Skip to main content

ТЕКСТ 25

Text 25

Текст

Text

дехо гурур мама виракти-вивека-хетур
бибхрат сма саттва-нидханам̇ сатата̄ртй-ударкам
таттва̄нй анена вимр̣ш́а̄ми йатха̄ татха̄пи
па̄ракйам итй авасито вичара̄мй асан̇гах̣
deho gurur mama virakti-viveka-hetur
bibhrat sma sattva-nidhanaṁ satatārty-udarkam
tattvāny anena vimṛśāmi yathā tathāpi
pārakyam ity avasito vicarāmy asaṅgaḥ

Пословный перевод

Synonyms

дехах̣ — тело; гурух̣ — духовный учитель; мама — мой; виракти — отрешенности; вивека — и разума, который способствует; хетух̣ — причина; бибхрат — поддерживая; сма — несомненно; саттва — существование; нидханам — разрушение; сатата — всегда; а̄рти — претерпевая; ударкам — будущие результаты; таттва̄ни — истины этого мира; анена — с помощью тела; вимр̣ш́а̄ми — я наблюдаю; йатха̄ — хотя; татха̄ апи — тем не менее; па̄ракйам — принадлежащее другим; ити — так; аваситах̣ — будучи убежден; вичара̄ми — я странствую; асан̇гах̣ — без привязанности.

dehaḥ — the body; guruḥ — spiritual master; mama — my; virakti — of detachment; viveka — and intelligence which facilitates; hetuḥ — the cause; bibhrat — maintaining; sma — certainly; sattva — existence; nidhanam — destruction; satata — always; ārti — suffering; udarkam — future result; tattvāni — the truths of this world; anena — with this body; vimṛśāmi — I contemplate; yathā — even though; tathā api — nevertheless; pārakyam — belonging to others; iti — thus; avasitaḥ — being convinced; vicarāmi — I wander about; asaṅgaḥ — without attachment.

Перевод

Translation

Материальное тело тоже мой гуру, поскольку оно учит меня отрешенности. Этому телу, подверженному рождению и смерти, суждено встретить мучительный конец. Таким образом, используя тело для получения знания, я всегда помню, что в свой срок оно обязательно станет для кого-то пищей. Так, без привязанности к нему, я странствую по свету.

The material body is also my spiritual master because it teaches me detachment. Being subject to creation and destruction, it always comes to a painful end. Thus, although using my body to acquire knowledge, I always remember that it will ultimately be consumed by others, and remaining detached, I move about this world.

Комментарий

Purport

Слова йатха̄ татха̄пи, употребленные в этом стихе, несут огромную смысловую нагрузку. Хотя тело приносит нам огромное благо, даруя способность постигать этот мир, мы должны всегда помнить о его печальном, неотвратимом будущем. Пройдя через кремацию, тело дотла сгорит в огне; брошенное в лесу — станет добычей шакалов или стервятников, а похороненное в роскошном гробу — сгниет и достанется на обед насекомым и червям. Поэтому о нем говорят: па̄ракйам — «в конечном счете оно станет пищей для других». Но, зная все это, человек тем не менее должен заботиться о здоровье своего тела, чтобы развивать сознание Кришны. Однако делать это следует без чрезмерной привязанности к телу. Изучая рождение и смерть тела, можно обрести виракти-вивеку — разум, который позволит нам отстраниться от всего бесполезного. Слово авасита обозначает убежденность. Следует быть уверенным во всех философских положениях науки сознания Кришны.

The words yathā tathāpi are significant in this verse. Although the body bestows great benefit by enabling one to learn about this world, one should always remember its unhappy, inevitable future. If cremated, the body is burned to ashes by fire; if lost in a lonely place, it is consumed by jackals and vultures; and if buried in a luxurious coffin, it decomposes and is consumed by insignificant insects and worms. Thus it is described as pārakyam, “ultimately to be consumed by others.” One should, however, carefully maintain bodily health to execute Kṛṣṇa consciousness, but without undue affection or attachment. By studying the body’s birth and death, one can acquire virakti-viveka, the intelligence to detach oneself from useless things. The word avasita indicates conviction. One should be convinced of all the truths of Kṛṣṇa consciousness.