Skip to main content

ТЕКСТ 30

Text 30

Текст

Text

пин̇галова̄ча
ахо ме моха-витатим̇
паш́йата̄виджита̄тманах̣
йа̄ ка̄нта̄д асатах̣ ка̄мам̇
ка̄майе йена ба̄лиш́а̄
piṅgalovāca
aho me moha-vitatiṁ
paśyatāvijitātmanaḥ
yā kāntād asataḥ kāmaṁ
kāmaye yena bāliśā

Пословный перевод

Synonyms

пин̇гала̄ — Пингала; ува̄ча — сказала; ахо — о!; ме — моей; моха — иллюзии; витатим — разрастание; паш́йата — только посмотрите все; авиджита-а̄тманах̣ — у которой необузданный ум; йа̄ — которая (я); ка̄нта̄т — от любовника; асатах̣ — бесполезного, ничтожного; ка̄мам — сексуального наслаждения; ка̄майе — я желаю; йена — поскольку; ба̄лиш́а̄ — я дура.

piṅgalā — Piṅgalā; uvāca — said; aho — oh; me — my; moha — of illusion; vitatim — expansion; paśyata — just see, everyone; avijita-ātmanaḥ — of one whose mind is not controlled; — which person (me); kāntāt — from a lover; asataḥ — useless, insignificant; kāmam — lusty pleasure; kāmaye — I desire; yena — because; bāliśā — I am a fool.

Перевод

Translation

Блудница Пингала сказала: Только посмотрите, в какой чудовищной иллюзии я нахожусь! Не в силах совладать с умом, я, как дура, желаю насладиться близостью с каким-то ничтожным мужчиной.

The prostitute Piṅgalā said: Just see how greatly illusioned I am! Because I cannot control my mind, just like a fool I desire lusty pleasure from an insignificant man.

Комментарий

Purport

В материальном мире чувства обусловленной души притягиваются к различным объектам, и так она становится первостатейной дурой. Причиной материальной жизни является наше безразличие к Абсолютной Истине. Обусловленная душа мнит себя господином материального мира, а целью жизни считает удовлетворение чувств. Чем больше человек пытается наслаждаться материальным миром, тем сильнее его окутывает иллюзия.

In material existence all of the senses are attracted by different objects, and thus the conditioned soul becomes a first-class fool. The cause of material life is one’s indifference to the Absolute Truth. The conditioned soul considers himself to be the lord and enjoyer of the material world and considers the purpose of life to be sense gratification. The more one tries to enjoy the material world, the more one’s illusion increases.

Из этого стиха становится ясно, что блудница Пингала не только зарабатывала проституцией на жизнь, но и получала настоящее удовольствие от недозволенных половых контактов с бесчисленными мужчинами. Слова ка̄нта̄д асатах̣ указывают на то, что она свободно торговала собой и не пренебрегала даже самыми заурядными и никчемными людьми, считая их своими любовниками. Поэтому она говорит: «Я была полной дурой!» Слово ба̄лиш́а̄ означает «тот, кто мыслит по-ребячески, не понимая толком, что правильно, а что нет».

It appears from this verse that the prostitute Piṅgalā was not only earning her livelihood through prostitution, but was actually enjoying her illicit contact with innumerable men. The words kāntād asataḥ indicate that she was freely selling herself without discrimination to the most ordinary and useless men, considering them to be “lovers.” Thus she says, “I was a great fool.” The word bāliśā means “one who has a childish mentality, without practical experience of right and wrong.”