Skip to main content

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

Слава «Шримад-Бхагаватам»

В последней главе Шри Сута Госвами описывает объем каждой из пуран, рассказывает о содержании «Шримад-Бхагаватам», о его цели, о том, как его нужно дарить, и о ценности такого подарка, а также объясняет, какое благо приносит слушание и пересказ «Шримад-Бхагаватам».

Во всех Пуранах вместе содержится четыреста тысяч стихов, восемнадцать тысяч из них — это стихи «Шримад-Бхагаватам». В этом произведении Верховная Личность Бога, Нараяна, дал наставления Брахме. Рассказы, из которых состоит «Шримад- Бхагаватам», рождают в сердце читателя отрешенность от мира и передают суть философии веданты. Тот, кто дарит другим «Шримад-Бхагавата-пурану», достигнет высшей обители. «Шримад-Бхагаватам» — это лучшая из всех Пуран и самое дорогое сокровище для любого вайшнава. В нем раскрывается высшее, безупречно чистое знание, обрести которое могут лишь парамахамсы, а также описывается путь, следуя по которому можно избавиться от всех последствий материальной деятельности, — путь, дарующий знание, отречение от мира и преданность.

Прославив таким образом «Шримад-Бхагаватам», Сута Госвами медитирует на Господа Шри Нараяну как на изначальную Абсолютную Истину, которая безупречно чиста, не омрачена скверной и печалью и бессмертна. Затем он в почтении склоняется перед величайшим йогом, Шри Шукадевой, который сам един с Абсолютной Истиной. Наконец, молясь с чистой преданностью, Сута Госвами выражает почтение Верховной Личности Бога, Господу Шри Хари, который уносит прочь все страдания.

Текст

сӯта ува̄ча
йам̇ брахма̄ варун̣ендра-рудра-марутах̣ стунванти дивйаих̣ ставаир
ведаих̣ са̄н̇га-пада-крамопанишадаир га̄йанти йам̇ са̄ма-га̄х̣
дхйа̄на̄вастхита-тад-гатена манаса̄ паш́йанти йам̇
йогино
йасйа̄нтам̇ на видух̣ сура̄сура-ган̣а̄ дева̄йа тасмаи намах̣

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; йам — кого; брахма̄ — Господь Брахма; варун̣а-индра-рудра-марутах̣ — так же, как Варуна, Индра, Рудра и Маруты; стунванти — прославляют; дивйаих̣ — трансцендентными; ставаих̣ — молитвами; ведаих̣ — Ведами; са — а также; ан̇га — последующими ветвями; пада-крамамантрами, расположенными в определенном порядке; упанишадаих̣ — и Упанишадами; га̄йанти — они поют; йам — о ком; са̄ма-га̄х̣ — певцы «Сама-веды»; дхйа̄на — в медитативном трансе; авастхита — пребывающие; тат-гатена — который сосредоточен на Нем; манаса̄ — умом; паш́йанти — они видят; йам — кого; йогинах̣йоги-мистики; йасйа — чей; антам — предел; на видух̣ — не знают; сура-асура-ган̣а̄х̣ — все полубоги и демоны; дева̄йа — Верховного Господа, Личности Бога; тасмаи — Ему; намах̣ — поклоны.

Перевод

Сута Госвами сказал: Я в почтении склоняюсь перед Личностью Бога, Верховным Господом, которого славят Брахма, Варуна, Индра, Рудра и Маруты, воспевая трансцендентные гимны и декламируя Веды со всеми их дополнительными разделами, пада-крамами и Упанишадами. Я кланяюсь Господу, для которого всегда поют чтецы «Сама-веды» и которого созерцают в уме совершенные йоги, вошедшие в транс и полностью погрузившиеся в размышления о Нем. Я выражаю почтение Верховному Господу, пределов величия которого не знают ни полубоги, ни демоны.

Текст

пр̣шт̣хе бхра̄мйад аманда-мандара-гири-гра̄ва̄гра-кан̣д̣ӯйана̄н
нидра̄лох̣ камат̣ха̄кр̣тер бхагаватах̣ ш́ва̄са̄нила̄х̣ па̄нту вах̣
йат-сам̇ска̄ра-кала̄нувартана-ваш́а̄д вела̄-нибхена̄мбхаса̄м̇
йа̄та̄йа̄там атандритам̇ джала-нидхер на̄дйа̄пи виш́ра̄мйати

Пословный перевод

пр̣шт̣хе — на Его спине; бхра̄мйат — вращавшейся; аманда — очень тяжелой; мандара-гири — горы Мандара; гра̄ва-агра — краями камней; кан̣д̣ӯйана̄т — от почесывания; нидра̄лох̣ — которого охватила дремота; камат̣ха-а̄кр̣тех̣ — в облике черепахи; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; ш́ва̄са — появившиеся из дыхания; анила̄х̣ — ветры; па̄нту — пусть они защитят; вах̣ — всех вас; йат — которого; сам̇ска̄ра — остатков; кала̄ — следы; анувартана-ваш́а̄т — как следствие; вела̄-нибхена — тем, которое напоминает течение; амбхаса̄м — воды; йа̄та-а̄йа̄там — прилив и отлив; атандритам — бесконечный; джала-нидхех̣ — океана; на — не; адйа апи — даже сейчас; виш́ра̄мйати — останавливается.

Перевод

Когда Верховный Господь явился в облике Господа Курмы, черепахи, то острые камни с огромной, вращавшейся горы Мандара скребли Его спину, и это почесывание усыпило Господа. Пусть ветры, поднявшиеся от дыхания этого спящего Господа, защищают всех вас. С тех самых пор и по сей день океанские приливы и отливы, то набегая на берег, то откатываясь назад, сохраняют ритм, заданный дыханием Господа.

Комментарий

Зуд на коже иногда можно успокоить, подув на зудящее место. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что, подобно этому, дыхание Верховной Личности Бога может унять зуд в умах философов-эмпириков, а также зуд в материальных чувствах обусловленных душ, погруженных в чувственные наслаждения. Таким образом, медитируя на подобное ветру дыхание Господа Курмы — воплощения Господа в образе черепахи, — все живые существа смогут избавиться от ощущения неполноты, порождаемого пребыванием в материальном мире, и подняться на духовный уровень — уровень освобождения. Нужно просто позволить играм Господа Курмы, словно благодатному ветру, ворваться в свое сердце, и тогда каждый наверняка обретет духовное счастье и умиротворение.

Текст

пура̄н̣а-сан̇кхйа̄-самбхӯтим
асйа ва̄чйа-прайоджане
да̄нам̇ да̄насйа ма̄ха̄тмйам̇
па̄т̣ха̄деш́ ча нибодхата

Пословный перевод

пура̄н̣а — пуран; сан̇кхйа̄ — количества (стихов); самбхӯтим — совокупность; асйа — этого «Бхагаватам»; ва̄чйа — предмет; прайоджане — и цель; да̄нам — метод дарения; да̄насйа — такого подарка; ма̄ха̄тмйам — слава; па̄т̣ха-а̄дех̣ — изучения и проч.; ча — и; нибодхата — пожалуйста, выслушайте.

Перевод

Теперь послушайте о том, из скольких стихов состоит каждая пурана. Затем вы услышите о главной теме и цели «Бхагавата- пураны», о том, как ее нужно дарить и какое благо приносит такой дар, а также о ценности слушания и декламирования этого произведения.

Комментарий

«Шримад-Бхагаватам» — лучшая из всех Пуран. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что сейчас будут упомянуты другие пураны, подобно тому как имена сановников из свиты царя тоже упоминают, когда прославляют царя.

Текст

бра̄хмам̇ даш́а сахасра̄н̣и
па̄дмам̇ пан̃чона-шашт̣и ча
ш́рӣ-ваишн̣авам̇ трайо-вим̇ш́ач
чатур-вим̇ш́ати ш́аивакам
даш́а̄шт̣ау ш́рӣ-бха̄гаватам̇
на̄радам̇ пан̃ча-вим̇ш́ати
ма̄ркан̣д̣ам̇ нава ва̄хнам̇ ча
даш́а-пан̃ча чатух̣-ш́атам
чатур-даш́а бхавишйам̇ сйа̄т
татха̄ пан̃ча-ш́ата̄ни ча
даш́а̄шт̣ау брахма-ваивартам̇
лаин̇гам эка̄даш́аива ту
чатур-вим̇ш́ати ва̄ра̄хам
эка̄ш́ӣти-сахасракам
ска̄ндам̇ ш́атам̇ татха̄ чаикам̇
ва̄манам̇ даш́а кӣртитам
каурмам̇ сапта-даш́а̄кхйа̄там̇
ма̄тсйам̇ тат ту чатур-даш́а
экона-вим̇ш́ат саупарн̣ам̇
брахма̄н̣д̣ам̇ два̄даш́аива ту
эвам̇ пура̄н̣а-сандохаш́
чатур-лакша уда̄хр̣тах̣
татра̄шт̣адаш́а-са̄хасрам̇
ш́рӣ-бха̄гаватам̇ ишйате

Пословный перевод

бра̄хмам — «Брахма-пурана»; даш́а — десять; сахасра̄н̣и — тысяч; па̄дмам — «Падма-пурана»; пан̃ча-ӯна-шашт̣и — без пяти шестьдесят; ча — и; ш́рӣ-ваишн̣авам — «Вишну-пурана»; трайах̣-вим̇ш́ат — двадцать три; чатух̣-вим̇ш́ати — двадцать четыре; ш́аивакам — «Шива-пурана»; даш́а-ашт̣ау — восемнадцать; ш́рӣ-бха̄гаватам — «Шримад-Бхагаватам»; на̄радам — «Нарада-пурана»; пан̃ча-вим̇ш́ати — двадцать пять; ма̄ркан̣д̣ам — «Маркандея-пурана»; нава — девять; ва̄хнам — «Агни-пурана»; ча — и; даш́а-пан̃ча-чатух̣- ш́атам — пятнадцать тысяч четыреста; чатух̣-даш́а — четырнадцати; бхавишйам — «Бхавишья-пурана»; сйа̄т — состоит из; татха̄ — еще; пан̃ча-ш́ата̄ни — пятьсот (стихов); ча — и; даш́а- ашт̣ау — восемнадцать; брахма-ваивартам — «Брахма-вайварта- пурана»; лаин̇гам — «Линга-пурана»; эка̄даш́а — одиннадцать; эва — несомненно; ту — и; чатух̣-вим̇ш́ати — двадцать четыре; ва̄ра̄хам — «Вараха-пурана»; эка̄ш́ӣти-сахасракам — восемьдесят одна тысяча; ска̄ндам — «Сканда-пурана»; ш́атам — сотня; татха̄ — еще; ча — и; экам — одна; ва̄манам — «Вамана-пурана»; даш́а — десять; кӣртитам — описывается; каурмам — «Курма- пурана»; сапта-даш́а — семнадцать; а̄кхйа̄там — говорится; ма̄тсйам — «Матсья-пурана»; тат — эта; ту — и; чатух̣-даш́а — четырнадцать; эка-ӯна-вим̇ш́ат — девятнадцать; саупарн̣ам — «Гаруда-пурана»; брахма̄н̣д̣ам — «Брахманда-пурана»; два̄даш́а — двенадцать; эва — поистине; ту — и; эвам — таким образом; пура̄н̣а — Пуран; сандохах̣ — сумма; чатух̣-лакшах̣ — четыреста тысяч; уда̄хр̣тах̣ — описывается; татра — здесь; ашт̣а-даш́а-са̄хасрам — восемнадцать тысяч; ш́рӣ-бха̄гаватам — «Шримад-Бхагаватам»; ишйате — говорится.

Перевод

«Брахма-пурана» состоит из десяти тысяч стихов, «Падма- пурана» — из пятидесяти пяти тысяч, «Шри Вишну-пурана» — из двадцати трех тысяч, «Шива-пурана» — из двадцати четырех тысяч, а «Шримад-Бхагаватам» — из восемнадцати тысяч. В «Нарада-пуране» двадцать пять тысяч стихов, в «Маркандея- пуране» — девять тысяч, в «Агни-пуране» — пятнадцать тысяч четыреста, в «Бхавишья-пуране» — четырнадцать тысяч пятьсот, в «Брахма-вайварта-пуране» — восемнадцать тысяч, а в «Линга- пуране» — одиннадцать тысяч. «Вараха-пурана» содержит двадцать четыре тысячи стихов, «Сканда-пурана» — восемьдесят одну тысячу сто, «Вамана-пурана» — десять тысяч, «Курма-пурана» — семнадцать тысяч, «Матсья-пурана» — четырнадцать тысяч, «Гаруда-пурана» — девятнадцать тысяч, а «Брахманда-пурана» — двенадцать тысяч. Таким образом, во всех Пуранах вместе взятых содержится четыреста тысяч стихов. Восемнадцать тысяч из этих стихов, как уже было сказано, принадлежат прекрасному «Бхагаватам».

Комментарий

Шрила Джива Госвами приводит следующую цитату из «Матсья-пураны»:

ашт̣а̄даш́а пура̄н̣а̄ни
кр̣тва̄ сатйаватӣ-сутах̣
бха̄рата̄кхйа̄нам акхилам̇
чакре тад-упабр̣м̇хитам
лакшан̣аикена тат проктам̇
веда̄ртха-парибр̣м̇хитам
ва̄лмӣкина̄пи йат проктам̇
ра̄мопакхйа̄нам уттамам
брахман̣а̄бхихитам̇ тач ча
ш́ата-кот̣и-правистара̄т
а̄хр̣тйа на̄раденаива
ва̄лмӣка̄йа пунах̣ пунах̣
ва̄лмӣкина̄ ча локешу
дхарма-ка̄ма̄ртха-са̄дханам
эвам̇ са-па̄да̄х̣ пан̃чаите
лакша̄с тешу пракӣртита̄х̣

«Составив восемнадцать пуран, Вьясадева, сын Сатьявати, написал „Махабхарату“, в которой заключена суть всех Пуран. В ней более ста тысяч стихов, раскрывающих все темы Вед. В ней также содержится рассказ о Господе Рамачандре, поведанный Валмики. Историю эту, состоявшую изначально из миллиарда стихов, рассказал Господь Брахма. Позже Нарада пересказал эту „Рамаяну“ Валмики, а тот поведал ее всему миру, чтобы люди смогли достигать поставленных целей — обретать праведность, удовлетворять свои чувства и процветать в этом мире. Общее количество стихов во всех Пуранах и Итихасах (исторических хрониках), известных человечеству, составляет пятьсот двадцать пять тысяч».

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что в третьей главе Первой песни, после того как Сута Госвами перечисляет воплощения Бога, он добавляет важную фразу: кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам — «Однако изначальная Личность Бога — это Кришна». Подобно этому, перечислив все пураны, Шри Сута Госвами вновь упоминает «Шримад-Бхагаватам», чтобы подчеркнуть его главенствующее положение среди Пуран.

Текст

идам̇ бхагавата̄ пӯрвам̇
брахман̣е на̄бхи-пан̇кадже
стхита̄йа бхава-бхӣта̄йа
ка̄рун̣йа̄т сампрака̄ш́итам

Пословный перевод

идам — это; бхагавата̄ — Верховной Личностью Бога; пӯрвам — вначале; брахман̣е — Брахме; на̄бхи-пан̇кадже — на лотосе, растущем из пупка; стхита̄йа — который находился; бхава — материального существования; бхӣта̄йа — который боялся; ка̄рун̣йа̄т — из милости; сампрака̄ш́итам — было полностью раскрыто.

Перевод

Впервые Верховный Господь поведал весь «Шримад-Бхагаватам» Господу Брахме. В то время Брахма, охваченный страхом перед материальным существованием, сидел на лотосе, который вырос из пупка Господа.

Комментарий

Господь Кришна открыл Брахме «Шримад- Бхагаватам» еще до сотворения этой вселенной, на что указывает здесь слово пӯрвам. В первом стихе «Шримад-Бхагаватам» также говорится: тене брахма хр̣да̄ йа а̄ди-кавайе — «Господь Кришна вложил в сердце Господа Брахмы совершенное знание». Обусловленные души способны воспринимать лишь временные объекты, которые создаются, существуют в течение какого-то времени и затем разрушаются, поэтому им трудно по-настоящему понять, что «Шримад-Бхагаватам» — это духовное, трансцендентное произведение, неотличное от Абсолютной Истины.

В «Мундака-упанишад» (1.1.1) утверждается:

брахма̄ дева̄на̄м̇ пратхамах̣ самбабхӯва
виш́васйа карта̄ бхуванасйа гопта̄
са брахма-видйа̄м̇ сарва-видйа̄-пратишт̣ха̄м
атхарва̄йа джйешт̣ха-путра̄йа пра̄ха

«Первым из полубогов появился на свет Брахма. Он творец вселенной и ее защитник. Он передал науку о душе — основу всех других видов знания — своему старшему сыну Атхарве». Однако, несмотря на свое возвышенное положение, даже Брахма боится попасть под влияние иллюзорной энергии Господа. Влияние этой энергии кажется практически непреодолимым. Однако Господь Чайтанья был настолько милостив, что, проповедуя на востоке и юге Индии, свободно раздавал сознание Кришны всем и каждому, побуждая всех встреченных Им людей учить других философии «Бхагавад- гиты». Господь Чайтанья, который является Самим Кришной, воодушевлял людей, говоря: «Я приказываю тебе учить людей тому, чему учил Господь Кришна, и так спасти эту страну. Я Сам заверяю тебя, что волны майи никогда не помешают тебе на твоем пути» (Ч.-ч., Мадхья, 7.128).

Если мы прекратим совершать грехи и будем постоянно участвовать в движении санкиртаны Чайтаньи Махапрабху, все наши мирские дела и усилия в проповеди непременно увенчаются успехом.

Текст

а̄ди-мадхйа̄васа̄нешу
ваира̄гйа̄кхйа̄на-сам̇йутам
хари-лӣла̄-катха̄-вра̄та̄-
мр̣та̄нандита-сат-сурам
сарва-веда̄нта-са̄рам̇ йад
брахма̄тмаикатва-лакшан̣ам
ваств адвитӣйам̇ тан-ништ̣хам̇
каивалйаика-прайоджанам

Пословный перевод

а̄ди — в начале; мадхйа — в середине; аваса̄нешу — и в конце; ваира̄гйа — касающихся отречения от материального мира; а̄кхйа̄на — повествований; сам̇йутам — полон; хари-лӣла̄ — о развлечениях Господа Хари; катха̄-вра̄та — многочисленных бесед; амр̣та — нектаром; а̄нандита — из которых черпают блаженство; сат-сурам — чистые преданные и полубоги; сарва-веда̄нта — всей веданты; са̄рам — суть; йат — которая; брахма — Абсолютная Истина; а̄тма-экатва — как неотличная от души; лакшан̣ам — определяется; васту — реальность; адвитӣйам — одна-единственная; тат-ништ̣хам — имеющий такую главную тему; каивалйа — чистое преданное служение; эка — единственная; прайоджанам — конечная цель.

Перевод

С начала до конца «Шримад-Бхагаватам» полон рассказов, пробуждающих отречение от материальной жизни, а также нектарных повествований об играх Господа Хари, которые даруют блаженство чистым преданным и полубогам. «Бхагаватам» содержит в себе суть философии веданты, ибо его главной темой является Абсолютная Истина, высшая реальность, единственная в своем роде и при этом неотличная от души. Цель «Шримад-Бхагаватам» — чистое преданное служение этой Высшей Истине.

Комментарий

Ваира̄гйа, или отречение от мира, означает отказ от всего, что не связано с Абсолютной Истиной. Чистые преданные и полубоги черпают блаженство в нектарных повествованиях о духовных играх Господа, которые представляют собой квинтэссенцию ведического знания. Подчеркивая бренную, преходящую природу материального бытия, Веды убедительно отрицают то, что материальные вещи в конечном счете реальны. Высшая цель человека — это васту, реальное бытие, которое является адвитӣйам, т. е. единственным в своем роде. Единственно реальная Абсолютная Истина, о которой говорится здесь, — это трансцендентная личность, не имеющая ничего общего с мирскими категориями и качествами, присущими личностям материального мира — бледного подобия реальности. Таким образом, конечная цель «Шримад-Бхагаватам» — научить искреннего читателя любви к Богу. Господь Кришна — высший объект любви в этом мире, ибо Господь обладает вечными, трансцендентными качествами. Красота этого мира — всего лишь тусклое отражение безграничной красоты Господа. «Шримад-Бхагаватам» настойчиво и бескомпромиссно утверждает славу Абсолютной Истины и потому является высшим духовным произведением, которое может в полной мере наградить читателя сладчайшим нектаром любви к Кришне, позволив ему обрести полное сознание Кришны.

Текст

праушт̣хападйа̄м̇ паурн̣ама̄сйа̄м̇
хема-сим̇ха-саманвитам
дада̄ти йо бха̄гаватам̇
са йа̄ти парама̄м̇ гатим

Пословный перевод

праушт̣хападйа̄м — в месяц бхадра; паурн̣ама̄сйа̄м — в полнолуние; хема-сим̇ха — на золотой трон; саманвитам — помещенный; дада̄ти — дарит; йах̣ — кто; бха̄гаватам — «Шримад-Бхагаватам»; сах̣ — он; йа̄ти — идет; парама̄м — высшей; гатим — к цели.

Перевод

Если в день полнолуния месяца бхадра человек поместит «Шримад-Бхагаватам» на золотой трон и подарит его кому-либо, он достигнет высшей трансцендентной цели.

Комментарий

«Шримад-Бхагаватам» следует помещать на золотой трон, потому что это царь всех писаний. В день полнолуния месяца бхадра Солнце, которое сравнивают с этим царем всех писаний, находится в созвездии Льва и кажется восседающим на высоком царском троне. (Согласно астрологии, в созвездии Льва Солнце находится в экзальтации.) Так человек может без колебаний поклоняться «Шримад-Бхагаватам», высшему духовному писанию.

Текст

ра̄джанте та̄вад анйа̄ни
пура̄н̣а̄ни сата̄м̇ ган̣е
йа̄вад бха̄гаватам̇ наива
ш́рӯйате ’мр̣та-са̄гарам

Пословный перевод

ра̄джанте — они сияют; та̄ват — до тех пор; анйа̄ни — другие; пура̄н̣а̄ни — пураны; сата̄м — святых; ган̣е — в собрании; йа̄ват — пока; бха̄гаватам — «Шримад-Бхагаватам»; на — не; эва — несомненно; ш́рӯйате — слушается; амр̣та-са̄гарам — великий океан нектара.

Перевод

Все остальные пураны блещут в собрании праведных преданных только до тех пор, пока преданные не услышат «Шримад- Бхагаватам».

Комментарий

Другие ведические произведения и священные писания остальных стран сохраняют свою значимость в жизни человека только до тех пор, пока он не услышит и не поймет «Шримад-Бхагаватам». «Бхагаватам» — это океан нектара и высшее из всех священных писаний. Если люди будут с верой слушать его, пересказывать и распространять, то мир очистится и все другие книги поблекнут на его фоне.

Текст

сарва-веда̄нта-са̄рам̇ хи
ш́рӣ-бха̄гаватам ишйате
тад-раса̄мр̣та-тр̣птасйа
на̄нйатра сйа̄д ратих̣ квачит

Пословный перевод

сарва-веда̄нта — всей философии веданты; са̄рам — квинтэссенция; хи — поистине; ш́рӣ-бха̄гаватам — «Шримад-Бхагаватам»; ишйате — слывет; тат — его; раса-амр̣та — нектарным вкусом; тр̣птасйа — для того, кто удовлетворен; на — не; анйатра — где- либо еще; сйа̄т — есть; ратих̣ — привлекательность; квачит — когда-либо.

Перевод

«Шримад-Бхагаватам» провозглашен квинтэссенцией всей философии веданты. Тот, кто отведал его нектарного вкуса, никогда не станет интересоваться другими произведениями.

Текст

нимна-га̄на̄м̇ йатха̄ ган̇га̄
дева̄на̄м ачйуто йатха̄
ваишн̣ава̄на̄м̇ йатха̄ ш́амбхух̣
пура̄н̣а̄на̄м идам татха̄

Пословный перевод

нимна-га̄на̄м — из рек, впадающих в моря; йатха̄ — как; ган̇га̄ — Ганга; дева̄на̄м — из всех божеств; ачйутах̣ — непогрешимая Верховная Личность Бога; йатха̄ — как; ваишн̣ава̄на̄м — из преданных Господа Вишну; йатха̄ — как; ш́амбхух̣ — Шива; пура̄н̣а̄на̄м — из Пуран; идам — этот; татха̄ — точно так же.

Перевод

Точно так же, как Ганга — это величайшая из всех рек, Господь Ачьюта — высший из богов, а Господь Шамбху [Шива] — лучший из вайшнавов, так же и «Шримад-Бхагаватам» — величайшая из всех Пуран.

Текст

кшетра̄н̣а̄м̇ чаива сарвеша̄м̇
йатха̄ ка̄ш́ӣ хй ануттама̄
татха̄ пура̄н̣а-вра̄та̄на̄м̇
ш́рӣмад-бха̄гаватам̇ двиджа̄х̣

Пословный перевод

кшетра̄н̣а̄м — из святых мест; ча — и; эва — несомненно; сарвеша̄м — всех; йатха̄ — как; ка̄ш́ӣ — Бенарес; хи — несомненно; ануттама̄ — непревзойденный; татха̄ — так; пура̄н̣а-вра̄та̄на̄м — среди всех Пуран; ш́рӣмат-бха̄гаватам — «Шримад-Бхагаватам»; двиджа̄х̣ — о брахманы.

Перевод

О брахманы, подобно тому как город Каши — величайшее из всех святых мест, так и «Шримад-Бхагаватам» — высшая среди всех Пуран.

Текст

ш́рӣмад-бха̄гаватам̇ пура̄н̣ам амалам̇ йад ваишн̣ава̄на̄м̇ прийам̇
йасмин па̄рамахам̇сйам экам амалам̇ джн̃а̄нам̇ парам̇ гӣйате
татра джн̃а̄на-вира̄га-бхакти-сахитам̇ наишкармйам а̄вишкр̣там̇
тач чхр̣н̣ван су-пат̣хан вича̄ран̣а-паро бхактйа̄ вимучйен нарах̣

Пословный перевод

ш́рӣмат-бха̄гаватам — «Шримад-Бхагаватам»; пура̄н̣ам — пурана; амалам — безупречно чистая; йат — которая; ваишн̣ава̄на̄м — вайшнавам; прийам — наиболее дорога; йасмин — в которой; па̄рамахам̇сйам — достижимое величайшими из преданных; экам — исключительное; амалам — безупречно чистое; джн̃а̄нам — знание; парам — высшее; гӣйате — воспевается; татра — там; джн̃а̄на- вира̄га-бхакти-сахитам — вместе со знанием, отречением от мира и преданностью; наишкармйам — свобода от любой материальной деятельности; а̄вишкр̣там — раскрывается; тат — что; ш́р̣н̣ван — слушая; су-пат̣хан — повторяя должным образом; вича̄ран̣а- парах̣ — кто старается глубоко понять; бхактйа̄ — с преданностью; вимучйет — полностью освобождается; нарах̣ — человек.

Перевод

«Шримад-Бхагаватам» — это безупречная пурана. «Бхагаватам» очень дорог вайшнавам, поскольку описывает высшее, абсолютно чистое знание, предназначенное для парамахамс. Он раскрывает способы освобождения от материальной деятельности и описывает пути трансцендентного знания, отречения от мира и преданности. Любой, кто старательно пытается постичь «Шримад- Бхагаватам», кто должным образом слушает и с преданностью пересказывает его, обретает полное освобождение.

Комментарий

Поскольку «Шримад-Бхагаватам» никак не осквернен гунами материальной природы, он обладает необычайной духовной красотой и потому очень дорог чистым преданным Господа. Слово па̄рамахам̇сйам указывает на то, что даже полностью освобожденные души жаждут слушать и пересказывать «Шримад-Бхагаватам». Те, кто пытается обрести освобождение, должны с верой служить этому писанию, слушая и пересказывая его с верой и преданностью.

Текст

касмаи йена вибха̄сито ’йам атуло джн̃а̄на-прадӣпах̣ пура̄
тад-рӯпен̣а ча на̄рада̄йа мунайе кр̣шн̣а̄йа тад-рӯпин̣а̄
йогӣндра̄йа тад-а̄тмана̄тха бхагавад-ра̄та̄йа ка̄рун̣йатас
тач чхуддхам̇ вималам̇ виш́окам амр̣там̇ сатйам̇ парам̇ дхӣмахи

Пословный перевод

касмаи — Брахме; йена — кем; вибха̄ситах̣ — подробно раскрытое; айам — этот; атулах̣ — несравненный; джн̃а̄на — трансцендентного знания; прадӣпах̣ — факел; пура̄ — давным-давно; тат- рӯпен̣а — в образе Брахмы; ча — и; на̄рада̄йа — Нараде; мунайе — великому мудрецу; кр̣шн̣а̄йа — Кришне-Двайпаяне Вьясе; тат- рӯпин̣а̄ — в облике Нарады; йоги-индра̄йа — лучшему из йогов, Шукадеве; тат-а̄тмана̄ — как Нарада; атха — затем; бхагават- ра̄та̄йа — Махарадже Парикшиту; ка̄рун̣йатах̣ — из милости; тат — эту; ш́уддхам — чистую; вималам — неоскверненную; виш́окам — свободную от страданий; амр̣там — бессмертную; сатйам — на истину; парам — высшую; дхӣмахи — я медитирую.

Перевод

Я медитирую на эту безупречно чистую Высшую Абсолютную Истину, которая свободна от страданий и смерти. Именно Она на заре творения Сама вручила Брахме этот несравненный светоч знания. Брахма передал это знание мудрецу Нараде, а тот — Кришне-Двайпаяне Вьясе. Шрила Вьяса раскрыл «Бхагаватам» величайшему из мудрецов, Шукадеве Госвами, а Шукадева милостиво поведал его Махарадже Парикшиту.

Комментарий

В первом стихе «Шримад-Бхагаватам» говорится: сатйам̇ парам̇ дхӣмахи — «Я медитирую на Высшую Истину». И теперь, в самом конце этого величественного трансцендентного писания, Сута Госвами повторяет те же самые благоприятные звуки. Слова тад-рӯпен̣а, тад-рӯпин̣а̄ и тад-а̄тмана̄ ясно указывают в этом стихе на то, что вначале Сам Господь Кришна поведал «Шримад-Бхагаватам» Брахме, а затем Он же продолжал передавать это знание устами Нарады Муни, Двайпаяны Вьясы, Шукадевы Госвами и других великих мудрецов. Другими словами, когда бы святые преданные ни пересказывали «Шримад-Бхагаватам», следует понимать, что это Сам Господь Кришна устами Своих чистых представителей раскрывает Абсолютную Истину. И любой, кто со смирением слушает это писание от истинных преданных Господа, поднимается над своей обусловленностью и обретает способность медитировать на Абсолютную Истину и служить Ей.

Текст

намас тасмаи бхагавате
ва̄судева̄йа са̄кшин̣е
йа идам̇ кр̣пайа̄ касмаи
вйа̄чачакше мумукшаве

Пословный перевод

намах̣ — поклоны; тасмаи — Ему; бхагавате — Верховной Личности Бога; ва̄судева̄йа — Господу Ва̄судеве; са̄кшин̣е — высшему свидетелю; йах̣ — кто; идам — это; кр̣пайа̄ — из милости; касмаи — Брахме; вйа̄чачакше — объяснил; мумукшаве — который желал освобождения.

Перевод

Мы в почтении склоняемся перед Верховной Личностью Бога, Господом Ва̄судевой, вездесущим свидетелем, который милостиво объяснил эту науку жаждавшему освобождения Брахме.

Текст

йогӣндра̄йа намас тасмаи
ш́ука̄йа брахма-рӯпин̣е
сам̇са̄ра-сарпа-дашт̣ам̇ йо
вишн̣у-ра̄там амӯмучат

Пословный перевод

йоги-индра̄йа — царю мистиков; намах̣ — поклоны; тасмаи — ему; ш́укайа — Шукадеве Госвами; брахма-рӯпин̣е — который является личным воплощением Абсолютной Истины; сам̇са̄ра- сарпа — змеей материального существования; дашт̣ам — укушенного; йах̣ — который; вишн̣у-ра̄там — Махараджу Парикшита; амӯмучат — освободил.

Перевод

Я в смирении склоняюсь перед Шри Шукадевой Госвами, лучшим из мудрецов-мистиков, в чьей личности воплотилась Сама Абсолютная Истина. Это он спас Махараджу Парикшита, ужаленного змеей материального существования.

Комментарий

Здесь Сута Госвами склоняется перед своим духовным учителем, Шукадевой Госвами. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет, что, подобно Арджуне, который был введен в материальную иллюзию, чтобы могла быть рассказана «Бхагавад-гита», царь Парикшит, чистый, освобожденный преданный Господа, был проклят и принял смерть только для того, чтобы мог быть рассказан «Шримад-Бхагаватам». На самом деле Махараджа Парикшит — вишн̣у-ра̄та, он вечно пребывает под защитой Господа. Шукадева Госвами освободил царя от его так называемой иллюзии, чтобы показать миру, сколь милостивы чистые преданные и сколь возвышающе действует общение с ними.

Текст

бхаве бхаве йатха̄ бхактих̣
па̄дайос тава джа̄йате
татха̄ курушва девеш́а
на̄тхас твам̇ но йатах̣ прабхо

Пословный перевод

бхаве бхаве — жизнь за жизнью; йатха̄ — чтобы; бхактих̣ — преданное служение; па̄дайох̣ — у лотосных стоп; тава — Твоих; джа̄йате — возникает; татха̄ — так; курушва — пожалуйста, сделай; дева-ӣш́а — о Господь богов; на̄тхах̣ — повелитель; твам — Ты; нах̣ — наш; йатах̣ — поскольку; прабхо — о Господь.

Перевод

О Господь богов, о повелитель, пожалуйста, жизнь за жизнью даруй нам возможность чистого преданного служения Твоим лотосным стопам.

Текст

на̄ма-сан̇кӣртанам̇ йасйа
сарва-па̄па пран̣а̄ш́анам
пран̣а̄мо дух̣кха-ш́аманас
там̇ нама̄ми харим̇ парам

Пословный перевод

на̄ма-сан̇кӣртанам — совместное повторение святого имени; йасйа — кого; сарва-па̄па — все грехи; пран̣а̄ш́анам — которое уничтожает; пран̣а̄мах̣ — поклоны; дух̣кха — несчастье; ш́аманах̣ — которые уносят; там — Ему; нама̄ми — я кланяюсь; харим — Господу Хари; парам — Верховному.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед Верховным Господом, Хари, ибо совместное пение Его имен уничтожает все грехи, а поклоны, принесенные Ему, устраняют все материальные страдания.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тринадцатой главе Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Слава „Шримад-Бхагаватам“».

Перевод Двенадцатой песни был завершен в воскресенье, 18 июля 1982 года, в Гейнсвилле, штат Флорида.

КОНЕЦ ДВЕНАДЦАТОЙ ПЕСНИ

Заключение

Мы в глубоком почтении склоняемся к лотосным стопам Его Божественной Милости Ом Вишнупады Парамахамсы Паривраджакачарьи Аштоттарашаты Шри Шримад Бхактиведанты Свами Прабхупады и, по его милости, кланяемся шести Госвами Вриндавана, Господу Чайтанье и Его вечным спутникам, а также Шри Шри Радхе-Кришне и высшему трансцендентному писанию, «Шримад- Бхагаватам». По беспричинной милости Шрилы Прабхупады мы смогли приблизиться к лотосным стопам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, Шрилы Дживы Госвами, Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, Шрилы Шридхары Свами и других великих ачарьев — учителей вайшнавов. Внимательно изучив комментарии этих освобожденных душ, мы смиренно попытались завершить перевод и комментирование «Шримад-Бхагаватам». Мы всего лишь ничтожные слуги нашего духовного учителя, Шрилы Прабхупады, и только по его милости мы получили позволение служить ему, работая над «Шримад-Бхагаватам».