Skip to main content

ТЕКСТ 28

Text 28

Текст

Text

ср̣шт̣ва̄ пура̄н̣и вивидха̄нй аджайа̄тма-ш́актйа̄
вр̣кша̄н сарӣср̣па-паш́ӯн кхага-дандаш́ӯка̄н
таис таир атушт̣а-хр̣дайах̣ пурушам̇ видха̄йа
брахма̄валока-дхишан̣ам̇ мудам а̄па девах̣
sṛṣṭvā purāṇi vividhāny ajayātma-śaktyā
vṛkṣān sarīsṛpa-paśūn khaga-dandaśūkān
tais tair atuṣṭa-hṛdayaḥ puruṣaṁ vidhāya
brahmāvaloka-dhiṣaṇaṁ mudam āpa devaḥ

Пословный перевод

Synonyms

ср̣шт̣ва̄ — создав; пура̄н̣и — материальные тела, в которых обитают обусловленные души; вивидха̄ни — многих разновидностей; аджайа̄ — при помощи майи; а̄тма-ш́актйа̄ — личной энергии Господа; вр̣кша̄н — деревья; сарӣср̣па — рептилии; паш́ӯн — животные; кхага — птицы; данда-ш́ӯка̄н — змеи; таих̣ таих̣ — всеми этими разновидностями тел; атушт̣а — неудовлетворенное; хр̣дайах̣ — Его сердце; пурушам — человеческую форму жизни; видха̄йа — создавая; брахма — Абсолютной Истины; авалока — ви́дения; дхишан̣ам — разум, подходящий для; мудам — счастье; а̄пах̣ — обрел; девах̣ — Господь.

sṛṣṭvā — having created; purāṇi — material bodies that house the conditioned souls; vividhāni — many varieties; ajayā — through the agency of māyā; ātma-śaktyā — the Lord’s own potency; vṛkṣān — trees; sarīsṛpa — reptiles; paśūn — animals; khaga — birds; danda-śūkān — snakes; taiḥ taiḥ — by all these different varieties of bodies; atuṣṭa — unsatisfied; hṛdayaḥ — His heart; puruṣam — the human form of life; vidhāya — creating; brahma — the Absolute Truth; avaloka — vision of; dhiṣaṇam — intelligence suitable for; mudam — happiness; āpā — achieved; devaḥ — the Lord.

Перевод

Translation

Распространив Свою энергию, майя-шакти, Всевышний создал бесчисленные виды жизни, чтобы предоставить обусловленным душам места для обитания. Однако, сотворив все эти деревья, животных, птиц и змей, Господь в глубине сердца был неудовлетворен. И тогда Он создал человека. Именно эта форма жизни дает обусловленной душе разум, с помощью которого душа может увидеть Абсолютную Истину и стать счастливой.

The Supreme Personality of Godhead, expanding His own potency, māyā-śakti, created innumerable species of life to house the conditioned souls. Yet by creating the forms of trees, reptiles, animals, birds, snakes and so on, the Lord was not satisfied within His heart. Then He created human life, which offers the conditioned soul sufficient intelligence to perceive the Absolute Truth, and became pleased.

Комментарий

Purport

Бог создал человеческую жизнь для того, чтобы обусловленные души могли обрести освобождение. Поэтому тот, кто неправильно использует человеческую жизнь, прокладывает себе дорогу в ад. Как говорится в Ведах, пурушатве ча̄вистара̄м а̄тма̄ — «Человеческая жизнь предоставляет прекрасную возможность постичь вечную душу». В Ведах также сказано:

God has specifically created the human form of life to facilitate the liberation of the conditioned soul. Therefore one who abuses human life prepares his path to hell. As stated in the Vedas, puruṣatve cāvistarām ātmā: “In the human form of life there is good possibility of understanding the eternal soul.” The Vedas also state:

та̄бхйо га̄м а̄найат та̄ абруван
на ваи но ’йам алам ити
та̄бхйо ’ш́вам а̄найат та̄ абруван
на ваи но ’йам алам ити
та̄бхйах̣ пурушам а̄найат та̄
абруван су-кр̣там̇ бата
tābhyo gām ānayat tā abruvan
na vai no ’yam alam iti
tābhyo ’śvam ānayat tā abruvan
na vai no ’yam alam iti
tābhyaḥ puruṣam ānayat tā
abruvan su-kṛtaṁ bata

Смысл этой шрути-мантры в следующем. Низшие виды жизни, такие как корова или лошадь, не пригодны для осуществления высшего замысла, лежащего в основе сотворения мира. Но человеческая жизнь дает нам возможность понять свои вечные взаимоотношения с Богом. Поэтому нужно обуздать материальные чувства и исполнить истинное предназначение человеческой жизни. Если человек встает на путь сознания Кришны, Верховный Господь радуется и постепенно открывает Свой облик и качества такому преданному.

The purport of this śruti-mantra is that lower forms of life, such as the cow and horse, are not actually suitable to fulfill the purpose of creation. But human life awards the opportunity to understand one’s eternal relationship with God. Thus, one must control the material senses and fulfill the real purpose of human life. If one takes to Kṛṣṇa consciousness, the Supreme Lord personally feels happiness and gradually reveals Himself to His devotee.

Материальный космос, сотворенный Господом, состоит из живых существ и мертвой материи, которой пытаются наслаждаться те, у кого мало разума. Однако Господь не удовлетворен теми видами жизни, в которых живое существо, не понимая своей духовной природы, слепо гоняется за чувственными наслаждениями. По природе все мы неотъемлемые частицы Кришны, и причина наших страданий в том, что мы не помним Кришну и счастливую жизнь в Его обители. Но, признав Кришну своим прибежищем и защитником и выполняя Его указания, мы без труда возродим свою вечную, исполненную блаженства природу. Именно для этой цели Господь создал человеческую форму жизни.

The Lord’s material creation consists of the living entities and dead matter, which the less intelligent try to enjoy. The Lord, however, is not satisfied by those species that blindly strive for sense gratification without understanding spiritual nature. We are suffering due to our forgetfulness of Kṛṣṇa and the blissful situation of His abode. If we accept the Lord as protector and shelter and execute His order, we can easily revive our eternal, blissful nature as parts and parcels of the Personality of Godhead. It is for this purpose that the Lord has created human life.