Skip to main content

ТЕКСТ 4

Text 4

Текст

Text

два̄в эва чинтайа̄ муктау
парама̄нанда а̄плутау
йо вимугдхо джад̣о ба̄ло
йо гун̣ебхйах̣ парам̇ гатах̣
dvāv eva cintayā muktau
paramānanda āplutau
yo vimugdho jaḍo bālo
yo guṇebhyaḥ paraṁ gataḥ

Пословный перевод

Synonyms

двау — два; эва — несомненно; чинтайа̄ — от беспокойства; муктау — свободных; парама-а̄нанде — в великое счастье; а̄плутау — погруженных; йах̣ — тот, кто; вимугдхах̣ — невежественный; джад̣ах̣ — отставший в развитии; ба̄лах̣ — инфантильный; йах̣ — тот, кто; гун̣ебхйах̣гунам природы; парам — Го́спода, который трансцендентен; гатах̣ — обрел.

dvau — two; eva — certainly; cintayā — from anxiety; muktau — freed; parama-ānande — in great happiness; āplutau — merged; yaḥ — one who; vimugdhaḥ — is ignorant; jaḍaḥ — retarded without developing activities; bālaḥ — childish; yaḥ — one who; guṇebhyaḥ — to the modes of nature; param — the Lord, who is transcendental; gataḥ — has achieved.

Перевод

Translation

В этом мире два типа людей свободны от всех тревог и погружены в великое счастье: те, кто отстал в умственном развитии, и те, кто приблизился к Верховному Господу, пребывающему вне гун материальной природы.

In this world two types of people are free from all anxiety and merged in great happiness: one who is a retarded and childish fool and one who has approached the Supreme Lord, who is beyond the three modes of material nature.

Комментарий

Purport

Те, кто охотится за материальными чувственными наслаждениями, со временем оказываются в жалком состоянии, ибо даже за небольшое нарушение законов природы человеку приходится сталкиваться с болезненными последствиями этих грехов. Даже те, кто осторожен в материальном отношении и честолюбив, постоянно охвачены беспокойством, и время от времени к таким людям приходят страдания. Однако есть две категории людей, которые не подчиняются этому правилу: к первой относятся люди, «счастье» которых заключается в том, что они не понимают своего реального положения, а ко второй — те, кто вручил себя Господу Кришне и познал трансцендентное блаженство. И слабоумных, и вайшнавов, верных слуг Господа, можно назвать умиротворенными — в том смысле, что и те и другие свободны от беспокойств, свойственных честолюбивому человеку. Но это не значит, что вайшнавы и умалишенные находятся на одном уровне. Умиротворенность сумасшедшего сродни спокойствию мертвого камня, тогда как удовлетворенность вайшнава основана на совершенном знании.

Those who fervently seek material sense gratification are gradually pushed down into a miserable condition of life because as soon as one even slightly violates the laws of nature, one must suffer sinful reactions. Thus even materially alert and ambitious persons are constantly in anxiety, and from time to time they are plunged into great misery. Those who are nonsensical and retarded, however, live in a fool’s paradise, and those who have surrendered to Lord Kṛṣṇa are filled with transcendental bliss. Therefore both the fool and the devotee may be said to be peaceful, in the sense that they are free from the ordinary anxiety of the materially ambitious person. However, this does not mean that the devotee and the retarded fool are on the same platform. A fool’s peace is like that of a dead stone, whereas a devotee’s satisfaction is based on perfect knowledge.