Skip to main content

ТЕКСТ 22

Text 22

Текст

Text

йатра йатра мано дехӣ
дха̄райет сакалам̇ дхийа̄
снеха̄д двеша̄д бхайа̄д ва̄пи
йа̄ти тат-тат-сварӯпата̄м
yatra yatra mano dehī
dhārayet sakalaṁ dhiyā
snehād dveṣād bhayād vāpi
yāti tat-tat-svarūpatām

Пословный перевод

Synonyms

йатра йатра — там, где; манах̣ — ум; дехӣ — обусловленная душа; дха̄райет — закрепляет; сакалам — с полным сосредоточением; дхийа̄ — с разумом; снеха̄т — из чувства нежности; двеша̄т — из зависти; бхайа̄т — из страха; ва̄ апи — или; йа̄ти — она идет; тат- тат — к тому, что бы это ни было; сварӯпата̄м — конкретному состоянию бытия.

yatra yatra — wherever; manaḥ — the mind; dehī — the conditioned soul; dhārayet — fixes; sakalam — with complete concentration; dhiyā — with the intelligence; snehāt — because of affection; dveṣāt — because of envy; bhayāt — because of fear; api — either; yāti — he goes; tat-tat — to that, whatever it is; svarūpatām — particular state of existence.

Перевод

Translation

Если из любви, ненависти или страха воплощенная душа осмысленно и с полным сосредоточением закрепляет свой ум на определенной телесной форме, она, несомненно, обретет тот облик, на который медитирует.

If out of love, hate or fear an embodied soul fixes his mind with intelligence and complete concentration upon a particular bodily form, he will certainly attain the form that he is meditating upon.

Комментарий

Purport

Из этого стиха нетрудно понять, что человек, который всегда поглощен мыслями о Верховной Личности Бога, обретет духовное тело, подобное телу Господа. Слово дхийа̄, «с разумом, осмысленно», указывает на полную интеллектуальную убежденность, а слово сакалам указывает на поглощенность ума только одним предметом. Если сознание человека полностью сосредоточено на определенной телесной форме, несомненно, в следующей жизни он обретет именно такой облик. Тому есть пример из жизни насекомых, о котором мы узнаем из следующего стиха.

From this verse it is not hard to understand that if one constantly meditates upon the Supreme Personality of Godhead, one will achieve a spiritual body just like that of the Lord. The word dhiyā, “with intelligence,” indicates complete intellectual conviction in a particular understanding, and similarly the word sakalam indicates one-pointed attention of the mind. With such complete absorption of consciousness, surely one will attain in the next life a form exactly like that upon which one was meditating. This is another example learned from the insect kingdom, as explained in the following verse.