Skip to main content

ТЕКСТ 23

Text 23

Текст

Text

буддхӣндрийа̄ртха-рӯпен̣а
джн̃а̄нам̇ бха̄ти тад-а̄ш́райам
др̣ш́йатва̄вйатирека̄бхйа̄м
а̄дй-антавад авасту йат
buddhīndriyārtha-rūpeṇa
jñānaṁ bhāti tad-āśrayam
dṛśyatvāvyatirekābhyām
ādy-antavad avastu yat

Пословный перевод

Synonyms

буддхи — разума; индрийа — чувств; артха — и объектов восприятия; рӯпен̣а — в форме; джн̃а̄нам — Абсолютная Истина; бха̄ти — проявляется; тат — этих элементов; а̄ш́райам — основа; др̣ш́йатва — являясь объектом восприятия; авйатирека̄бхйа̄м — и будучи неотличным от своей причины; а̄ди-анта-ват — которое имеет начало и конец; авасту — иллюзорное; йат — что бы то ни было.

buddhi — of intelligence; indriya — the senses; artha — and the objects of perception; rūpeṇa — in the form; jñānam — the Absolute Truth; bhāti — manifests; tat — of these elements; āśrayam — the basis; dṛśyatva — because of being perceived; avyatirekābhyām — and because of being nondifferent from its own cause; ādi-anta-vat — which has a beginning and an end; avastu — is insubstantial; yat — whatever.

Перевод

Translation

Разум, чувства и объекты чувственного восприятия есть не что иное, как проявление Абсолютной Истины, и Она же одна является их изначальной основой. То, у чего есть начало и конец, по сути эфемерно, ибо является всего лишь объектом, воспринимаемым ограниченными чувствами, который в конечном счете неотличен от своей причины.

It is the Absolute Truth alone who manifests in the forms of intelligence, the senses and the objects of sense perception, and who is their ultimate basis. Whatever has a beginning and an end is insubstantial because of being an object perceived by limited senses and because of being nondifferent from its own cause.

Комментарий

Purport

Слово др̣ш́йатва указывает на то, что все проявления грубой и тонкой материи благодаря энергии Верховного Господа становятся видимы, а затем, во время уничтожения, вновь становятся невидимыми, то есть непроявленными. Поэтому они, по сути своей, неотличны от источника своего проявления и уничтожения.

The word dṛśyatva indicates that all subtle and gross material manifestations are made visible by the potency of the Supreme Lord and again become invisible, or unmanifest, at the time of annihilation. They are therefore in essence not separate from the source of their expansion and withdrawal.