Skip to main content

ТЕКСТ 16

Text 16

Текст

Text

су-дух̣кхопа̄рджитаир виттаир
а̄ш́а̄са̄на̄м̇ гр̣ха̄ш́ишах̣
мадху-хева̄грато бхун̇кте
йатир ваи гр̣ха-медхина̄м
su-duḥkhopārjitair vittair
āśāsānāṁ gṛhāśiṣaḥ
madhu-hevāgrato bhuṅkte
yatir vai gṛha-medhinām

Пословный перевод

Synonyms

су-дух̣кха — с большим трудом; упа̄рджитаих̣ — то, что обретено; виттаих̣ — материальные богатства; а̄ш́а̄са̄на̄м — тех, кто страстно желает; гр̣ха — связанные с наслаждением домашним уютом; а̄ш́ишах̣ — благословения; мадху-ха̄ — тот, кто ворует мед у пчел; ива — как; агратах̣ — первым, прежде остальных; бхун̇кте — наслаждается; йатих̣ — святой монах; ваи — несомненно; гр̣ха- медхина̄м — тех, кто живет материальной семейной жизнью.

su-duḥkha — with great struggle; upārjitaiḥ — that which is acquired; vittaiḥ — material opulence; āśāsānām — of those fervently desiring; gṛha — related to domestic enjoyment; āśiṣaḥ — blessings; madhu- — the person who steals honey from the bees; iva — like; agrataḥ — first, before others; bhuṅkte — enjoys; yatiḥ — a saintly mendicant; vai — certainly; gṛha-medhinām — of those dedicated to material family life.

Перевод

Translation

Подобно тому как вор забирает мед, старательно произведенный пчелами, святые монахи — брахмачари и санньяси — имеют первоочередное право наслаждаться собственностью, с трудом накопленной теми, кто наслаждается домашним уютом.

Just as a hunter takes away the honey laboriously produced by the honeybees, similarly, saintly mendicants such as brahmacārīs and sannyāsīs are entitled to enjoy the property painstakingly accumulated by householders dedicated to family enjoyment.

Комментарий

Purport

В священных писаниях говорится: «Святые монахи, принадлежащие к ашрамам санньяси и брахмачари, имеют право первыми наслаждаться роскошной пищей, приготовленной семейными людьми, грихастхами. Если же нерадивые грихастхи не удосуживаются сначала накормить нищих странников и садятся за трапезу сами, им следует искупить свою вину, пройдя через лунный пост под названием ча̄ндра̄йан̣ам». Семейный человек должен изживать в себе природную склонность к эгоцентризму, щедро раздавая милостыню. Люди в современном обществе не следуют этим указаниям Вед, в результате чего мир оказался наводненным завистливыми грихамедхи — людьми, которым нет дела ни до чего, кроме наслаждения домашним уютом. Неудивительно, что вся планета сейчас корчится в судорогах насилия и катастроф. Если человек хочет жить в мире, он должен следовать указаниям Вед, регламентирующим семейную жизнь. Хотя семейные люди работают не покладая рук, чтобы скопить денег, святые санньяси и брахмачари имеют право первыми наслаждаться плодами их трудов. В заключение можно сказать, что на первое место человек должен поставить духовное развитие в сознании Кришны и таким образом сделать свою жизнь совершенной. Тогда Верховный Господь по Своей милости обеспечит его всем необходимым для жизни, даже если человек не прилагает к этому никаких усилий.

The scriptures state: “Saintly mendicants in the sannyāsa order of life and brahmacārīs have first right to enjoy the sumptuous foodstuffs produced by the householders. If the householders enjoy such foodstuffs without first offering them in charity to the mendicants, such neglectful householders must undergo the lunar fast called cāndrāyaṇam.” In family life one must overcome the natural tendency toward selfishness by giving abundant charity. Modern society foolishly does not observe such Vedic injunctions, and as a result the world has become overrun by envious gṛha-medhīs, or persons wholly and solely dedicated to personal gratification in family life. Therefore, the whole world is seized in an uncontrollable spasm of violence and suffering. If one wants to live peacefully one must follow the Vedic injunctions regulating family life. Although the householders work very hard to accumulate money, the saintly sannyāsīs and brahmacārīs have the right to first enjoy the fruits of such labor. The conclusion is that one should give first priority to spiritual advancement in Kṛṣṇa consciousness and thus perfect one’s life. Then even without personal endeavor, one will be supplied all of one’s necessities by the mercy of the Personality of Godhead.