Skip to main content

ТЕКСТ 7

Text 7

Текст

Text

др̣шт̣ва̄ стрийам̇ дева-ма̄йа̄м̇
тад-бха̄ваир аджитендрийах̣
пралобхитах̣ пататй андхе
тамасй агнау патан̇га-ват
dṛṣṭvā striyaṁ deva-māyāṁ
tad-bhāvair ajitendriyaḥ
pralobhitaḥ pataty andhe
tamasy agnau pataṅga-vat

Пословный перевод

Synonyms

др̣шт̣ва̄ — видя; стрийам — женщину; дева-ма̄йа̄м — чей облик создан иллюзорной энергией Господа; тат-бха̄ваих̣ — ее соблазнительными движениями; аджита — тот, кто не обуздал; индрийах̣ — свои чувства; пралобхитах̣ — соблазненный; патати — падает; андхе — в слепоту невежества; тамаси — в адскую тьму; агнау — в огонь; патан̇га-ват — как мотылек.

dṛṣṭvā — seeing; striyam — a woman; deva-māyām — whose form is created by the illusory energy of the Lord; tat-bhāvaiḥ — by the alluring seductive activities of the woman; ajita — one who has not controlled; indriyaḥ — his senses; pralobhitaḥ — enticed; patati — falls down; andhe — into the blindness of ignorance; tamasi — into the darkness of hell; agnau — in the fire; pataṅga-vat — just like the moth.

Перевод

Translation

Тот, кому не удалось подчинить себе чувства, забывает обо всем при виде женщины, чей облик создан иллюзорной энергией Верховного Господа. Когда женщина ведет заманчивые беседы, кокетливо улыбается и соблазнительно двигается, его ум сразу же сдается, и такой ослепленный иллюзией человек падает в кромешную тьму материального существования, подобно тому как мотылек, завороженный огнем, слепо летит в его пламя.

One who has failed to control his senses immediately feels attraction upon seeing a woman’s form, which is created by the illusory energy of the Supreme Lord. Indeed, when the woman speaks with enticing words, smiles coquettishly and moves her body sensuously, his mind is immediately captured, and thus he falls blindly into the darkness of material existence, just as the moth maddened by the fire rushes blindly into its flames.

Комментарий

Purport

Шрила Шридхара Свами объясняет, что мотылек гибнет из-за своего влечения к пламени, а пчелу можно уничтожить, пользуясь ее любовью к цветочным ароматам. Охотники с помощью обученной слонихи могут заманить в ловушку и убить слона, который мечтает прикоснуться к самке. Олень погибает, плененный звуками охотничьих рожков, а рыбу губит желание попробовать наживку на крючке. Таким образом, тот, кто хочет взрастить в себе отрешенность от материальной иллюзии, должен сделать эти пять беспомощных созданий своими гуру и научиться у них всему необходимому. Несомненно, любой, кто страстно жаждет насладиться иллюзорным обликом женщины, быстро сгорит в материальной иллюзии. В этом стихе дан урок рупы, или формы, — одного из пяти материальных объектов чувственного восприятия, привязанность к которым ведет человека к смерти.

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains in this regard that just as a moth is killed by its attraction to the form of fire, similarly a bee can easily be killed by exploiting its attraction to the fragrance of flowers. Furthermore, hunters may trap and kill an elephant by exploiting its sensuous desire to touch a captive female elephant and may also kill a deer by attracting it with the sounds of their horns; and a fish is killed by its desire to taste the bait on a hook. Thus, one who desires to learn detachment from material illusion should accept these five helpless creatures as guru and learn the needful. Certainly one who is lusty to enjoy the illusory form of woman will be quickly buried in material illusion. Of the five types of fatal attraction involving material sense objects, the lesson of rūpa, or form, is illustrated in this verse.