानिलौ ।
मुनये प्रेषयामास रजस्तोकमदौ तथा ॥ १६ ॥
гандхарва̄псарасах̣ ка̄мам̇
васанта-малайа̄нилау
мунайе прешайа̄м а̄са
раджас-тока-мадау татха̄

Пословный перевод

гандхарва-апсарасах̣райских певцов и танцовщиц; ка̄мамбога любви; васантавесну; малайа-анилауосвежающий ветерок с Малайских гор; мунайек мудрецу; прешайа̄м а̄саон послал; раджах̣-токадитя страсти, жадность; мадауи опьянение; татха̄также.

Перевод

Чтобы отвратить мудреца от духовной практики, Господь Индра послал к нему Камадеву, прекрасных райских певцов и танцовщиц, весну и напоенный благоуханием сандала ветерок с Малайских гор. Вместе с ними он послал живые олицетворения жадности и опьянения.
ते वै तदाश्रमं जग्मुर्हिमाद्रे: पार्श्व उत्तरे ।
पुष्पभद्रा नदी यत्र चित्राख्या च शिला विभो ॥ १७ ॥
те ваи тад-а̄ш́рамам̇ джагмур
хима̄дрех̣ па̄рш́ва уттаре
пушпабхадра̄ надӣ йатра
читра̄кхйа̄ ча ш́ила̄ вибхо

Пословный перевод

теони; ваинесомненно; татМаркандеи Риши; а̄ш́рамамк обители; джагмух̣отправились; хима-адрех̣Гималайских гор; па̄рш́весо стороны; уттарена севере; пушпабхадра̄ надӣрека Пушпабхадра; йатрагде; читра̄-а̄кхйа̄именуемая Читрой; чаи; ш́ила̄вершина; вибхоо могущественный Шаунака.

Перевод

О могущественный Шаунака, они направились к хижине Маркандеи, которая находилась на северном склоне Гималаев, там, где река Пушпабхадра огибает знаменитую гору Читра.
तदाश्रमपदं पुण्यं पुण्यद्रुमलताञ्चितम् ।
पुण्यद्विजकुलाकीर्णं पुण्यामलजलाशयम् ॥ १८ ॥
मत्तभ्रमरसङ्गीतं मत्तकोकिलकूजितम् ।
मत्तबर्हिनटाटोपं मत्तद्विजकुलाकुलम् ॥ १९ ॥
वायु: प्रविष्ट आदाय हिमनिर्झरशीकरान् ।
सुमनोभि: परिष्वक्तो ववावुत्तम्भयन् स्मरम् ॥ २० ॥
тад-а̄ш́рама-падам̇ пун̣йам̇
пун̣йа-друма-лата̄н̃читам
пун̣йа-двиджа-кула̄кӣрн̣ам̇
пун̣йа̄мала-джала̄ш́айам
матта-бхрамара-сан̇гӣтам̇
матта-кокила-кӯджитам
матта-бархи-нат̣а̄т̣опам̇
матта-двиджа-кула̄кулам
ва̄йух̣ правишт̣а а̄да̄йа
хима-нирджхара-ш́ӣкара̄н
суманобхих̣ паришвакто
вава̄в уттамбхайан смарам

Пословный перевод

татего; а̄ш́рама-падамобитель; пун̣йамсвятая; пун̣йаблагочестивыми; друмас деревьями; лата̄и лианами; ан̃читамотмеченными особыми знаками; пун̣йаправедных; двиджамудрецов-брахманов; кулагруппами; а̄кӣрн̣амизобилующая; пун̣йаблагочестивыми; амалачистейшими; джала- а̄ш́айамс водоемами; маттаопьяненных; бхрамарапчел; сан̇гӣтампением; маттаопьяненных; кокилакукушек; кӯджитамкукованием; маттаопьяненных; бархипавлинов; нат̣а-а̄т̣опамстрастным танцем; маттаопьяненных; двиджаптиц; куластаями; а̄куламнаполненная; ва̄йух̣ветер с Малайских гор; правишт̣ах̣проникнув; а̄да̄йавзяв; химаосвежающие; нирджхараводопадов; ш́ӣкара̄нкапельки тумана; суманобхих̣цветами; паришвактах̣напоенный; ваваудул; уттамбхайанпробуждая; смарамКамадеву.

Перевод

Святую обитель Маркандеи Риши украшали рощи благочестивых деревьев; там жило множество благочестивых брахманов, омывавшихся в священных водах кристально чистых водоемов. Повсюду жужжали опьяненные пчелы, в упоении куковали кукушки и танцевали восторженные павлины. Поистине, над этой обителью кружились стаи опьяненных птиц. Весенний ветерок, посланный Господом Индрой, проник туда, неся с собой освежающие капли влаги с близлежащих водопадов. Напоенный ароматами лесных цветов, этот ветерок проник в обитель мудреца, пробуждая в сердце пылкие желания.
उद्यच्चन्द्रनिशावक्त्र: प्रवालस्तबकालिभि: ।
गोपद्रुमलताजालैस्तत्रासीत् कुसुमाकर: ॥ २१ ॥
удйач-чандра-ниш́а̄-вактрах̣
права̄ла-стабака̄либхих̣
гопа-друма-лата̄-джа̄лаис
татра̄сӣт кусума̄карах̣

Пословный перевод

удйатвосходящей; чандрас луной; ниш́а̄ночь; вактрах̣чье лицо; права̄ламолодых ростков; стабакаи цветов; а̄либхих̣рядами; гопасокрытых; друмадеревьев; лата̄и лиан; джа̄лаих̣со множеством; татратам; а̄сӣтпоявилась; кусума-а̄карах̣весна.

Перевод

Так в ашрам Маркандеи пришла весна. Вечернее небо, озаренное светом восходящей луны, стало лицом этой весны, а деревья и лианы покрылись молодыми побегами и цветами.
अन्वीयमानो गन्धर्वैर्गीतवादित्रयूथकै: ।
अद‍ृश्यतात्तचापेषु: स्व:स्त्रीयूथपति: स्मर: ॥ २२ ॥
анвӣйама̄но гандхарваир
гӣта-ва̄дитра-йӯтхакаих̣
адр̣ш́йата̄тта-ча̄пешух̣
свах̣-стрӣ-йӯтха-патих̣ смарах̣

Пословный перевод

анвӣйама̄нах̣сопровождаемый; гандхарваих̣гандхарвами; <mi>гӣтапевцов; ва̄дитраи музыкантов; йӯтхакаих̣группами; адр̣ш́йатабыл виден; а̄ттадержавший; ча̄па-ишух̣свой лук и стрелы; свах̣-стрӣ-йӯтхасонмов райских красавиц; патих̣повелитель; смарах̣бог любви..

Перевод

Затем на сцене появился сам бог любви, повелитель бесчисленных небесных красавиц; в руках у него были лук и стрелы. За ним шла свита гандхарвов, певших и игравших на музыкальных инструментах.
हुत्वाग्निं समुपासीनं दद‍ृशु: शक्रकिङ्करा: ।
मीलिताक्षं दुराधर्षं मूर्तिमन्तमिवानलम् ॥ २३ ॥
хутва̄гним̇ самупа̄сӣнам̇
дадр̣ш́ух̣ ш́акра-кин̇кара̄х̣
мӣлита̄кшам̇ дура̄дхаршам̇
мӯртимантам ива̄налам

Пословный перевод

хутва̄предложившего подношения; агнимжертвенному огню; сам-упа̄сӣнамсидевшего в медитации; дадр̣ш́ух̣они увидели; ш́акраИндры; кин̇кара̄х̣слуги; мӣлитазакрытые; акшамего глаза; дура̄дхаршамнепобедимый; мӯрти-мантамолицетворенный; ивасловно; аналамогонь.

Перевод

Эти слуги Индры увидели мудреца, который только что возлил в жертвенный огонь предписанные подношения и сидел, погруженный в медитацию. Его глаза были закрыты в трансе, и он казался непобедимым, словно сам огонь.
ननृतुस्तस्य पुरत: स्त्रियोऽथो गायका जगु: ।
मृदङ्गवीणापणवैर्वाद्यं चक्रुर्मनोरमम् ॥ २४ ॥
нанр̣тус тасйа пуратах̣
стрийо ’тхо га̄йака̄ джагух̣
мр̣дан̇га-вӣн̣а̄-пан̣аваир
ва̄дйам̇ чакрур мано-рамам

Пословный перевод

нанр̣тух̣плясали; тасйаним; пуратах̣перед; стрийах̣женщины; атха уи далее; га̄йака̄х̣певцы; джагух̣пели; мр̣дан̇гас барабанами; вӣн̣а̄струнными инструментами; пан̣аваих̣и кимвалами; ва̄дйаммузыку на инструментах; чакрух̣они играли; манах̣-рамампленительную.

Перевод

Женщины принялись танцевать перед мудрецом, а райские певцы запели под завораживающий аккомпанемент барабанов, кимвал и вин.
सन्दधेऽस्त्रं स्वधनुषि काम: पञ्चमुखं तदा ।
मधुर्मनो रजस्तोक इन्द्रभृत्या व्यकम्पयन् ॥ २५ ॥
сандадхе ’страм̇ сва-дхануши
ка̄мах̣ пан̃ча-мукхам̇ тада̄
мадхур мано раджас-тока
индра-бхр̣тйа̄ вйакампайан

Пословный перевод

сандадхеон прицелился; астраморужие; сва-дханушина своем луке; ка̄мах̣Камадева; пан̃ча-мукхамс пятью наконечниками (зрением, звуком, запахом, прикосновением и вкусом); тада̄тогда; мадхух̣весна; манах̣ум мудреца; раджах̣- токах̣дитя страсти, жадность; индра-бхр̣тйа̄х̣слу́ги Индры; вйакампайанпытались взволновать.

Перевод

Пока сын страсти [олицетворенная жадность], весна и другие слуги Индры пытались возбудить ум Маркандеи, бог любви, Камадева, вытащил пятиконечную стрелу и вложил ее в свой лук.
क्रीडन्त्या: पुञ्जिकस्थल्या: कन्दुकै: स्तनगौरवात् ।
भृशमुद्विग्नमध्याया: केशविस्रंसितस्रज: ॥ २६ ॥
इतस्ततोभ्रमद्‌‌दृष्टेश्चलन्त्या अनुकन्दुकम् ।
वायुर्जहार तद्वास: सूक्ष्मं त्रुटितमेखलम् ॥ २७ ॥
крӣд̣антйа̄х̣ пун̃джикастхалйа̄х̣
кандукаих̣ стана-гаурава̄т
бхр̣ш́ам удвигна-мадхйа̄йа̄х̣
кеш́а-висрам̇сита-сраджах̣
итас тато бхрамад-др̣шт̣еш́
чалантйа̄ ану кандукам
ва̄йур джаха̄ра тад-ва̄сах̣
сӯкшмам̇ трут̣ита-мекхалам

Пословный перевод

крӣд̣антйа̄х̣которая играла; пун̃джикастхалйа̄х̣апсара по имени Пунджикастхали; кандукаих̣несколькими мячами; станаее грудей; гаурава̄тиз-за тяжести; бхр̣ш́амочень; удвигнаобремененная; мадхйа̄йа̄х̣чья талия; кеш́ас ее волос; висрам̇ситаупавшая; сраджах̣цветочная гирлянда; итах̣ татах̣тут и там; бхраматблуждающие; др̣шт̣ех̣чьи глаза; чалантйа̄х̣которая бегала; ану кандукамза мячом; ва̄йух̣ветер; джаха̄раукрал; тат-ва̄сах̣ее одежды; сӯкшмамтончайшие; трут̣итаразвязался; мекхалампояс.

Перевод

Апсара Пунджикастхали принялась играть с несколькими мячами. Казалось, что талия ее вот-вот переломится под тяжестью ее грудей, а из венка, украшавшего ее волосы, сыпались цветы. Она бегала за мячами, бросая на мудреца игривые взгляды, и вдруг пояс, которым было схвачено ее тонкое платье, развязался и порыв ветра сорвал с нее одежду.
विससर्ज तदा बाणं मत्वा तं स्वजितं स्मर: ।
सर्वं तत्राभवन्मोघमनीशस्य यथोद्यम: ॥ २८ ॥
висасарджа тада̄ ба̄н̣ам̇
матва̄ там̇ сва-джитам̇ смарах̣
сарвам̇ татра̄бхаван могхам
анӣш́асйа йатходйамах̣

Пословный перевод

висасарджавыпустил; тада̄тогда; ба̄н̣амстрелу; матва̄считая; тамего; свасобой; джитампокоренным; смарах̣бог любви; сарвамвсе это; татранаправленное на мудреца; абхаватстало; могхамтщетное; анӣш́асйабезбожника; йатха̄в точности как; удйамах̣попытки.

Перевод

Решив, что он покорил мудреца, бог любви выпустил в него свою стрелу. Однако все эти попытки соблазнить Маркандею были столь же тщетными, как напрасные старания безбожника стать счастливым.
त इत्थमपकुर्वन्तो मुनेस्तत्तेजसा मुने ।
दह्यमाना निववृतु: प्रबोध्याहिमिवार्भका: ॥ २९ ॥
та иттхам апакурванто
мунес тат-теджаса̄ муне
дахйама̄на̄ нивавр̣тух̣
прабодхйа̄хим ива̄рбхака̄х̣

Пословный перевод

теони; иттхамтаким образом; апакурвантах̣пытаясь навредить; мунех̣мудрецу; татего; теджаса̄могуществом; мунео мудрец (Шаунака); дахйама̄на̄х̣сжигаемые; нивавр̣тух̣они прекратили; прабодхйаразбудившие; ахимзмею; ивасловно; арбхака̄х̣дети.

Перевод

О мудрый Шаунака, так бог любви и его свита пытались помешать мудрецу, однако они почувствовали, как жар его аскезы испепеляет их. Тотчас они прекратили свои проделки, как дети, разбудившие змею.
इतीन्द्रानुचरैर्ब्रह्मन् धर्षितोऽपि महामुनि: ।
यन्नागादहमो भावं न तच्चित्रं महत्सु हि ॥ ३० ॥
итӣндра̄нучараир брахман
дхаршито ’пи маха̄-муних̣
йан на̄га̄д ахамо бха̄вам̇
на тач читрам̇ махатсу хи

Пословный перевод

ититак; индра-анучараих̣слу́ги Индры; брахмано брахман; дхаршитах̣дерзко напали; апихотя; маха̄-муних̣на возвышенного мудреца; йатэто; на ага̄тон не поддался; ахамах̣ложного эго; бха̄вампревращениям; нане; татэто; читрамудивительно; махатсувеликим душам; хиконечно.

Перевод

О брахман, слуги Господа Индры дерзко напали на святого Маркандею, однако ложное эго не смогло подчинить его своей власти. Поистине, великие души могут выдержать и не такое.
द‍ृष्ट्वा निस्तेजसं कामं सगणं भगवान् स्वराट् ।
श्रुत्वानुभावं ब्रह्मर्षेर्विस्मयं समगात् परम् ॥ ३१ ॥
др̣шт̣ва̄ нистеджасам̇ ка̄мам̇
са-ган̣ам̇ бхагава̄н свара̄т̣
ш́рутва̄нубха̄вам̇ брахмаршер
висмайам̇ самага̄т парам

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄видя; нистеджасамлишенного своего могущества; ка̄мамКамадеву; са-ган̣амвместе с его спутниками; бхагава̄нмогущественный повелитель; сва-ра̄т̣царь Индра; ш́рутва̄и услышав; анубха̄вамо могуществе; брахма-р̣шех̣мудреца среди брахманов; висмайамизумление; самага̄тон обрел; парамвеликое.

Перевод

Услышав о мистическом могуществе великого мудреца Маркандеи и о том, как Камадева и все его слуги лишились сил в его присутствии, могущественный царь Индра был поражен.
तस्यैवं युञ्जतश्चित्तं तप:स्वाध्यायसंयमै: ।
अनुग्रहायाविरासीन्नरनारायणो हरि: ॥ ३२ ॥
тасйаивам̇ йун̃джаташ́ читтам̇
тапах̣-сва̄дхйа̄йа-сам̇йамаих̣
ануграха̄йа̄вира̄сӣн
нара-на̄ра̄йан̣о харих̣

Пословный перевод

тасйапока он, Маркандея; эвамтаким образом; йун̃джатах̣сосредоточивал; читтамсвой ум; тапах̣подвижничеством; сва̄дхйа̄йаизучением Вед; сам̇йамаих̣и соблюдением обетов; ануграха̄йачтобы выказать милость; а̄вира̄сӣтявился; нара-на̄ра̄йан̣ах̣проявив облик Нары и Нараяны; харих̣Господь, Верховная Личность Бога.

Перевод

Желая пролить милость на святого Маркандею, который через аскезу, изучение Вед и соблюдение обетов совершенным образом сосредоточил свой ум и так полностью осознал себя, Сам Верховный Господь явился перед мудрецом, приняв облик Нары и Нараяны.
तौ शुक्लकृष्णौ नवकञ्जलोचनौ
चतुर्भुजौ रौरववल्कलाम्बरौ ।
पवित्रपाणी उपवीतकं त्रिवृत्
कमण्डलुं दण्डमृजुं च वैणवम् ॥ ३३ ॥
पद्माक्षमालामुत जन्तुमार्जनं
वेदं च साक्षात्तप एव रूपिणौ ।
तपत्तडिद्वर्णपिशङ्गरोचिषा
प्रांशू दधानौ विबुधर्षभार्चितौ ॥ ३४ ॥
тау ш́укла-кр̣шн̣ау нава-кан̃джа-лочанау
чатур-бхуджау раурава-валкала̄мбарау
павитра-па̄н̣ӣ упавӣтакам̇ три-вр̣т
каман̣д̣алум̇ дан̣д̣ам р̣джум̇ ча ваин̣авам
падма̄кша-ма̄ла̄м ута джанту-ма̄рджанам̇
ведам̇ ча са̄кша̄т тапа эва рӯпин̣ау
тапат-тад̣ид-варн̣а-пиш́ан̇га-рочиша̄
пра̄м̇ш́ӯ дадха̄нау вибудхаршабха̄рчитау

Пословный перевод

тауэти двое; ш́укла-кр̣шн̣ауодин белый, а другой черный; нава-кан̃джакак цветущие лотосы; лочанауИх глаза; чатух̣-бхуджаус четырьмя руками; рауравашкура черной антилопы; валкалаи кора; амбараувместо одежд; павитраочищающие; па̄н̣ӣИх руки; упавӣтакамсвященный шнур; три-вр̣ттройной; каман̣д̣алумсосуд для воды; дан̣д̣ампосох; р̣джумпрямой; чаи; ваин̣авамсделанный из бамбука; падма-акшаиз семян лотоса; ма̄ла̄мчетки; утаи; джанту- ма̄рджанамкоторые очищают всех живых существ; ведамВеды (представленные в виде пучка травы дарбха); чаи; са̄кша̄тнепосредственно; тапах̣аскеза; эвасловно; рӯпин̣ауолицетворенная; тапатсверкающая; тад̣итмолния; варн̣ацвета; пиш́ан̇гажелтого; рочиша̄Их сиянием; пра̄м̇ш́уочень высокие; дадха̄науростом; вибудха-р̣шабхаот повелителя полубогов; арчитаупринимающие поклонение.

Перевод

Один из Них был белокожим, а другой — очень смуглым, и у обоих было по четыре руки. Их глаза напоминали лепестки распустившихся лотосов, а одеты Они были в одежды из шкуры черной антилопы и коры деревьев, и на Них были священные шнуры из трех нитей. В Своих все очищающих руках Они держали сосуды для воды, посохи из бамбука, четки из семян лотоса, а также пучки травы дарбха — символ всеочищающих Вед. Они были высокого роста, и желтое сияние, исходившее от Них, напоминало яркую вспышку молнии. Они выглядели словно сама олицетворенная аскеза, и Им поклонялись главные из полубогов.
ते वै भगवतो रूपे नरनारायणावृषी ।
द‍ृष्ट्वोत्थायादरेणोच्चैर्ननामाङ्गेन दण्डवत् ॥ ३५ ॥
те ваи бхагавато рӯпе
нара-на̄ра̄йан̣а̄в р̣шӣ
др̣шт̣воттха̄йа̄дарен̣оччаир
нана̄ма̄н̇гена дан̣д̣а-ват

Пословный перевод

теОни; ваинесомненно; бхагаватах̣Личности Бога; рӯпеличные воплощения; нара-на̄ра̄йан̣ауНару и Нараяну; р̣шӣдвух мудрецов; др̣шт̣ва̄увидев; уттха̄йавстав; а̄дарен̣ас почтением; уччаих̣великим; нана̄мапоклонился; ан̇генавсем своим телом; дан̣д̣а-ваткак жердь.

Перевод

Эти два мудреца, Нара и Нараяна, были непосредственными воплощениями Верховного Господа. Увидев Их, Маркандея Риши вскочил на ноги и затем с великим почтением поклонился Им, пав на землю, как жердь.
स तत्सन्दर्शनानन्दनिर्वृतात्मेन्द्रियाशय: ।
हृष्टरोमाश्रुपूर्णाक्षो न सेहे तावुदीक्षितुम् ॥ ३६ ॥
са тат-сандарш́ана̄нанда-
нирвр̣та̄тмендрийа̄ш́айах̣
хр̣шт̣а-рома̄ш́ру-пӯрн̣а̄кшо
на сехе та̄в удӣкшитум

Пословный перевод

сах̣он, Маркандея; татИх; сандарш́анаувидев; а̄нандаблаженством; нирвр̣таудовлетворенные; а̄тмачье тело; индрийачувства; а̄ш́айах̣и ум; хр̣шт̣авставшие дыбом; рома̄волосы на его теле; аш́руслезами; пӯрн̣анаполнившиеся; акшах̣его глаза; на сехеон не мог; тауна Них; удӣкшитумвзглянуть.

Перевод

Блаженство созерцания Нары и Нараяны переполнило тело, ум и чувства Маркандеи. От счастья волосы на его теле встали дыбом, из глаз потекли слезы. Переполняемый этими чувствами, Маркандея с трудом мог удерживать свой взгляд на Них.
उत्थाय प्राञ्जलि: प्रह्व औत्सुक्यादाश्लिषन्निव ।
नमो नम इतीशानौ बभाशे गद्गदाक्षरम् ॥ ३७ ॥
уттха̄йа пра̄н̃джалих̣ прахва
аутсукйа̄д а̄ш́лишанн ива
намо нама итӣш́а̄нау
бабха̄ше гадгада̄кшарам

Пословный перевод

уттха̄йастоя; пра̄н̃джалих̣со сложенными ладонями; прахвах̣смиренный; аутсукйа̄тот горячего желания; а̄ш́лишанобнимая; ивакак бы; намах̣поклоны; намах̣ поклоны; ититак; ӣш́а̄наудвум повелителям; бабха̄шесказал; гадгадапрерывающимися от экстаза; акшарамзвуками.

Перевод

Стоя с молитвенно сложенными ладонями и смиренно склоненной головой, Маркандея был охвачен таким радостным возбуждением, что мысленно заключал Нару-Нараяну в свои объятия. Голосом, прерывающимся от экстаза, он вновь и вновь повторял: «Я в почтении склоняюсь перед Вами».
तयोरासनमादाय पादयोरवनिज्य च ।
अर्हणेनानुलेपेन धूपमाल्यैरपूजयत् ॥ ३८ ॥
тайор а̄санам а̄да̄йа
па̄дайор аваниджйа ча
архан̣ена̄нулепена
дхӯпа-ма̄лйаир апӯджайат

Пословный перевод

тайох̣Им; а̄санамместа для сидения; а̄да̄йапредложив; па̄дайох̣Их стопы; аваниджйаомыв; чаи; архан̣енас подходящими почтительными подношениями; анулепенаумастив Их сандаловой пастой и другими ароматическими веществами; дхӯпаблаговониями; ма̄лйаих̣и цветочными гирляндами; апӯджайатон поклонялся.

Перевод

Он усадил Их и омыл Им стопы, а затем стал почитать Их, предлагая аргхью, сандаловую пасту, ароматические масла, благовония и цветочные гирлянды.
सुखमासनमासीनौ प्रसादाभिमुखौ मुनी ।
पुनरानम्य पादाभ्यां गरिष्ठाविदमब्रवीत् ॥ ३९ ॥
сукхам а̄санам а̄сӣнау
праса̄да̄бхимукхау мунӣ
пунар а̄намйа па̄да̄бхйа̄м̇
гаришт̣ха̄в идам абравӣт

Пословный перевод

сукхамудобно; а̄санамна сиденьях; а̄сӣнауустроившиеся; праса̄дамилость; абхимукхауготовые дать; мунӣвоплощениям Господа в облике двух мудрецов; пунах̣вновь; а̄намйаприпав; па̄да̄бхйа̄мк Их стопам; гаришт̣хаувысшему объекту поклонения; идамэто; абравӣтон сказал.

Перевод

Маркандея Риши вновь припал к лотосным стопам двоих мудрецов — высших объектов поклонения, — которые удобно расположились на Своих сиденьях, готовые пролить на него Свою милость. Затем он обратился к Ним с такими словами.
श्रीमार्कण्डेय उवाच
किं वर्णये तव विभो यदुदीरितोऽसु:
संस्पन्दते तमनु वाङ्‌मनइन्द्रियाणि ।
स्पन्दन्ति वै तनुभृतामजशर्वयोश्च
स्वस्याप्यथापि भजतामसि भावबन्धु: ॥ ४० ॥
ш́рӣ-ма̄ркан̣д̣ейа ува̄ча
ким̇ варн̣айе тава вибхо йад-удӣрито ’сух̣
сам̇спандате там ану ва̄н̇-мана-индрийа̄н̣и
спанданти ваи тану-бхр̣та̄м аджа-ш́арвайош́ ча
свасйа̄пй атха̄пи бхаджата̄м аси бха̄ва-бандхух̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ма̄ркан̣д̣ейах̣ ува̄чаШри Маркандея сказал; кимчто; варн̣айебуду я описывать; тавао Тебе; вибхоо всемогущий Господь; йаткем; удӣритах̣движимый; асух̣жизненный воздух; сам̇спандатеоживает; там ануследуя за ним; ва̄кречь; манах̣ум; индрийа̄н̣ии чувства; спандантиначинают действовать; ваипоистине; тану-бхр̣та̄мвсех воплощенных живых существ; аджа-ш́арвайох̣Господа Брахмы и Господа Шивы; чатакже; свасйаменя; апитакже; атха апитем не менее; бхаджата̄мдля тех, кто поклоняется; асиТы становишься; бха̄ва-бандхух̣близким любящим другом.

Перевод

Шри Маркандея сказал: О всемогущий Господь, как могу я описать Тебя? Ты пробуждаешь жизненную энергию, которая приводит в движение ум, чувства и речь. Это справедливо по отношению ко всем обычным обусловленным душам и даже к таким великим полубогам, как Брахма и Шива. И уж конечно, это относится ко мне. Тем не менее Ты становишься близким другом тех, кто служит Тебе.
मूर्ती इमे भगवतो भगवंस्त्रिलोक्या:
क्षेमाय तापविरमाय च मृत्युजित्यै ।
नाना बिभर्ष्यवितुमन्यतनूर्यथेदं
सृष्ट्वा पुनर्ग्रससि सर्वमिवोर्णनाभि: ॥ ४१ ॥
мӯртӣ име бхагавато бхагавам̇с три-локйа̄х̣
кшема̄йа та̄па-вирама̄йа ча мр̣тйу-джитйаи
на̄на̄ бибхаршй авитум анйа-танӯр йатхедам̇
ср̣шт̣ва̄ пунар грасаси сарвам иворн̣ана̄бхих̣

Пословный перевод

мӯртӣдве личностные формы; имеэти; бхагаватах̣Верховной Личности Бога; бхагавано Господь; три-локйа̄х̣всех трех миров; кшема̄йаради высшего блага; та̄паматериальных страданий; вирама̄йадля прекращения; чаи; мр̣тйунад смертью; джитйаидля победы; на̄на̄различные; бибхаршиТы проявляешь; авитумчтобы защитить; анйадругие; танӯх̣трансцендентные тела; йатха̄в точности как; идамэту вселенную; ср̣шт̣ва̄создав; пунах̣вновь; грасасиТы проглатываешь; сарвамполностью; ивав точности как; ӯрн̣а- на̄бхих̣паук.

Перевод

О Верховная Личность Бога, Ты явился в этих двух личностных образах, чтобы даровать всем трем мирам высшее благо — остановить материальные страдания и победить смерть. Мой Господь, хотя Ты создаешь эту вселенную, а затем принимаешь различные трансцендентные облики, защищая ее, в конце концов Ты же и проглатываешь ее, словно паук, который плетет паутину, а затем сворачивает ее.
तस्यावितु: स्थिरचरेशितुरङ्‍‍घ्रिमूलं
यत्स्थं न कर्मगुणकालरज: स्पृशन्ति ।
यद् वै स्तुवन्ति निनमन्ति यजन्त्यभीक्ष्णं
ध्यायन्ति वेदहृदया मुनयस्तदाप्‍त्यै ॥ ४२ ॥
тасйа̄витух̣ стхира-чареш́итур ан̇гхри-мӯлам̇
йат-стхам̇ на карма-гун̣а-ка̄ла-раджах̣ спр̣ш́анти
йад ваи стуванти нинаманти йаджантй абхӣкшн̣ам̇
дхйа̄йанти веда-хр̣дайа̄ мунайас тад-а̄птйаи

Пословный перевод

тасйаЕго; авитух̣защитника; стхира-чаранеподвижных и движущихся живых существ; ӣш́итух̣верховного повелителя; ан̇гхри-мӯламподошвы Его лотосных стоп; йат-стхамтот, кто находится у них; нане; карма-гун̣а-ка̄ламатериальной деятельности, материальных качеств и времени; раджах̣скверна; спр̣ш́антикасается; йаткого; ваинесомненно; стувантипрославляют; нинамантисклоняются; йаджантипоклоняются; абхӣкшн̣амв любой момент; дхйа̄йантимедитируют; веда-хр̣дайа̄х̣кто постиг смысл Вед; мунайах̣мудрецы; тат-а̄птйаичтобы приблизиться к Нему.

Перевод

Ты защитник и верховный повелитель всех движущихся и неподвижных живых существ, и потому того, кто находит прибежище у Твоих лотосных стоп, никогда не может коснуться скверна материальной деятельности, материальных качеств или времени. Великие мудрецы, постигшие суть Вед, возносят Тебе молитвы. Чтобы приблизиться к Тебе, они при любой возможности падают ниц перед Тобой, постоянно поклоняются Тебе и сосредоточивают на Тебе свой ум.
नान्यं तवाङ्‌घ्र्युपनयादपवर्गमूर्ते:
क्षेमं जनस्य परितोभिय ईश विद्म: ।
ब्रह्मा बिभेत्यलमतो द्विपरार्धधिष्ण्य:
कालस्य ते किमुत तत्कृतभौतिकानाम् ॥ ४३ ॥
на̄нйам̇ тава̄н̇гхрй-упанайа̄д апаварга-мӯртех̣
кшемам̇ джанасйа парито-бхийа ӣш́а видмах̣
брахма̄ бибхетй алам ато дви-пара̄рдха-дхишн̣йах̣
ка̄ласйа те ким ута тат-кр̣та-бхаутика̄на̄м

Пословный перевод

на анйамникакой другой; таваТвоих; ан̇гхрилотосных стоп; упанайа̄тчем достижение; апаварга-мӯртех̣которые являются олицетворенным освобождением; кшемамблаго; джанасйадля человека; паритах̣со всех сторон; бхийах̣кто полон страха; ӣш́ао Господь; видмах̣мы знаем; брахма̄Господь Брахма; бибхетибоится; аламочень; атах̣по этой причине; дви-пара̄рдхасрок существования вселенной; дхишн̣йах̣период чьего правления; ка̄ласйаиз-за времени; теТвоей черты; ким утачто уж говорить об; тат-кр̣тасотворенных им, Брахмой; бхаутика̄на̄мобычных существах.

Перевод

О дорогой Господь, неуловимого бега времени боится даже Господь Брахма, который наслаждается своим возвышенным положением весь срок существования вселенной. Что тогда говорить о тех, кого создает Брахма, — обусловленных живых существах? На каждом шагу их подстерегают смертельные опасности. Я не знаю никакого другого средства от этого страха, кроме прибежища под сенью Твоих лотосных стоп, которые олицетворяют собой само освобождение.
तद् वै भजाम्यृतधियस्तव पादमूलं
हित्वेदमात्मच्छदि चात्मगुरो: परस्य ।
देहाद्यपार्थमसदन्त्यमभिज्ञमात्रं
विन्देत ते तर्हि सर्वमनीषितार्थम् ॥ ४४ ॥
тад ваи бхаджа̄мй р̣та-дхийас тава па̄да-мӯлам̇
хитведам а̄тма-ччхади ча̄тма-гурох̣ парасйа
деха̄дй апа̄ртхам асад антйам абхиджн̃а-ма̄трам̇
виндета те тархи сарва-манӣшита̄ртхам

Пословный перевод

татпоэтому; ваинесомненно; бхаджа̄мия поклоняюсь; р̣та-дхийах̣того, чей разум всегда видит истину; таваТебя; па̄да-мӯламподошвам лотосных стоп; хитва̄оставив; идамэто; а̄тма-чхадипокрытие души; чаи; а̄тма-гурох̣повелителя души; парасйакоторый является Высшей Истиной; деха-а̄диматериальное тело и другие ложные отождествления; апа̄ртхамбесполезные; асатнесущественные; антйамвременные; абхиджн̃а-ма̄трамкоторые только воображают, что существуют отдельно; виндетачеловек обретает; теот Тебя; тархизатем; сарвавсе; манӣшитажелаемые; артхамобъекты.

Перевод

Поэтому, перестав отождествлять себя с телом и всем, что покрывает мое истинное «я», я поклоняюсь Твоим лотосным стопам. Эти бесполезные, временные и эфемерные оболочки лишь кажутся отделенными от Тебя — того, чей разум содержит в себе всю реальность. Приблизившись к Тебе — Верховному Господу и повелителю души, — человек обретает все, чего только можно пожелать.

Комментарий

Тот, кто ошибочно отождествляет себя с материальным телом или умом, естественным образом начинает думать, что имеет право эксплуатировать материальный мир. Однако, когда человек постигает свою вечную духовную природу и осознаёт, что высшим владельцем всего сущего является Господь Кришна, тогда с помощью духовного знания он побеждает в себе стремление к иллюзорным наслаждениям.
सत्त्वं रजस्तम इतीश तवात्मबन्धो
मायामया: स्थितिलयोदयहेतवोऽस्य ।
लीला धृता यदपि सत्त्वमयी प्रशान्त्यै
नान्ये नृणां व्यसनमोहभियश्च याभ्याम् ॥ ४५ ॥
саттвам̇ раджас тама итӣш́а тава̄тма-бандхо
ма̄йа̄-майа̄х̣ стхити-лайодайа-хетаво ’сйа
лӣла̄ дхр̣та̄ йад апи саттва-майӣ праш́а̄нтйаи
на̄нйе нр̣н̣а̄м̇ вйасана-моха-бхийаш́ ча йа̄бхйа̄м

Пословный перевод

саттвамблагость; раджах̣страсть; тамах̣невежество; итигуны природы, носящие эти имена; ӣш́ао Господь; таваТвои; а̄тма-бандхоо высший друг души; ма̄йа̄-майа̄х̣созданные из Твоей личной энергии; стхити-лайа-удайасохранения, разрушения и сотворения; хетавах̣причины; асйаэтой вселенной; лӣла̄х̣как развлечения; дхр̣та̄х̣принимаемые; йат апихотя; саттва-майӣто, что в гуне благости; праш́а̄нтйаидля освобождения; нане; анйедругие две; нр̣н̣а̄мдля людей; вйасанаопасность; мохазаблуждение; бхийах̣и страх; чатакже; йа̄бхйа̄миз которых.

Перевод

О мой Господь, о лучший друг обусловленной души, хотя ради сотворения, сохранения и разрушения этого мира Ты и принимаешь все три гуны — благость, страсть и невежество, из которых состоит Твоя иллюзорная энергия, для освобождения обусловленных душ Ты задействуешь только гуну благости. Другие две гуны просто несут им страдания, заблуждения и страх.

Комментарий

Слова лӣла̄ дхр̣та̄х̣ указывают на то, что действия Господа Брахмы, творца вселенной, и Господа Шивы, ее разрушителя, так же как Господа Вишну, хранителя мироздания, — все это развлечения Абсолютной Истины, Господа Кришны. Однако в конечном счете даровать освобождение из плена материальной иллюзии может только Господь Вишну, на что указывают слова саттва-майӣ праш́а̄нтйаи.
Наша деятельность в гунах страсти и невежества приносит бесконечные страдания, иллюзии и страх не только нам, но и всем окружающим; поэтому от такой деятельности следует отказаться. Нужно утвердиться в гуне благости и мирно жить духовной жизнью. Квинтэссенция благости в том, чтобы перестать преследовать эгоистические интересы в любой своей деятельности и посвятить свою жизнь служению Верховному Господу Кришне, источнику нашего существования.
तस्मात्तवेह भगवन्नथ तावकानां
शुक्लां तनुं स्वदयितां कुशला भजन्ति ।
यत् सात्वता: पुरुषरूपमुशन्ति सत्त्वं
लोको यतोऽभयमुतात्मसुखं न चान्यत् ॥ ४६ ॥
тасма̄т тавеха бхагаванн атха та̄вака̄на̄м̇
ш́укла̄м̇ танум̇ сва-дайита̄м̇ куш́ала̄ бхаджанти
йат са̄твата̄х̣ пуруша-рӯпам уш́анти саттвам̇
локо йато ’бхайам ута̄тма-сукхам̇ на ча̄нйат

Пословный перевод

тасма̄тпоэтому; таваТвоей; ихав этом мире; бхагавано Верховный Господь; атхаи; та̄вака̄на̄мТвоих преданных; ш́укла̄мтрансцендентной; танумличностной форме; сва-дайита̄мкоторая наиболее дорога им; куш́ала̄х̣те, кто полностью постиг духовное знание; бхаджантипоклоняются; йатпоскольку; са̄твата̄х̣великие преданные; пурушаизначальной Личности Бога; рӯпамформу; уш́антисчитают; саттвамгуну благости; локах̣духовный мир; йатах̣из которой; абхайамбесстрашие; утаи; а̄тма-сукхамсчастье души; нане; чаи; анйатлюбая другая.

Перевод

О Господь, о Верховная Личность Бога, поскольку гуна чистой благости может даровать нам бесстрашие, духовное счастье и царство Бога, Твои преданные считают именно гуну благости, а не страсти и невежества Твоим непосредственным проявлением. Поэтому разумные люди с любовью поклоняются Твоему духовному образу — олицетворению чистой благости, а также духовным телам Твоих чистых преданных.

Комментарий

Разумные люди не поклоняются полубогам, олицетворяющим гуны страсти и невежества. Господь Брахма — олицетворение гуны страсти, Господь Шива повелевает гуной невежества, и такие полубоги, как Индра, тоже представляют гуны материальной природы. Однако Господь Вишну, или Нараяна, — олицетворение чистой духовной благости, которая позволяет человеку постичь духовный мир, избавиться от страха и обрести духовное блаженство. Всего этого невозможно достичь с помощью материальной благости, всегда оскверненной примесью гун страсти и невежества. Как ясно утверждается в этом стихе, трансцендентный образ Господа целиком состоит из вечной духовной благости, без малейшей примеси материальных гун благости, страсти и невежества.
तस्मै नमो भगवते पुरुषाय भूम्ने
विश्वाय विश्वगुरवे परदैवताय ।
नारायणाय ऋषये च नरोत्तमाय
हंसाय संयतगिरे निगमेश्वराय ॥ ४७ ॥
тасмаи намо бхагавате пуруша̄йа бхӯмне
виш́ва̄йа виш́ва-гураве пара-даивата̄йа
на̄ра̄йан̣а̄йа р̣шайе ча нароттама̄йа
хам̇са̄йа сам̇йата-гире нигамеш́вара̄йа

Пословный перевод

тасмаиЕму; намах̣мои поклоны; бхагаватеБогу; пуруша̄йаВысшей Личности; бхӯмневездесущему; виш́ва̄йавсеохватывающему проявлению вселенной; виш́ва-гураведуховному учителю вселенной; пара-даивата̄йаВерховному Божеству; на̄ра̄йан̣а̄йаГосподу Нараяне; р̣шайемудрецу; чаи; нара-уттама̄йалучшему из людей; хам̇са̄йанаичистейшему; сам̇йата-гирекоторый обуздал речь; нигама-ӣш́вара̄йаповелителю ведических писаний.

Перевод

Я в смирении склоняюсь перед Ним, Верховной Личностью Бога. Он вездесущее и всеохватывающее мироздание, и Он же духовный учитель мироздания. Я склоняюсь перед Господом Нараяной, высшим объектом поклонения, явившимся в облике мудреца, а также перед святым Нарой, лучшим из людей, всегда пребывающим в чистой благости, обуздавшим свою речь и проповедующим ведические писания.
यं वै न वेद वितथाक्षपथैर्भ्रमद्धी:
सन्तं स्वकेष्वसुषु हृद्यपि द‍ृक्पथेषु ।
तन्माययावृतमति: स उ एव साक्षा-
दाद्यस्तवाखिलगुरोरुपसाद्य वेदम् ॥ ४८ ॥
йам̇ ваи на веда витатха̄кша-патхаир бхрамад-дхӣх̣
сантам̇ свакешв асушу хр̣дй апи др̣к-патхешу
тан-ма̄йайа̄вр̣та-матих̣ са у эва са̄кша̄д
а̄дйас тава̄кхила-гурор упаса̄дйа ведам

Пословный перевод

йамкого; ваинесомненно; на ведане узнает; витатхавводящими в заблуждение; акша-патхаих̣методами эмпирического познания мира; бхраматотклонившийся; дхӣх̣чей разум; сантамприсутствующий; свакешув его; асушучувствах; хр̣див сердце; апидаже; др̣к-патхешусреди воспринимаемых объектов внешнего мира; тат-ма̄йайа̄Его иллюзорной энергией; а̄вр̣тапокрыто; матих̣его понимание; сах̣он; удаже; эванесомненно; са̄кша̄тнепосредственно; а̄дйах̣изначально (в невежестве); таваТебя; акхила-гурох̣духовного учителя всех живых существ; упаса̄дйаобретая; ведамзнание Вед.

Перевод

Материалист, чей разум извращен действиями его вводящих в заблуждение чувств, не может распознать Тебя, несмотря на то что Ты Сам постоянно присутствуешь в его чувствах и сердце, а также среди воспринимаемых им вещей этого мира. И тем не менее, даже несмотря на то, что разум такого человека покрыт Твоей иллюзорной энергией, если он получит от Тебя, высшего духовного учителя, ведическое знание, он сможет непосредственно постичь Тебя.
यद्दर्शनं निगम आत्मरह:प्रकाशं
मुह्यन्ति यत्र कवयोऽजपरा यतन्त: ।
तं सर्ववादविषयप्रतिरूपशीलं
वन्दे महापुरुषमात्मनिगूढबोधम् ॥ ४९ ॥
йад-дарш́анам̇ нигама а̄тма-рахах̣-прака̄ш́ам̇
мухйанти йатра кавайо ’джа-пара̄ йатантах̣
там̇ сарва-ва̄да-вишайа-пратирӯпа-ш́ӣлам̇
ванде маха̄-пурушам а̄тма-нигӯд̣ха-бодхам

Пословный перевод

йаткого; дарш́анамви́дение; нигамев Ведах; а̄тмаВысшей Души; рахах̣тайну; прака̄ш́амкоторые раскрывают; мухйантивпадают в замешательство; йатрао котором; кавайах̣великие ученые знатоки; аджа-пара̄х̣во главе с Брахмой; йатантах̣стремясь; тамк Нему; сарва-ва̄давсевозможных философских доктрин; вишайапредмет; пратирӯпаделая подходящим для себя; ш́ӣламчью личную природу; вандея выражаю свое почтение; маха̄-пурушамВерховной Личности Бога; а̄тмаот души; нигӯд̣хаскрытое; бодхамзнание.

Перевод

О мой Господь, сокровенное знание о Твоей Верховной Личности раскрывается только в Ведах, и потому даже такие великие мудрецы, как Господь Брахма, в своих попытках постичь Тебя эмпирическими методами впадают в заблуждение. Каждый философ понимает Тебя через призму придуманных им теорий. Я поклоняюсь этой Верховной Личности, знание о которой погребено под телесными покровами, скрывающими духовную природу обусловленной души.

Комментарий

В попытках понять Верховную Личность Бога с помощью умозрительных рассуждений даже такие великие полубоги, как Господь Брахма, впадают в замешательство. На каждого философа воздействует определенная, единственная в своем роде комбинация гун природы, и потому каждый из них описывает Высшую Истину в соответствии со своей материальной обусловленностью. Поэтому, как бы ни пытались философы-эмпирики постичь Истину, их попытки никогда не приведут их к вершине знания. Высшее знание — это Кришна, Верховная Личность Бога, и понять Его можно, лишь полностью предавшись Ему и служа Ему с любовью. Поэтому Маркандея Риши говорит здесь: ванде маха̄- пурушам — «Я просто преклоняюсь перед этой Верховной Личностью». Те, кто пытается поклоняться Богу, но в то же время продолжает полагаться на силу своего ума или надеется наслаждаться плодами своего труда, получат лишь смешанные и вводящие в заблуждение результаты своих усилий. Чтобы полностью очиститься, преданный должен прекратить всякую корыстную деятельность и пустопорожнее умствование; тогда его любовное служение Господу само по себе приведет его к совершенному знанию о Всевышнем. Только такое совершенство может даровать полное удовлетворение вечной душе.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восьмой главе Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Молитвы Маркандеи Наре-Нараяне Риши».