ТЕКСТЫ 15–19
Texts 15-19
Текст
Text
та̄ лӣйанте ’тха нӣраса̄х̣
грасате теджасо рӯпам̇
ва̄йус тад-рахитам̇ тада̄
tā līyante ’tha nīrasāḥ
grasate tejaso rūpaṁ
vāyus tad-rahitaṁ tadā
ва̄йох̣ кхам̇ грасате гун̣ам
са ваи виш́ати кхам̇ ра̄джам̇с
таташ́ ча набхасо гун̣ам
vāyoḥ khaṁ grasate guṇam
sa vai viśati khaṁ rājaṁs
tataś ca nabhaso guṇam
набхас там ану лӣйате
таиджасаш́ чендрийа̄н̣й ан̇га
дева̄н ваика̄рико гун̣аих̣
nabhas tam anu līyate
taijasaś cendriyāṇy aṅga
devān vaikāriko guṇaiḥ
гун̣а̄х̣ саттва̄дайаш́ ча там
грасате ’вйа̄кр̣там̇ ра̄джан
гун̣а̄н ка̄лена чодитам
guṇāḥ sattvādayaś ca tam
grasate ’vyākṛtaṁ rājan
guṇān kālena coditam
парин̣а̄ма̄дайо гун̣а̄х̣
ана̄дй анантам авйактам̇
нитйам̇ ка̄ран̣ам авйайам
pariṇāmādayo guṇāḥ
anādy anantam avyaktaṁ
nityaṁ kāraṇam avyayam
Пословный перевод
Synonyms
апа̄м — воды; расам — вкус; атха — затем; теджах̣ — огонь; та̄х̣ — эту воду; лӣйанте — уничтожает; атха — после этого; нӣраса̄х̣ — лишенная качества вкуса; грасате — отбирает; теджасах̣ — огня; рӯпам — форму; ва̄йух̣ — воздух; тат-рахитам — лишенный формы; тада̄ — затем; лӣйате — погружается; ча — и; аниле — в воздух; теджах̣ — огонь; ва̄йох̣ — воздуха; кхам — эфир; грасате — забирает; гун̣ам — способность восприятия (осязаемость); сах̣ — этот воздух; ваи — несомненно; виш́ати — входит; кхам — в эфир; ра̄джан — о царь Парикшит; татах̣ — затем; ча — и; набхасах̣ — эфира; гун̣ам — качество; ш́абдам — звук; грасати — забирает; бхӯта-а̄дих̣ — элемент ложного эго в гуне невежества; набхах̣ — эфир; там — в это ложное эго; ану — потом; лӣйате — погружается; таиджасах̣ — ложное эго в гуне страсти; ча — и; индрийа̄н̣и — чувства; ан̇га — дорогой царь; дева̄н — полубоги; ваика̄риках̣ — ложное эго в гуне благости; гун̣аих̣ — вместе с проявленными функциями (ложного эго); маха̄н — махат-таттва; грасати — поглощает; ахан̇ка̄рам — ложное эго; гун̣а̄х̣ — основные гуны природы; саттва-а̄дайах̣ — благость, страсть и невежество; ча — и; там — этот махат; грасате — поглощает; авйа̄кр̣там — непроявленная изначальная форма природы; ра̄джан — о царь; гун̣а̄н — три гуны; ка̄лена — временем; чодитам — движимые; на — нет; тасйа — этой непроявленной природы; ка̄ла — времени; авайаваих̣ — отрезками; парин̣а̄ма-а̄дайах̣ — трансформация и другие изменения воспринимаемой материи (сотворение, рост и т. д.); гун̣а̄х̣ — такие качества; ана̄ди — без начала; анантам — без конца; авйактам — непроявленная; нитйам — вечная; ка̄ран̣ам — причина; авйайам — неистощимая.
apām — of water; rasam — the taste; atha — then; tejaḥ — fire; tāḥ — that water; līyante — dissolves; atha — after this; nīrasāḥ — deprived of its quality of taste; grasate — takes away; tejasaḥ — of fire; rūpam — the form; vāyuḥ — the air; tat-rahitam — deprived of that form; tadā — then; līyate — merges; ca — and; anile — in wind; tejaḥ — fire; vāyoḥ — of the air; kham — the ether; grasate — takes away; guṇam — the perceptible quality (touch); saḥ — that air; vai — indeed; viśati — enters; kham — the ether; rājan — O King Parīkṣit; tataḥ — thereupon; ca — and; nabhasaḥ — of the ether; guṇam — the quality; śabdam — sound; grasati — takes away; bhūta-ādiḥ — the element of false ego in the mode of ignorance; nabhaḥ — the ether; tam — into that false ego; anu — subsequently; līyate — merges; taijasaḥ — false ego in the mode of passion; ca — and; indriyāṇi — the senses; aṅga — my dear King; devān — the demigods; vaikārikaḥ — false ego in the mode of goodness; guṇaiḥ — along with the manifest functions (of false ego); mahān — the mahat-tattva; grasati — seizes; ahaṅkāram — false ego; guṇāḥ — the basic modes of nature; sattva-ādayaḥ — goodness, passion and ignorance; ca — and; tam — that mahat; grasate — seizes; avyākṛtam — the unmanifest original form of nature; rājan — O King; guṇān — the three modes; kālena — by time; coditam — impelled; na — there are not; tasya — of that unmanifest nature; kāla — of time; avayavaiḥ — by the segments; pariṇāma-ādayaḥ — transformation and the other changes of visible matter (creation, growth and so on); guṇāḥ — such qualities; anādi — without beginning; anantam — without end; avyaktam — unmanifest; nityam — eternal; kāraṇam — the cause; avyayam — infallible.
Перевод
Translation
Затем стихия огня отбирает вкус у стихии воды, и вода, лишенная отличительного качества, сливается с огнем. Воздух забирает присущую огню форму, и бесформенный огонь растворяется в воздухе. Элемент эфира забирает качество воздуха, осязание, и воздух входит в эфир. После этого, о царь, ложное эго в гуне невежества поглощает звук, качество эфира, и эфир сливается с ложным эго. Ложное эго в гуне страсти растворяет в себе чувства, а ложное эго в гуне благости поглощает полубогов. Затем совокупная махат-таттва растворяет ложное эго со всеми его функциями, а саму махат-таттву поглощают три гуны природы — благость, страсть и невежество. О царь Парикшит, затем изначальная, непроявленная форма природы, побуждаемая временем, вбирает в себя эти гуны. Эта непроявленная природа не подвержена шести видам изменений, вызываемых временем. У нее нет ни начала, ни конца. Она есть непроявленная, вечная и неуничтожимая причина творения.
The element fire then seizes the taste from the element water, which, deprived of its unique quality, taste, merges into fire. Air seizes the form inherent in fire, and then fire, deprived of form, merges into air. The element ether seizes the quality of air, namely touch, and that air enters into ether. Then, O King, false ego in ignorance seizes sound, the quality of ether, after which ether merges into false ego. False ego in the mode of passion takes hold of the senses, and false ego in the mode of goodness absorbs the demigods. Then the total mahat-tattva seizes false ego along with its various functions, and that mahat is seized by the three basic modes of nature — goodness, passion and ignorance. My dear King Parīkṣit, these modes are further overtaken by the original unmanifest form of nature, impelled by time. That unmanifest nature is not subject to the six kinds of transformation caused by the influence of time. Rather, it has no beginning and no end. It is the unmanifest, eternal and infallible cause of creation.